守望先锋各英雄看地平线望远镜语音(中英对照)与简析

大家好呀,这里是大表哥。
第一次以这样的形式发表,感觉稍微有些不知所措。于是我打算先练习一下我的中英文听写,也就有了这篇文档。
我听了两种语言的,分别是中文和英文。缘由是直播时听观众朋友们说中文翻译的出入有点大,于是就感兴趣地去考证一下。
这篇文档的全部内容都是我本人在守望先锋游戏中听写下来的,如有雷同那很正常,因为谁都有机会听到相同的内容。我在这里只是做一个整理以及中英文对照罢了。
加粗的地方代表自己听的并不准确,需要各位再度核实。
(p.s. 温斯顿我知道你回来这里很激动,但你这三段话真的听得我累死了……)
士兵76:Earth, I’ve gone through a lot for you. Hope you appreciate it.(地球,我为了你经历了太多。希望你别辜负我。)
末日铁拳:Is that all?(仅此而已?) / It's not much. And yet, so much blood has been spilled over it.(渺小的地球却承载着无数的鲜血)
死神:The view’s not bad.(景色还不错。)
法老之鹰:It all looks so peaceful from up here.(从这儿看,一切都是如此平静。)
源氏:I will never look at Tsukimi that same way.(我对月境有了全新的认识。)
猎空:Wow! I think I understand what Winston felt right now, looking back in the earth from here.(Wow!在这里看着地球,我想我现在知道温斯顿的感受了。)
麦克雷:Really gives you a perspective on the world down there. What it’s all about. Ah, I need a drink.(在这儿能让你重新认识下面的世界,重新认识这一切的一切。啊,我得去喝一杯。)
黑影:That’s something you don’t see every day.(那可不是每天都能见到的。)
半藏:I’ve come [sont] of my life seeing so distant from up here. (从这里看下去,人生的不容易真是微不足道。)
堡垒:听不懂,但是只要是堡垒说的都对
托比昂:Well, the view’s not bad.(Emmm,这景色还不赖嘛。)
狂鼠:I think I can see my trailer down there.(我从这里好像看得到我的车。) / It really makes you wonder, don’t you think?(这儿真让人浮想联翩,你觉得呢?)
小美:Our world is worth fighting for.(我们的世界值得我们为之奋斗。)
黑百合:Ah huh, a bit more powerful than my scope.(Ah huh,比我的瞄准镜稍微大了一点。)
DVa:Wow, the view is amazing!(Wow,从这里看好漂亮!)
奥丽莎:I wish Efi could be here, perhaps someday. (我希望Efi有一天可以来这里。) / Recording... Efi will want to see this.(正在记录,以供Efi查阅。)
查莉娅:怎么英文的语音里就你一个说别的语言的???好像还有堡垒(在这里看着地球,我才意识到我们的家园有多漂亮。大家放下偏见,一起守护地球吧!)
温斯顿01:The first day or so we were pointing to our countries. The third or fourth day we were pointing to our continents. By the fifth day, we were aware of only one earth.(第一还是第二天,我们看到了祖国;第三还是第四天,我们看到了大陆;而到了第五天,我们只看到了一个地球。)
温斯顿02:To see the Earth as it truly is: small and blue and beautiful! It that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders of the Earth together. Brothers, on that bright luminous of the eternal core. Brothers, who know now, they are truly brothers.(当你真正看到这颗渺小、美丽的蓝色星球,漂浮在永恒的寂静之中时,你会看到这片永恒的深海中,一起驰骋在这耀眼的温暖的大地上的我们,手牵手肩并肩。)
温斯顿03: That’s home. That’s us. On it, everyone you love, everyone you know, everyone you’ve ever heard of, every human being whoever was, lived on there lives. The aggregate of our joy and suffering. Every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every saint and sinner in history, lived there.(那是家,那是我们。那儿有你爱的一切,你熟悉的一切,你听说过的一切。那里有从开始到现在所有在那度过一生的人。那里有我们的笑声和泪水、猎人和采集者、英雄和懦、,灿烂文明的创造者和毁灭者、国王和农民、年轻的猎人、母亲和父亲、满怀希望的孩子、发明家和探险家、圣徒和罪人。)
莱因哈特:It all looks so small from up here.(从这里看,一切都那么渺小。)
路霸:Well, Ok then.(啊,还行。)【回应狂鼠的“这儿真让人浮想联翩,你觉得呢?"】
卢西奥:I never thought I’d see a world like this.(我做梦都没想到我会看到这样的景色。)
天使:It all seems so peaceful from up here.(从这儿看,一切都那么平静。)
安娜:That’s not bad, but that’s also not Hawaii.(这里还不错,但比不上夏威夷。)
禅雅塔:The damage doesn’t look as bad from up here.(从上面看,破坏情况还不算糟。)
秩序之光:Ah, from here it all looks to be so orderly and peaceful.(Ahh,从这里看,一切都是那么平静有序。)
那么总结下来,赞叹美景的比较多,但是还是能得知一些很重要的信息。比如禅雅塔和末日铁拳的话语中,【破坏情况】和【无数的鲜血】到底是指哪儿?什么事件?我们有待考证。
另外,查莉娅的这句话来看,她似乎已经开始渐渐放下了对于智械的偏见了,可谓是一种进步。
那最后,通过这次中英比较来看,其实我们可以发现中文有很多都是意译出来的。举个例子,温斯顿01的那一句话,中文翻译出来总让人感觉在第五天是出了什么事,才导致【只看到了一个地球】。会让人产生”那其他的星球呢?都看不到吗?”这一类的疑问。然而英文的翻译是we were aware of only one earth,意在强调地球的唯一性。更准确的翻译应该是“我们才意识到,我们只有一个地球。”或者是“我们才意识到,地球只有一个。”然而中文翻译时,或许是为了与之前的“看到了大陆”和“看到了祖国”形成一个小排比,所以才会变成“只看到了一个地球。”但其实这产生的歧义会比较大。为了消除一些不必要的误会,这里还是做一个澄清比较好。
总体来说,这次对我的听力也是一个极大的考验,希望下次能有更好的表现2333。
那么这篇文档到这里也就结尾啦,希望各位看得开心!我是大表哥,我们下篇文档见!
(所以你的视频呢)