山鹰之歌El Condor Pasa(if i could)走出荒野最热插...

被列为世界文化遗产的世界名曲《山鹰之歌》
山鹰之歌(El Cóndor Pasa),是一首秘鲁歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲,是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌。
El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。
1970年,著名音乐组合保罗·西蒙和加芬克在其专辑《忧愁河上的金桥》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,使之成为世界名曲。
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
歌词译文:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
译文如下:
我宁愿是一只麻雀,而不愿是一只蜗牛。
是的,我宁愿如此。
如果我能,我当然愿意!
我宁愿是一把铁锤,而不愿是根钉子。
是的,我宁愿如此。
如果我只能这样,我当然愿意!
远远地,我宁愿飞向远方,
就像一只天鹅,四处悠游。
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物。
我宁愿是一片森林,而不愿是一条街。
是的,我宁愿如此。
如果我能,我当然愿意!
我宁愿体验地球在我脚下的感觉。
是的,我宁愿如此。
如果我只能这样,我当然愿意!