日语学习记录—惯用句27
写了总比懒着好

慣用句:心にもない
(こころにもない)
我们来看下字面,连心都没有?用的是に哦,那就是不在心上?说话做事没有经过心?
接下来就是日语释义来解答疑惑了。
口で言うだけで、実際にはそう思っていない様子
这个就很清晰了,是言不由衷。说违心的话。和纯字面的意思其实是一样的。稍微努力一下应该可以记住......的吧。
慣用句:心の鬼が身を責める
(こころのおにがみをせめる)
自由发挥猜一下字面意思哦,心中有鬼谴责自身。日语释义是“良心に責められて苦しむ”。那就是受到良心的谴责的意思了,心怀内疚。书上写着的是心怀内咎。我查了下,内咎比内疚多了点自我责备的意思,这个惯用句也是重点放在自我谴责和责备,所以是心怀内咎。
慣用句:心の琴線に触れる
(こころのきんせんにふれる)
又是一个清晰明了的句子哦,触动心弦。看下日语释义学点词汇吧。
人の心の奥を揺り動かし、深い感動や共鳴を引き起こすことを、琴の糸に触れて音を発するのにたとえていう。
这里有个にたとえる,前面动词+の作名词+にたとえる,~を~にたとえる,把~比作~。
慣用句:心行くまで
(こころゆくまで)
字面猜测:走到心里!结合日语释义可以理解它的意思了哦。
十分に満足し、思い残らずことがなくなるまで何かをする様子。
这个释义我没咋看懂,捋一捋词汇和断句嗷。(思い 残らず こと ) がなくなるまで 何かをする
在做什么的时候,做到把所有想做的事情(愿望)都完成了为止。所以是尽情,心满意足的意思,是这样来理解对吧?
慣用句:心を痛める
(こころをいためる)
乍看就是心痛的意思。
日语释义,就很远了:うまい解決や処理の方法が見出せずに、あれこれ悩む(发愁、担心)=心が痛む
这是一个看似意思相近但又说不上具体联系的意思变化啊。
看个例句强行记忆吧:息子の勉強嫌いに心を痛める。