PARADE - はな壱もんめ

這篇是把我所知的關於這歌的事都組織了一下再寫出來的
說真的最初我也不知這歌是在說什麼的,就被慧那句吸引住了
然後就去搜了關於這歌的詞,再發現這歌原來是日本古代流傳下來的童謠
而且還配搭成一種小孩們玩的遊戲
關於はないちもんめ(花一匁)
遊戲玩法:
(歌詞也因地區而有所不同…所以就找到個比較好懂的,翻譯只是個人渣翻請別太執著)
孩子們先分成兩組,同組的手牽手(也有互相搭肩的說法),然後與另一組面對面站好
先攻的一方就會向前走三步並唱著:♪勝ってうれしい花いちもんめ♪
(♪贏了真高興的花一匁♪)
然後在め這個音節時抬起右腳,再退回原位
接下來就到後攻的一方向前走三步唱著:♪負けてくやしい花いちもんめ♪
(♪輸了真不甘心的花一匁♪)
同樣在め這個音節時抬起右腳,再退回原位
之後就會開始進行花一匁的商討
也是配著童謠唱(就開頭唱一次,接著都會直接縮短)
先攻:♪隣のおばさんちょいときいておくれ♪ (♪鄰居的阿姨太太你們好♪)
後攻:♪鬼がこわくていかれない♪ (♪鬼太恐怖了♪)
先攻:♪おかまかぶってちょいと来ておくれ♪ (♪請跟我來♪)
後攻:♪おかま底ぬけいかれない♪ (♪我在鍋底出不來♪)
先攻:♪ふとんかぶってちょいときいておくれ♪ (♪請穿上蒲團跟我來♪)
後攻:♪ふとんビリビリいかれない♪ (♪我不能離開蒲團♪)
先攻:♪それはよかよか どの子がほしい♪ (♪好 想要哪個孩子♪)
後攻:♪あの子がほしい♪ (♪想要她♪)
先攻:♪あの子じゃわからん♪ (♪不知道那個孩子♪)
後攻:♪この子がほしい♪ (♪想要這個孩子♪)
先攻:♪この子じゃわからん♪ (♪不知道這個孩子♪)
然後兩組都各自討論想要對方那個孩子
決定好了後,就會唱:♪き~まった♪ (♪決定了♪)
兩組會再次面對面,向前踏步同時唱著:♪xxちゃんが欲しい♪ (♪想要xx醬♪)
兩組被點名的孩子就會再走前一步猜拳,勝出的就可以把輸的人拉到自己組中
之後就會繼續唱著玩下去(藍字就不用再重覆唱)
直到其中一組完全沒人了
這就是遊戲的玩法囉!
花一匁相傳的故事:
花,顧名思義就是指花
一匁,匁是古代日本使用的重量單位,在江戶時代則是計算銀兩的單位
而一匁相當於中國的「一錢」,約為3.75公克。
據說日本古代的花市就是以匁作為計算單位,而「花一匁」指的就是花市的交易。
在日本古代,比較貧苦的人家都會因無法扶養孩子而把他們賣掉來補貼家裡
在花一匁的歌詞中
花,指的就是孩子,尤其是指女娃兒
一匁,則暗指孩子不值錢,能賣出去的金額有限
在剛開始唱的♪勝ってうれしい花いちもんめ♪,比喻用很便宜的價錢就買到孩子真划算好高興
而♪負けてくやしい花いちもんめ♪,就是孩子賣不到心中所想的價格而不甘心
所以整首童謠都是在唱"想要挑個好孩子,還商論議價"
看完花一匁這背後流傳的故事後,真的覺得這怎麼都能成兒童遊戲了
孩子們還會因被對方指名了而高興,沒被指名的就會有莫名的失落…
最後就是回來說PARADE裡的はな壱もんめ
在我自己的角度來看就是在這"遊戲"中,主角早就看中了對方組的某位
然後用著各種甜言蜜語,想把那位誘惑到自己身邊來
最後那位也真的就笑著向自己組的人說"またね",來到主角的身邊
我個人一直都把整張專輯聯想成一個故事
這句"またね"就是整個故事的轉捩點
覺得要是沒有這句,都會覺得故事會無法走向一個美滿的結局…
而這句是由慧唱出來…就讓我更加愛這歌了
嘛,這次就先說到這裡了