欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

夏目漱石日语原著《我是猫》每日学习记录22

2022-12-16 16:09 作者:农医英语之家  | 我要投稿

【上期回顾】 (吾輩の家の裏に)有个(十坪ばかり)的小茶园,我(退屈)时,常去那里(当る)、养(浩然の気)。现在是10月(小春)天气,今天(穏かな日),我吃饱睡足去茶园(運動)(かたがた)(歩を運ばす)。走着走着,来到了(西側の杉垣のそば),看见(枯菊の上に)正趴着一只(大きな猫),(前後不覚に寝ている)。这只大猫对我的(近づくの)(一向心付かざる)或者(心付くも無頓着なる),正打着(大きな鼾)(体を横えて)(眠っている)。 【日汉对照及所学知识】 一、他(ひと)の庭内に忍び入りたるものがかくまで平気に睡(ねむ)られるものかと、吾輩は窃(ひそ)かにその大胆なる度胸(どきょう)に驚かざるを得なかった。 它的胆识让我惊讶,因为它竟然跑到别人家睡觉,而且还是这样一副满不在乎的样子。 二、彼は純粋の黒猫である。わずかに午(ご)を過ぎたる太陽は、透明なる光線を彼の皮膚の上に抛(な)げかけて、きらきらする柔毛(にこげ)の間より眼に見えぬ炎(ほのお火焰)でも燃(も)え出(い)ずるように思われた。 这是一只黑猫,身上除了黑色,再也没有任何其他颜色,所以它的皮毛看起来非常柔软。此时正午刚过,在耀眼的阳光的照射下,它的皮毛仿佛变成了火焰。虽然这种火焰用眼睛看不到,但是这并不影响它的魅力。 より:动作,作用的出发点【例】赤道より北を北半球という/赤道以北叫做北半球 三、彼は猫中の大王とも云うべきほどの偉大なる体格を有している。吾輩の倍はたしかにある。 它的个头非常魁梧,差不多是我的两倍大,简直堪称猫族的国王。 四、吾輩は嘆賞の念と、好奇の心に前後を忘れて彼の前に佇立(ちょりつ)して余念もなく眺(なが)めていると、静かなる小春の風が、杉垣の上から出たる梧桐(ごとう)の枝を軽(かろ)く誘ってばらばらと二三枚の葉が枯菊の茂(しげ)みに落ちた。 站在它面前聚精会神地看着它,产生的惊讶和赞叹让我把所有东西都忘了。此时温暖的风轻轻地吹过,杉树篱笆上细小的梧桐树枝在风中伸展,偶尔还有两三片梧桐叶慢慢飘落到残败的菊丛中 茂み(しげみ)草木繁茂处 五、大王はかっとその真丸まんまるの眼を開いた。今でも記憶している。その眼は人間の珍重する琥珀こはくというものよりも遥はるかに美しく輝いていた。 我突然,这位大王睁开了双眼,它那圆圆的眼睛闪闪发亮,即便是与人类最宝贝的琥珀相比,也毫不逊色。即使到了今天,这双美丽的眼睛依旧烙印在我的记忆中。 かっと 忽然:炭火が~おこる/炭火一下子旺起来了 輝く(かがやく)放光【例】ぴかぴか輝く/闪闪发光;きらきら輝く/闪耀 六、彼は身動きもしない。双眸(そうぼう)の奥から射るごとき光を吾輩の矮小わいしょうなる額ひたいの上にあつめて、御めえは一体何だと云った。 虽然醒来后的黑猫并没有移动,但是我那小小的额头却能感觉到来自它眼眸深处的锐利的目光“你是个什么玩意儿?”它毫无礼貌地问我。

夏目漱石日语原著《我是猫》每日学习记录22的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律