欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

花木兰真有这么烂?一起听听法国网友怎么说...

2020-09-15 12:54 作者:巴别塔法语  | 我要投稿


由刘亦菲主演的迪士尼大片《花木兰》可谓是命途多舛。神仙姐姐的国际影星之路似乎走的很艰难。

起先受新冠疫情影响,该片数次延期上映。几经波折最终于2020年9月4日在迪士尼+上线播出。对于迪士尼+未提供服务的市场,如中国内地市场,仍坚持在影院上映。

上映后的《花木兰》并没有如其所愿,反而陷入了另一个巨大的舆论漩涡。除了在北美市场因一些政治因素遭到了不同程度的抵制外。《花木兰》的故乡,中国内地市场对该片也并不买账,负面评价主要集中在该片对中国元素的胡乱堆砌以及对中国文化的好莱坞式诠释上。网友戏称“《花木兰》这部电影很神奇!在各个市场表现均不佳,但究其原因却各不相同。”

那么一向以“高逼格”著称的法国电影市场是怎么看待《花木兰》这部电影的呢?Sonia秉承着兼听则明的原则,给大家在SensCritique(法国影评书评乐评甚至游戏评价,总之各种评论集一身的牛逼网站)上精选了两条影评,正面负面各一条。让我们一起走进法兰西人民的电影视角~

Il est évident qu'il est parfaitement idiot de refuser de voir Mulan pour la seule raison que les studios Disney l'ont privé de sortie cinéma. 

显然,如果你仅仅因为迪士尼没有让这部片子在院线上映就拒绝去看的话,那你就是彻头彻尾的笨蛋!


Il convient de juger Mulan purement et simplement comme ce qu'il est : un film. Un pur objet de cinéma, ni plus, ni moins. Car c'est comme cela que la postérité le retiendra. Ainsi donc, la seule question valable tient en ces mots : que vaut Mulan en tant que film ?

在评价花木兰这部电影的时候应该从它本身的性质出发 :电影产物,而不参杂任何其它因素。因为后人只会记住这个电影本身。因此,唯一有价值的问题应该是:作为电影本身花木兰的价值是什么?

Il y a eu de tout, dans les remakes que Disney a multiplié sur nos écrans ces dix dernières années : de la copie conforme (La Belle et la bête), des tentatives douteuses de renouvellement (Alice au pays des merveilles), d'honnêtes maladresses (Cendrillon), des copies intelligentes (Le Livre de la jungle), et des relectures réussies (Peter et Elliott le dragon).

近十年来,在迪士尼翻拍的众多真人电影中有忠于动画版的美女与野兽,改编得面目全非的爱丽丝梦游仙境,笨拙一览无遗的灰姑凉,巧妙复刻的森林王子以及重新诠释且大获成功的寻龙传说。


Mulan se situe quelque part entre la copie intelligente et la relecture réussie. Indéniablement, si l'on s'appuie uniquement sur le scénario, le film de Niki Caro est très proche de son modèle animé. Mais ce n'est pas un mal, car le ton, lui, en est radicalement différent. Peu d'humour, pas de chansons, un kitsch réduit à l'extrême minimum... Est-on vraiment dans du Disney ? Le seul indice qui nous permette de l'affirmer est l'absence quasi-totale de sang et de morts. Pour le reste, la réalisatrice a su marcher sur sa propre voie de manière en tous points exemplaire.

《花木兰》则处于巧妙复刻和成功的二次演绎之间。如果仅从剧情出发,不可否认妮基·卡罗的这部电影和动画版很接近。但是这并没有什么不好,因为两者的叙事方式完全不一样。电影版不走搞笑路线也没有任何配乐,电影中的媚俗部分被尽可能地缩小。我们看的真的是迪士尼电影吗?唯一令我们感觉这还是一部迪士尼电影的是:电影里几乎没有任何血腥和死亡的场景。除此之外,导演完全是以自己的方式来执导这部电影的。


Mulan fait bien plaisir en véhiculant des valeurs universelles qui, pour n'avoir rien de polémique, ne font jamais de mal à rappeler dans un monde où tout part dans toutes les directions, mais jamais la bonne. Assumant pleinement l'aspect militaire de son sujet, Mulan réaffirme ainsi le sens de l'honneur, de la loyauté, du courage, de la sincérité et de la dévotion à sa famille.

《花木兰》身上流淌的普世价值。承载了军人,花木兰重申了荣誉、忠诚、勇气、真诚以及忠于家庭的意义。



J'ai rarement vu un blockbuster à 200 millions faire autant pitié. Il n'y a rien qui va dans le film, que ça soit l'écriture, les personnages, l'action, la mise en scène , les effets visuels... rien du tout... Le néant.

我很少看到两亿制作的大片被这么多人吐槽。这部影片就没有任何可取之处,无论是风格,人物,动作,摄制还是视觉效果,真的一无是处,零分。


Bon je vais bien sûr passer outre l'éternel reproche que je fais aux films Disney qui volent les cultures des autres pour en faire une soupe mercantile informe et fade... ça ne respecte pas plus le poème de départ que le dessin animé, on calque l'idéologie à la mode dessus (à savoir le féminisme) quitte à être totalement anachronique, à renier toute subtilité et toute intelligence dans le propos... Mais ce qui m'a le plus choqué et même si je le savais avant de lancer le film : c'est tourné en anglais...

首先要指出的是这部电影犯了迪士尼电影的通病:偷用别人的文化却不加深入理解,导致最终呈现效果平淡乏味,只剩商业价值可言。当然了,《花木兰》的缺陷并不仅限于此,除此之外这部电影还有很多别的毛病 :不再尊重动画版片头的木兰诗,只是照搬当下流行的意识形态,也就是女性主义,而这种意识形态完全不符合当时的时代背景,对话毫无精巧智慧可言......但是最令我感到震惊的是《花木兰》居然是一部英文电影,即使我在电影上映前已经知道这一点,但仍然震惊不已。

D'ailleurs, Ils ont pris une réalisatrice dont je n'ai vu aucun film mais qui a l'air assez moyenne et qui n'a jamais fait un film d'action et donc elle tente de nous faire un film de sabre en Chine (à défaut d'être chinois) sans avoir la moindre idée de comment le mettre en scène... 

此外,虽然我从没看过《花木兰》导演的其它作品,但很显然,这是一个极其平庸的导演,且从没拍过任何动作片。身为外国人的她,在没有任何武侠摄制概念的情况下试图拍出一部中国武侠片。


Donc elle recopie la mise en scène de James Wan dans ses blockbusters (à savoir la caméra qui pivote à 90° dans l'action et s'en sert pour faire courir des personnages sur les murs). Et en plus c'est tellement mou au niveau du montage que ça n'a aucun rythme. 

因此她照抄了温子仁拍摄大片的手法,也就是摄影机旋转九十度来拍摄动作戏使角色在墙上奔跑。除此之外,电影剪辑十分拖沓以至于整个影片毫无节奏感可言。

Bon vu que ça se passe en Chine on se tape tous les clichés, les proverbes de merde, blabla les ancêtres, le kung fu, le chi...

鉴于整个故事发生在中国,于是导演就堆砌了各种老生常谈的中国元素,乱七八糟的谚语,祖先,功夫甚至气功......

D'ailleurs chose fabuleuse maintenant Mulan a la force. C'est Star Wars quand ils ont découvert la force dans la Chine médiévale... Elle a un don qui sort de nulle part qui la rend meilleure que tout le monde dès le début du film alors qu'elle a 10 ans... 

另外一个神奇的事是木兰居然拥有原力。这借用了星球大战中在远古中国发现的原力概念...... 电影开头就交代了木兰年仅十岁的时候就拥有这种令她优于常人的天赋。


mais tu comprends la société patriarcale la bride (fallait bien trouver une barrière pour qu'elle défonce pas tout le monde toute seule après 5min de film) et on lui colle un personnage miroir dans le camp des méchants histoire que les deux puissent avoir des dialogues bien poussifs sur le patriarcat.

但是,这部电影难道不应该着重描绘父系社会对木兰的重重束缚和压迫吗?电影开篇五分钟后,木兰居然就冲破了所有束缚,仅仅设置了一个与之对立的镜像化的反派角色以及一些故作姿态的关于父权的对话。

 

ATTENTION! 法语老师敲黑板啦


名词:

remake  翻拍,(由新演员)重新设置的影片

kitsch  媚俗的(物品,风格,趣味)

blockbuster  大片

écriture  风格,文体


形容词:

mercantile  商业的,贸易的,唯利是图的

anachronique  不符合时代的

médiévale  中世纪的,中古时代的

patriarcale  父权的,父系的

poussif  晦涩的,平淡的,缺乏灵感的,不生动的


固定搭配:

priver...de...  剥夺...  

il convient de faire qch. 应该...

en tous points 完全

passer outre  不限于...

quitte à 以...代价,哪怕,即时

film de sabre en Chine 中国武侠片




花木兰真有这么烂?一起听听法国网友怎么说...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律