欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

交传口译笔记法

2021-08-16 16:36 作者:孔雀兰陵子  | 我要投稿

在现实生活中,我经常被朋友问交替传译的笔记是怎么记的,今天总结了一下做个记录。交替传译的笔记看着挺神秘的哈,因为我也看不懂别人的哈哈哈,只能看懂自己的。但其实呢,还是有规律可循的。总得来说虽然有很多共性,但也是个很personal的“鬼画符”哦!

我做会时的交传笔记
专属于译员的鬼画符

根据Gile的交传笔记模式,可以分为两个过程。

首先,听+记笔记:听的同时进行文本分析+记笔记+短期记忆;

其次,转述:回忆+笔记分析+说


1. 以源语为主

如下图所示,以英译中为例,这种方法使得译者更集中注意力在源语(英语)听力的文本分析上,但同时也对稍后的译入语(中文)转述提出了挑战。

以源语为主的口译笔记

2. 以译入语为主

如图所示,还是英译中的例子,这种方法尽量少写源语(英语),译入语(中文)和符号为主,这给译者节省了转述时翻译的时间。但这是一个高速运转的深度分析模式,因为记笔记和翻译要在同时完成。我一般在特别有把握的文本中会用这种方法。

以译语为主的口译笔记

3. 以译者为主

如下图所示,我把它叫作“freestyle”哈哈哈哈(ಡωಡ),就是译者开始自我放飞,咳咳。认真说的话呢,因为有时候由于汉字的表意性,写下单个汉字就可以代表很多意思并且避免歧义,在阅读笔记的时候还易于回忆源语内容。但有时候,英文又更加简洁明了,节省了汉字多笔画浪费的时间。

以译员为主的口译笔记

总而言之,笔记只是为了帮助译者进行脑记和回忆并完整转述源语的工具。所以呢(* ̄m ̄),我感觉我讲了这么多,总结下来就是译者想咋写咋写?这么说好像也可以,毕竟我做会的时候也没有按照任何方法,都是一次性的笔记,这些笔记一般都是我“今天看得懂明天看不懂”,“这次这么用下次不会用”的😅😅所以无所谓了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,能抓老鼠的猫就是好猫,能帮译员做好交传工作的笔记就是好笔记。



交传口译笔记法的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律