【FF14】【考据】对绝O称号翻译的猜想
2023-02-08 18:55 作者:Zergling_CN | 我要投稿

首先看看这个成就。
成就名没啥可以说的,按照国服的习惯,成就名大概率翻译成征服绝境·欧米伽(原文为绝欧米茄检证战的通过者)。日语这个成就名可能是因为欧米茄时空狭缝的剧情就是欧米茄为了寻找最强大的生命,探索它们的奥秘而完成自己的进化,所以把冒险者抓进来(虽然剧情里失败了,但这个幻想出来的绝境战可以称之为最后的测试),因此副本名为绝欧米茄检证战,一方面是这是欧米茄对冒险者们最后的测试(检验),另一方面是冒险者一行人最后向欧米茄证明自己的实力。

称号the Alpha Legend,直译阿尔法传奇。光看这个称号看不出来什么,因此结合欧米茄在时空狭缝说过的话来分析(台词如下)。
我既是欧米茄,又是阿尔法…… 导入弱小人类的特征,来追寻真正的强大。
检测终于完成…… 我既是阿尔法,又是欧米茄!
普通和零式都提到了“我既是阿尔法,又是欧米茄”。这句话来自《启示录》第1章第8节。英文为I'm the Alpha and the Omega,the First and the Last,the Beginning and the End.
欧米茄说的“ 我既是阿尔法,又是欧米茄”完整版应该是“我既是阿尔法,又是欧米茄;既是一,又是万;既是开端,又是终末”。
不看国服翻译的话,应该是翻译成始终。不过没有B格,国服肯定不这么翻译(苍穹都被喷啦!),我又去看了看跟欧米茄相关的青魔成就怎么翻译。

国服翻译为青之轮回。the Azure and Omega应该也是来自《启示录》,但是是青魔所以Alpha变成了Azure。轮回可能来自《启示录》的“the Beginning and the End”。
绝O跟青魔没关系,所以要去掉“青之”,那么国服的翻译大概率就是“轮回”了!