欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

drag one's feet 与脚踏实地

2019-12-11 23:09 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • The boss had promised to raise our pay, but he was now dragging his feet. 一到涨工资这种事情上,老板的拖延症就犯了。可不是说有个守财鬼偷偷拽着他裤脚阻止他掏钱包,他就是自己不想做而已。英文的诠释是To act slowly or reluctantly,拖着脚走路,磨蹭一下是一下,就是不情愿呗。

  • 这是个动词短语。drag one's heels 也是一样的意思和用法。

  • 脚踏实地,说的是脚踏在坚实的土地上,一步一个脚印的做事请,踏实认真的样子。英文里对应的习语在寓意上是类似的,也是用人与地面的关系来形容实事求是的、实在的人和事。

  • 一种译法是down-to-earth,这是个形容词,英文的诠释是Showing good sense; practical.

    A down-to-earth person; a down-to-earth plan. 脚踏实地的人或者脚踏实地的计划

  • 还有一种译法是feet on the ground,这是一个名词短语,一般用物主代词来使用它。英文的解释是An understanding of what can be done; sensible ideas. "You must keep your feet on the ground if you really wanna make something concrete." 一个人如果没有脚踏实地的想法,总是不知道自己几斤斤两的话是做不出什么实际的事情的。

  • 两种译法都和脚踏实地有点接近直译了。

drag one's feet 与脚踏实地的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律