6马勒_《少年的魔角》安东尼向鱼儿布道(Des Antonius von Pad

马勒的歌曲集《少年的魔角》
——安东尼向鱼儿传道
(Mahler: Songs from
"Des Knaben Wunderhorn"
——Des Antonius von Padua Fischpredigt)
说明:
马勒的第二交响曲第三乐章中,马勒引用了《少年魔法号角》(Des Knaben Wunderhorn)中的《圣安东尼向鱼儿传道》(Des Antonius von Padua Fischpredigt)中的旋律,圣安东尼试图向鱼儿传道,劝说它们改变贪馋的本性。鱼儿愉快地聆听布道,但过后却忘得一干二净,重又各自追逐自己的猎物果腹。
这首歌的内容有关帕多瓦的圣安东尼向鱼类布道。当然,这寓言其实还是针对人类的。该乐章充满了幽灵和黑暗,鱼儿们听完了布道,转身便忘得精光。他们才懒得伤脑筋呢。这正是马勒对人类的观感。于是,最终的结论有了。你可以向人类苦口婆心地宣讲,你可以向他们布道,你可以告诉人们该如何生活,该如何遵守禁忌,但是,人们总是无动于衷。于是,马勒在音乐中大加讽刺挖苦嘲笑,并且相信,只有极少数人能明白他的这些含义。
(摘自知乎,JFQuixote的文章《如何评价马勒的第二交响曲?》)
《安东尼向鱼儿传道》是马勒的艺术歌曲套曲《少年的魔角》 (Des Knaben Wunderhorn)中的第六段。本段歌曲由匈牙利男低中音歌唱家伊什特万·加蒂(István Gáti )演唱。
视频上的中字幕的译者:严宝瑜
这里的德文歌词是来自网络,中译歌词是参考:豆瓣网的半边门与邹仲之的译词。
歌词译文(德中对照)
Antonius zur Predigt
安东尼布道时
die Kirche find’t ledig!
教堂里空空荡荡!
Er geht zu den Flüssen
于是他去河边
und predigt den Fischen!
向鱼儿传道!
Sie schlag’n mit den Schwänzen!
它们摇摆着尾巴!
Im Sonnenschein glänzen, sie glänzen!
在阳光下闪耀!
Die Karpfen mit Rogen
怀着鱼子的鲤鱼
sind all’ hierher zogen;
它们都游到这里;
hab’n d’Mäuler aufrissen,
张开了大嘴,
sich Zuhör’n’s beflissen!
用心听着!
Kein Predigt niemalen
从来没有一次布道
den Fischen so g’fallen!
叫鲤鱼这样高兴!
Spitzgoschete Hechte,
尖嘴梭子鱼,
die immerzu fechten
不停地打闹
sind eilends herschwommen,
匆匆游到这里,
zu hören den Frommen!
听到虔诚的声音!
Auch jene Phantasten,
即使是那些空想家们,
die immerzu fasten:
一直在斋戒:
die Stockfisch ich meine,
那是干瘦鳕鱼
zur Predigt erscheinen!
用心听布道!
Kein Predigt niemalen
从来没有一次布道
den Stockfisch so g’fallen!
叫鳕鱼这样高兴!
Gut’ Aale und Hausen,
鳗鱼和鲟鱼,
die Vornehme schmausen,
高雅人士的佳肴
die selbst sich bequemen,
使自己很舒服的人,
die Predigt vernehmen!
也来参加布道!
Auch Krebse, Schildkroten,
螃蟹和乌龟,
sonst langsame Boten,
慢性子的信徒们,
steigen eilig vom Grund,
急忙从水底升起,
zu hören diesen Mund!
听到布道!
Kein Predigt niemalen
从来没有一次布道
den Krebsen so g’fallen!
叫螃蟹这样高兴!
Fisch’ große, Fisch’ kleine!
大鱼和小鱼,
Vornehm’ und Gemeine!
尊贵的鱼和卑微的鱼,
Erheben die Köpfe
都昂着脑袋,
wie verständ’ge Geschöpfe!
像有学问人的模样。
Auf Gottes Begehren
它们服从上帝的旨意,
Die Predigt anhören!
听着布道。
Die Predigt geendet,
布道结束了,
ein Jeder sich wendet!
鱼儿打道回家。
Die Hechte bleiben Diebe,
狗鱼还是作贼,
die Aale viel lieben;
鳗鱼仍旧好色;
die Predigt hat g’fallen,
布道大获成功,
sie bleiben wie Allen!
鱼儿却行如往常。
Die Krebs’ geh’n zurücke;
螃蟹回去了,
die Stockfisch’ bleib’n dicke;
鳕鱼还是干瘦,
die Karpfen viel fressen,
鲤鱼照旧狼吞虎咽,
die Predigt vergessen!
全忘光了布道的话。
Die Predigt hat g’fallen.
布道大获成功。