欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

既不当受害者,也不做刽子手(Neither Victims nor Executioners)——加缪

2021-08-03 12:32 作者:失去脑子的无逻辑  | 我要投稿

在《存在主义咖啡馆》中,作者提到了这篇文章,但是我在百度上没搜到,于是找到英文译本做了简单的翻译和整理,供参考。

1960年英译第一版封面

是的,我们必须发出我们的声音。

Yes, we must raise our voices.

直到现在,我一直避免诉诸情感。

Up to this point, I have refrained from appealing to emotion.

我们正在被一种我们已经详细阐述过的历史逻辑撕裂——一张威胁着会致我们于死地的网。

We are being torn apart by a logic of history which we have elaborated in every detail — a net which threatens to strangle us.

情感不能斩断早已不理性的逻辑的网,只有理性可以从本身出发就符合逻辑。

It is not emotion which can cut through the web of a logic which has gone to irrational lengths, but only reason which can meet logic on its own ground.

这样未来的任何计划都可以在没有我们的热情和义愤的情况下进行,但我不想给人留下这样的印象……

But I should not want to leave the impression... that any program for the future can get along without our powers of love and indignation.

我很清楚,要让人们行动起来需要强大的原动力,而且在斗争的目标如此渺茫、希望只建立在理性思量上,很难让自己投入到的斗争中——甚至几乎不能。

I am well aware that it takes a powerful prime mover to get men into motion and that it is hard to throw one’s self into a struggle whose objectives are so modest and where hope has only a rational basis — and hardly even that.

但问题不在于怎么让大家行动起来;相反,重要的是不要让他们被冲昏头脑,而是要让他们清楚地了解自己在做什么。

But the problem is not how to carry men away; it is essential, on the contrary, that they not be carried away but rather that they be made to understand clearly what they are doing.

拯救可以拯救的东西,从而开辟某种未来——这就是所需要的原动力、激情和牺牲。

To save what can be saved so as to open up some kind of future — that is the prime mover, the passion and the sacrifice that is required.

它只要求我们反思,然后清楚地决定,是要让人类的命运更加悲惨,以实现遥远而阴暗的目标,接受一个武器横立,手足互残的的世界;还是相反,尽可能避免流血和苦难,以便为比我们生活更好的后代提供生存的机会。

It demands only that we reflect and then decide, clearly, whether humanity’s lot must be made still more miserable in order to achieve far-off and shadowy ends, whether we should accept a world bristling with arms where brother kills brother; or whether, on the contrary, we should avoid bloodshed and misery as much as possible so that we give a chance for survival to later generations better equipped than we are.

就我而言,我相当确定我已经做出了选择。而且,既然选择了,我想我必须说出来,我必须声明我永远不会再成为那些与谋杀妥协的人中的一员,无论他们是谁,我必须承担这个决定的后果。

For my part, I am fairly sure that I have made the choice. And, having chosen, I think that I must speak out, that I must state that I will never again be one of those, whoever they be, who compromise with murder, and that I must take the consequences of such a decision.

事情已经完成了,目前也到此为止了……不过,我想把这篇文章的要旨说清楚。

The thing is done, and that is as far as I can go at present.... However, I want to make clear the spirit in which this article is written.

我们被要求爱或恨某某国家和某某人民。但我们中的一些人对我们共同的人性过于强烈而无法做出这样的选择。

We are asked to love or to hate such and such a country and such and such a people. But some of us feel too strongly our common humanity to make such a choice.

那些真正热爱俄罗斯人民的人,感谢他们从未停止过他们的爱——就是托尔斯泰和高尔基所说的让世界更活泼多彩的世界酵素——他们并不希望在强权政治中取得成功,而是在经历了过去的苦痛新的更可怕的流血后,希望能解放俄罗斯人民。

Those who really love the Russian people, in gratitude for what they have never ceased to be — that world leaven which Tolstoy and Gorky speak of — do not wish for them success in power politics, but rather want to spare them, after the ordeals of the past, a new and even more terrible bloodletting.

对于美国人民以及不幸的欧洲人民也是如此。在我们这个时代的狂热激情中,我们很可能会忘记这种最基本的真理。是的,今天必须与恐惧和沉默以及它们造成的精神隔离进行斗争。必须捍卫人类的社会性和世界各处的交流。

So, too, with the American people, and with the peoples of unhappy Europe. This is the kind of elementary truth we are likely to forget amidst the furious passions of our time. Yes, it is fear and silence and the spiritual isolation they cause that must be fought today. And it is sociability and the universal intercommunication of men that must be defended.

奴隶制、不公正和谎言破坏了这种交往并禁止这种社会性;所以我们必须拒绝它们。

Slavery, injustice, and lies destroy this intercourse and forbid this sociability; and so we must reject them.

但这些罪恶今天已成为历史,因此许多人认为它们是甩不掉的罪恶。

But these evils are today the very stuff of history, so that many consider them necessary evils.

的确,我们无法逃避历史,因为我们已经身陷其中。

It is true that we cannot “escape history,” since we are in it up to our necks.

但是,人们可能会建议在历史中进行斗争,以从历史中保留不属于其适当领域的那部分人。

But one may propose to fight within history to preserve from history that part of man which is not its proper province.

这就是我要在这里说的全部内容。

That is all I have to say here.

这篇文章的要点可以概括为:现代国家是由强大的力量沿着权力和统治的道路驱动的。

The “point” of this article may be summed up as follows: Modern nations are driven by powerful forces along the roads of power and domination.

我不会说这些力量应该被加强,或者被阻止。

I will not say that these forces should be furthered or that they should be obstructed.

他们几乎不需要我们的帮助,而且他们还在嘲笑阻碍他们的企图。然后,他们将继续他们的道路。

They hardly need our help and, for the moment, they laugh at attempts to hinder them. They will, then, continue.

但我只会问一个简单的问题:如果这些力量最终走到了死胡同,如果现在这么多人所依赖的历史逻辑最终如鬼火般怎么办?

But I will ask only this simple question: What if these forces wind up in a dead end, what if that logic of history on which so many now rely turns out to be a will o’ the wisp?

尽管发生了两三场世界大战,尽管有几代人和一整个价值观体系的牺牲,但我们的孙子们——假设他们幸存下来——发现自己与世界社会没有更近呢?

What if, despite two or three world wars, despite the sacrifice of several generations and a whole system of values, our grandchildren — supposing they survive — find themselves no closer to a world society?

这种经历的幸存者很可能会因为太弱小而无法理解自己的痛苦。

It may well be that the survivors of such an experience will be too weak to understand their own sufferings.

由于这些力量正在发挥作用,并且不可避免地会继续这样做,通过在我们摆在面前的世界末日历史远景,我们中的一些人没有理由不承担起活下去的任务,一种谦虚的体贴,不假装解决一切,将不断准备为日常生活赋予一些意义。

Since these forces are working themselves out and since it is inevitable that they continue to do so, there is no reason why some of us should not take on the job of keeping alive, through the apocalyptic historical vista that stretches before us, a modest thoughtfulness which, without pretending to solve everything, will constantly be prepared to give some human meaning to everyday life.

最重要的是,人们应该仔细衡量他们必须付出的代价……

The essential thing is that people should carefully weight the price they must pay....

我所要求的是,在一个充满杀戮的世界中,我们同意反思谋杀并做出决断。之后,我们就可以区分那些接受自己成为凶手或凶手的帮凶后果的人,以及那些竭尽全力拒绝这样做的人。

All I ask is that, in the midst of a murderous world, we agree to reflect on murder and to make a choice. After that, we can distinguish those who accept the consequences of being murderers themselves or the accomplices of murderers, and those who refuse to do so with all their force and being.

既然这条可怕的分界线是真实存在的,那么明确的标出就是一种收获。

Since this terrible dividing line does actually exist, it will be a gain if it be clearly marked.

未来几年,五大洲将在暴力与友好劝说之间进行无休止的斗争,这场斗争中,前者的成功几率是后者的千倍。

Over the expanse of five continents throughout the coming years an endless strugle is going to be pursued between violence and friendly persuasion, a struggle in which, granted, the former has a thousand times the chances of success than that of the latter. 但我一直认为,把希望寄托在人性上的人是傻瓜,在环境中放弃的人是懦夫。

从今以后,唯一光荣的做法就是把一切都押在一场可怕的赌博上:言语比弹药更强大。

But I have always held that, if he who bases his hopes on human nature is a fool, he who gives up in the face of circumstances is a coward. And henceforth, the only honorable course will be to stake everything on a formidable gamble: that words are more powerful than munitions.


既不当受害者,也不做刽子手(Neither Victims nor Executioners)——加缪的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律