外刊高翻第十一课
36小时环游新加坡
36 Hours in Singapore
Singapore’s main island is sometimes described as diamond-shaped — fitting, perhaps, since the sparkling city is known for its materialistic pursuits. But look past Singapore’s shiny veneer and you’ll find a compression of Chinese, Indian, Malay and other heritages reaching back far beyond the city state’s half-century history as an independent nation. And thanks to the superb street food and efficient public transit, you don’t have to be crazy rich to enjoy this cinematic city, which is now more accessible than ever with Singapore Airlines’ new nonstop service from Newark.
新加坡的主岛有时被形容是个钻石形——或许这么说很合适,因为这座熠熠生辉的城市以其物质追求而闻名。但是看看新加坡那些闪亮的装饰,你会发现它浓缩了中国、印度、马来和其他遗产,远远超出了这个城邦作为独立国家的半个世纪历史。由于一流的街头食品和高效的公共交通,你不必极度富有,就可以享受这个电影般的城市,现在新加坡航空公司提供从纽瓦克出发的不间断新航班,前往那里变得前所未有地方便了。
1.be described as 被形容为 portrait, depict高级替换词汇
2.Pig-shaped
3. Fitting
It’s aptly fitting=the thing is highly relevant 非常贴切,非常适宜
4. bling bling 闪闪发光,珠光宝气
Sparkling 带气泡的水,用sparkling
5.material 专门指摸得着,看得见的
Materialistic 物质的(虚的) materialistic pursuits 物质追求
She is really materialistic..这个女孩很物质
6. Do sth. and you will find another thing 句型
7. look past 不要仅仅局限于表明, 由表及里
8. Compression of 浓缩了,
名转动 ,动转名
9. heritages 世界文化遗产 ,但也有传统的意思tradition
world culture heritages, world natural heritages
Be listed as natural heritage site 被列为自然文化遗产地(后面加SITE)
10.Reach back = stretch back
11.thanks to 由于,得益于 后面一般加好的原因,但也会接不好的
如果后面是不好的原因,一般都是用due to
12.Superb!极好的,最好的,一流的
13. Public transit/transport 公共交通 = mass transit
Public transportation 公共运输
14.be crazy rich=be super rich
15.bloody cold (英国人比较喜欢用)
16.cinematic city 梦幻般的城市
Begin your visit with a snapshot of Singapore’s past and present on Telok Ayer Street, where Chinese immigrants once arrived on boats. Though land reclamation projects have since filled in the waterfront and gleaming skyscrapers have sprouted around this narrow street, shrines and temples of many creeds have persevered in this faithfully preserved neighborhood. Linger for a few quiet minutes inside Thian Hock Keng, a carefully restored 19th-century temple built by Hokkien immigrants to give thanks for a safe passage across the sea.
在旅程的起点,去直落亚逸街迅速浏览一遍新加坡的过去和现在,这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。虽然填海工程已经填满了海滨,闪闪发光的摩天大楼已在这条狭窄的街道周围拔地而起,来自不同宗派的神龛和寺庙依然坚守在这个被忠实保存的社区之中。在天福宫内享受几分钟的清净,这是一座经过精心修复的19世纪寺庙,是福建移民为感谢上天让他们安全穿越大海而建造的。
17. Begin sth with sth else
Let me begin/start/commence by doing something
18.a snapshot of 迅速浏览了一遍 (名转动)
19.Past,present, future=yesterday,today, tomorrow
20.Though=Although
21.reclamation, 词根为 reclaim ,重新获得
land reclamation 围海造田
22. gleaming=sparkling
23. Sprout=mushroom 拔地而起
24.Shrine,神圣的地方,家里的宗祠
enshrine 动词 This article is enshrined into constitution.这个条款被列入条款当中
25. creed=faith,可替换 inter faith dialogue 宗教间对话
26. Perseverance 毅力
Nature preserve= nature reserve 自选保护区
27. a safe passage 安全通过 a safe passage across the sea
Hawker centers, or food courts, are a quick introduction to Singapore’s pan-Asian palate, allowing diners to sample dishes like crab fried in chili sauce, chicken poached with ginger, and roti served with a fiery curry sauce. Locals debate which hawker center serves the best rendition of a particular dish.
在摊贩中心或美食广场可以快速了解新加坡的泛亚洲口味,食客可以品尝到辣酱汁炒蟹、姜炖鸡,以及搭配超辣咖喱酱汁的烤肉等简单菜肴。当地人总在争论哪个摊贩中心才有最美味的某种菜肴。
The former City Hall and Supreme Court buildings were reborn as the ambitious, light-filled National Gallery Singapore in 2015, reflecting the country’s growing interest and pride in homegrown art. Here you’ll find paintings and sculptures from around Southeast Asia that connect the diverse regional styles that transcend national boundaries.
前市政厅和最高法院大楼在2015年焕发新生,成了宏伟、采光充足的新加坡国家美术馆,反映了该国对本土艺术的兴趣和自豪感不断增长。在这里,您可以找到来自东南亚各地的绘画和雕塑,将超越国界的多元地区风格联系在一起。
28. Food courts 美食广场 plaza大厦
29. a quick introduction to 又是名转动,快速了解
30. Savour /sample something 品尝
31. crab fried in chili sauce, chicken poached with ginger, and roti served with a fiery curry sauce
这些菜名只能自己背。PS:中文菜名翻译成英文时,不能字字对应,避免误解, 要根据实际食材以及做法
32.Be reborn as 获得重生,翻新
33. Homegrown products/brands 国货
34.transcend national boundaries 超越国界
Music knows no boundaries 音乐无国界
Terrorism respects no boarder
今日课堂收获:
名转动,动转名,中英文之间的转换。
今天的课堂里至少有3处完美演绎了这个翻译之间的转换
关于 thanks to 跟 due to的替换 以及使用注意点, thanks to 后面常加好的原因,due to 往往加的是不好的原因,但不是绝对

