欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

精读《傲慢与偏见》(1)

2023-08-17 22:20 作者:Amadeus-Hikari  | 我要投稿

前言


这个系列将精读一些经典文学。之所以选择《傲慢与偏见》作为开篇,首先是因为它既脍炙人口又轻松愉悦,其次是因为一些人对简.奥斯汀不屑一顾,认为她不过是个写言情的,而一些理智者尽管知道这个说法不对,却又很难说出它为何不对,因此为了驳斥这种不值一驳的观点,以这部作品为首。

这个系列不涉及奥斯汀的历史贡献,而是仅从一个读者的角度出发,试着去发掘这部作品的精妙之处。这样做一方面是因为大多数人既不懂文学史,又对它毫无兴趣;另一方面是因为历史总归是过去式,在某种角度上,历史贡献好似消耗品,被后继者吸干吮净之后便再无价值,而奥斯汀的作品绝非僵死的过去式,它在被历史的洪流冲刷后依然保持闪耀,并时刻散发着勃勃生机。奥斯汀的作品是经典,并且在我看来也永远会是经典。

先贴出中文版,而后以中英对照的方式精读,虽说是精读,但受限于个人水平,也没法做到多精,充其量是分享一些感想。细致地称赞一部作品是个很困难的工作,能不能写好我心里也没谱,希望能让自己满意吧。



第一章


有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”

贝内特先生回答说没有。

“的确租出去啦,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

贝内特先生没有理睬。

“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也不妨。”

这句话足以逗引太太讲下去了。

“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

“他姓什么?”

“宾利。”

“成家了还是单身?”

“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”

“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”

“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”

“他搬到这里就是为了这个打算?”

“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。”

“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”

“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”

“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”

“告诉你吧,这事我可不能答应。”

“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事啊。卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。” (按英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先得由家中男主人登门拜访之后,女眷才可以去走访。)

“你实在过于多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐美言两句。”(即二女儿伊丽莎白)

“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。”

“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。”

“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”

“唉!你不知道我受多大的罪。”

“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”

“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”

“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”

贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。




Chapter 1


IT IS a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。


提到《傲慢与偏见》,最令人印象深刻的便是第一句话,这句话的精妙之处包括但不限于以下几点:

(1)初看上去,这段话像是作者在以第三人称视角在客观表述,但很显然,有钱的单身汉并不一定要娶位太太,这种表面上的矛盾感来源于奥斯汀对“自由间接引语”的使用。

文学研究者认为奥斯汀是最早在文体中使用自由间接引语技术的小说家。自由间接引语是一种第三人称的叙述方式,但它结合了第一人称直接引语的本质,具有第三人称的某些特征,也就是说,有些句子看似用第三人称的上帝视角叙事,其实已经悄悄转用小说人物的主观视角来观察思考。比如说一个人很美,并不是说客观上这个人有多么美,而是与前文另一个人物,比方是一个男人的心理活动有关。但是她不会清晰地表述A想B很美,而是省略了“A想”这两个字,只是从对A的思想活动的叙述中让人感觉B很美,这就是所谓的自由间接引语。

因此,这句话的整体应该是:在贝内特太太看来,有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。同样地,第二段也省略了“在贝内特太太看来”这种限定主体的短语。

这样做一方面营造出了一种看似客观真理实则主观偏见的“反讽感”。另一方面,自己的观点即是真理这当然是一种“偏见”(尽管它与标题中的“偏见”关联不大),对自由间接引语使用将这种偏见以更强烈的程度表达了出来。

想一想,如果段首变成:“在贝内特太太看来,有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”是不是在表达效果上就差多了?


(2)对truth、universally acknowledged等词语的运用

truth有真理的意思,这是一个程度很夸张的词。

universally在柯林斯词典中的意思是:If something is universally true, it is true everywhere in the world or in all situations。即便不知道这么具体,这个词也很显然来自universe,有一种放之全宇宙皆是如此的感觉。

这两个词表达了贝内特太太心中根深蒂固的偏见(这是放之四海皆准的真理),如果换成我来写,我只会写成:

It is generally accepted, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

虽然都要表达一个意思,但真的差远了!(另外,还有accept和acknowledge之间的差距、对must这个词的运用等)


"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day,"have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.


“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”

贝内特先生回答说没有。

“的确租出去啦,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

贝内特先生没有理睬。

“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你想告诉我,我听听也不妨。”

这句话足以逗引太太讲下去了。

(1)太太用的是直接引语,而丈夫则首先用的是间接引语。直接引语因为直接还原说话者的词汇和语气,所以更直接展现了太太“八卦”的性格。相较而言,间接引语则更为简单、客观,表现出丈夫沉稳的性格。这里直接引语和间接引语的交替,使得文字既不像轻小说那样单调,又营造出夫妻二人的性格差异。

(2)这个场景其实很生活化,十分生动有趣

(3)cry+impatiently两个词连用。丈夫不想听这些唠叨,他应该也有些不耐烦,但这个impatiently反而先在施加不耐烦的一方身上用了——这也是一个小的反讽。

(4)You want to tell me, and I have no objection to hearing it——这明显是一句很不耐烦的、表示抗拒的回答,但还是“invitation enough”,即作为(主动的)“邀请”已经enough。




"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so" How can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."


“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。”

“他姓什么?”

“宾利。”

“成家了还是单身?”

“哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入。真是女儿们的好福气!”

“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”

“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”

“他搬到这里就是为了这个打算?”

“打算!胡扯,你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。”

“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

(1)“他姓什么?”“成家了还是单身?”这两句丈夫说的话可以有两种解读方式:第一种是作者没有贯彻丈夫对这件事丝毫不感兴趣的性格,反而主动打听对方的信息——将对话写成信息交换是新手容易犯的错误之一;第二种则是因为太太之前cried impatiently,所以丈夫不得不顺从太太,敷衍地抛出些话题,让她说个痛快自己方能解脱。同时,成家了还是单身这个问题也是直接戳中了太太的心坎,丈夫很清楚太太在想什么。

以奥斯汀的才华,当然是第二种。

(2)他搬到这里就是为了这个打算?——这明显是丈夫的揶揄,但在太太接下来的回答中,她仿佛真以为丈夫认真说出这句话一样,因此也就认真地回答:“他兴许会看中她们中的哪一个。”

这表明了,在这对夫妻中,丈夫是较为机智幽默的一方,太太则是愚蠢的一方。

(3)之前丈夫的对话一直很短,而在听到“you must visit him as soon as he comes.”这句话之后,因为预感到麻烦要来了,所以直接说了一大串话出来(看英文版的行数对比,更直观)。

非常真实、非常巧妙。



"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."


“亲爱的,你太抬举我啦。我以前确实有过美貌的时候,不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头了。”

“这么说来,女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦。”

“不过,亲爱的,宾利先生一搬到这里,你可真得去见见他。”

“告诉你吧,这事我可不能答应。”

“可你要为女儿们着想呀。请你想一想,她们谁要是嫁给他,那会是多好的一门亲事啊。卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。” (按英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先得由家中男主人登门拜访之后,女眷才可以去走访。)

(1)为了躲避麻烦,丈夫先是吹捧了下妻子的美貌,相对委婉地拒绝,在妻子坚持“you must indeed go”之后,丈夫更进一步直接拒绝。

(2)"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."他真是个行走的吐槽机...

(3)“卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。”

后文我忘了有没有再提到这对爵士夫妇,不管如何,这都呼应了这章的第一、第二段,在太太看来,“这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。”


"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way" You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves."

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."

"Ah, you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.


“你实在过于多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封信叫你带去,就说他随便想娶我哪位女儿,我都会欣然同意。不过,我要为小莉齐美言两句。”(即二女儿伊丽莎白)

“我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气,她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。”

“她们哪一个也没有多少好称道的,”贝内特先生答道。“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。”

“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”

“唉!你不知道我受多大的罪。”

“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”

“既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。”

“放心吧,亲爱的,等到搬来二十个,我一定去挨个拜访。”

贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。她人生的大事,是把女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。


这对话太有趣了......有一种含蓄的谐谑、幽默在里面。

同时,这段对话也非常“真实”,我完全可以想到在某个结了婚的家庭中出现类似的对话。在中小学做阅读理解的时候,我总是用套话“生动形象”却不曾理解它的含义——这才是真正的生动形象。

最后一段则是对本节的总结,其实这些信息基本都在刚才的对话中展现出来了,因此如果吹毛求疵的话,这段话也许有些画蛇添足。


没想到写一节花了这么长时间,明明读的时候很轻松......之前曾想每天更一节的,现在看来也许算了......


精读《傲慢与偏见》(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律