【連載】松岡茉優の「考えても 考えても」vol.1

vol.1 校閲してもらった!
2023.3.1
松冈茉优是一位凭借着压倒性的演技力散发出独一无二光芒的演员。为了纪念她的20周年演艺生涯,她开始在Numero.jp上连载文章。
第一卷是有关她在『Numero TOKYO 2023年4月号』上发表的文章的序言, “vol.0” 校对。

我在『Numero TOKYO』杂志的4月刊上发表了一篇文章。现在你们正在阅读的是Web版的首篇文章。想不到仅仅是一篇作品的修订,就让我变得不同以往。这都归功于我得到了专业校对的帮助!
大约十年前,我曾经在其他平台上连载过文章,说不定也进行过校对,但我已经记不太清了。因此这次写得好像是第一次一样,我想先在此道个歉。请谅解。
在电视剧等作品中,校对这项工作常常会成为题材。对于有阅读习惯的人来说,这个职业应该是再熟悉不过了,作为书迷的我也毫不例外。但说实话,我一直认为,校对和作家之间可能会产生一些相互较劲的摩擦。因为我不止一次在作家的散文、后记及访谈等处读到「其实并非如此,真正的意图是那样」的解释。而如今我也迎来了校对初尝试,在提交稿件之后,我就像一个急切等待客户回应的商人,揉着双手,期待着答复,心想「接下来会有什么样的修改建议呢?」。
我要纠正之前的误解。当我看到经过精雕细琢的精美稿件时,我不禁屏住了呼吸。不由得发出感叹,昨天还在一起的你,如今已经变得如此亮眼……
首先值得赞赏的是文章的易懂性。校对人员进行的修正,包括错别字的纠正、修改可能存在歧义的词句、避免表达不一致的建议、以及在通常情况下应如何表述的细节等,每个部分都用不同的色彩进行了标注,并用温润的笔触进行了修补。这样的作品,如果不将之称为美学佳作,又该如何称呼呢?
归根结底,这篇文章是由专业人士帮助业余人士进行修改和完善的。这种情况在其他行业中是否也存在呢?如果用演员来作比喻,就像是把在街头上发现的一个无表演经验者带到剧组,让他和佐藤浩市对戏一样。作为职业演员,佐藤浩市会不会这样做可能会让人有些疑惑……但实际上,专业人士并不需要过于谦虚。我姑且算得上是个书迷,所以我深信,这次帮助我的校对人员一定也曾修改过令我热泪盈眶的书籍,一定也曾给我留下过难以磨灭的感悟。当然,故事是作者通过不断取材才创作出来的,但陪同采访和提出建议的编辑也功不可没。这次的校对显然让我的文字变得更容易阅读了,也使得场景更为生动、简洁明了。
如果你们手上有4月刊的『Numero TOKYO』,在阅读的时候请务必对照一下。我在文章里多次使用了「わかる」(理解,知晓)这个词语。最初写的时候,有些地方用平假名写成「わかる」,也有一些地方用汉字写成「分かる」。编辑建议我统一使用其中一种,因为这也不是我故意为之,所以我思考了一下,最终还是全部统一成了汉字。结果怎么样呢?变得更容易读了!整体看起来更清晰明了,阅读起来更顺畅了。
有人提议我在相似之处统一「ありがとう」(谢谢)的表达,然而,当我尝试修正后,发现我小时候所说的「ありがとう」(谢谢)与成年后的我如今所感受到的「有難う」(感谢)其中蕴含的情感各异。于是我向编辑负责人寻求了建议,他给予的回应是「请保留这样的感觉。」我险些以为仅仅是写作便已足够了不起,差点因为自作聪明而误入歧途,我立刻警醒自己,给自己一巴掌。
此外,我还收到将汉字表述改为平假名的建议,以及关于句号与逗号的使用的建议。我依照建议修正后,读起来果然更加流畅了。整篇文章犹如一幅拼图般拼凑而成。而且,在像刚才提及的「ありがとう」这个地方一样,我不想作出修改,他们也真诚地给予了我周到的回答。
起初,我极度担忧自己无法撰写出堪称「原稿」的文字。对于文章本身,我现在仍然一点自信都没有。然而,我亲眼目睹了一个业余之作在专业之手下化身为「原稿」。当我拿到最终定稿时,我才敢相信这篇文章是我自己写的。
我突然意识到,这其中的关键或许与人和的默契有关。校对工作在艺术领域里或许有很多标准化的答案,但修正方式、指出问题的方法以及尝试性的建议等皆源于个人感觉。因此,每个人的校对风格都不同,但这也孕育出了默契。正如人各有差异,我身为演员,也不愿将我的工作一概而论。毕竟每个人都有自己的得意之处,有自己的工作方式。
在这片广袤无垠的出版界海洋中,我很幸运能遇到让我感到安心和信赖的伙伴。
编辑和校对人员,我知道你们在面对我们这些业余人士的文字时一定很伤脑筋。今后我会继续向你们学习,来日方长,还请多多关照。
Text:Mayu Matsuoka Logo Design:Haruka Saito Proofreader:Tomoko Uejima Edit:Mariko Kimbara