欧洲的滴滴打车(优步 Uber) the Ride-hailing service Uber in Europe
欧洲版滴滴打车优步(Uber)被欧盟裁定为交通运输公司,这使得他不得不被欧洲国家监管,但是老赖的它并没有服软,坚称自己是信息服务公司应该享受网络电子商务指令的待遇。这对欧洲各个出租车协会都是一个巨大的挑战。

Ride-hailing service Uber suffered a new blow Wednesday as the European Union's top court ruled that it should be regulated like a taxi company and not a technology service, a decision that restricts its activities around Europe and could weigh on other app-based companies, too.
(bloʊ blow blew 呼啸,打击。regulate 管理,weigh on ,weɪ ɑːn,加重,施压 put pressure on)
叫车服务公司优步周三遭遇了新的打击,欧盟最高法院裁定,他应该像出租车公司,而不是像网络服务公司那样接受管理,这一裁决将限制优步在欧洲的活动,也会打压其他基于应用软件的公司。


Uber, which is wrapping up a particularly punishing year, sought to play down the ruling Wednesday by the luxembour-based European Court of Justice. The company said the decision only affects its operations in four countries and it will try to keep expand in Europe awayway.
(wrap ræp up 结束,punishing year 艰难的一年, seek sought sɔːt 寻求,play down 淡化)
优步,即将结束期尤为艰难的一年,公司试图试图淡化位于卢森堡的欧洲法院周三做出的裁决。该公司宣称,这一裁决只会影响他在四个国家的服务,无论如何,他都会继续在欧洲扩展业业务。
The Court Decision could pave the way for new regulation of other internet-based business, and reflects a larger dilemma about how governments should treat companies that operate online and don't fit in with traditional laws.
这一法庭裁决对监管其他基于互联网的公司开辟了新道路, 也反映出一个更大的问题,即政府应该如何应对在线运营且不适用于传统法律的网络公司。

The decision stem from a complaint by Barcelona taxi driver association, which wanted to prevent Uber from setting up in the Spanish city. the taxi drivers said Uber drivers should have authorization and license, and accused the company of engaging in unfair competition.
这个裁决源自巴塞罗那的出租车协会的一个投诉,该协会会想要阻止uber在这座西班牙城市落脚。出租车司机说,优步司机应该通过授权和认证,并指着优步公司涉嫌不公平竞争。


Arguing its case, San Francisco-based Uber said it should be regulated as an information services provider, because it based on an app that connected drives and Riders. The Court said in statement that services provided by Uber are ( inherently linked to a transport service ) and therefore must be classified as ( a service in the field of transport) within EU law.
在此案件的申辩中,总部设于旧金山的uber称,他应该作为信息服务提供商被监管,因为它是基于一款连接乘客和司机的应用软件的公司。法庭在一声明中说,像优步这样的公司,所提供的服务(与运输服务有着内在联系), 因此在欧盟的法律中,必须归类为(交通领域内的服务)。
It says EU directive on electronic commerce does not apply to companies like Uber. The decision affects Ride-hailing services around 28-nations EU,where national governments can now regulate service like Uber as transport companies.
法庭认为,欧洲电子商务的法令不能用于优步这样的公司。这一裁决影响到欧洲范围内28个国家的叫车服务,目前,欧盟国家政府可以将优步这样的服务公司作为运输公司来管理。


Uber said in a statement that the ruling (will not change things in most EU countries where alreadyoperate under transportation law ) and that it will (continue the dialog with cities across Europe) to allow access to its services.
优步在一份公开声明中称,这个裁决不会改变,我们在大多数国家中已经按照交通法规运营的状况。他将继续与欧洲各个城市进行兑换,已获准及提供服务。
The company has already been forced to adhere to national regulations in serveral EU countries and aboundon its hallmark (peer to peer) service that hooks up freelance drives and riders.
在一些欧洲国家,该公司已被迫服从国家的监管,废除其标志性点对点服务,(让自由职业司机和乘客能够相互联系)。

The Barcelona-based law firm representing elite taxi, the association that filed the lawsuit, celebrated the ruling and said (it had great judicial significance) Its consequence can be expanded to other business that keep trying to avoid legal responsibilities in the services that they provide. And theEuropean Trade Union Confederagion said in a statement that it (warmly welcomes )the judgement , saying it will help drivers get fair wages and conditions.
位于巴塞罗那,代表诉讼方请求精英出租车协会的法律公司称赞审判的裁决,称其有重大的司法意义。这一结果可以扩展到其他一直是从逃避服务领域法则的企业。 欧洲工会联盟在一份声明中说,他们热烈欢迎这一裁定,这会让司机获得公平的收入与待遇。
It said the ruling (confirms that Uber doesn't simply exist 'on the cloud' but is well established with its wheels firmly on the road ) However , an association representing online companies warned that the ruling goes against EU efforts to encourage innovation and compete with US and Asian online companies.
声明称,该裁举确认优步不仅仅存在于云端,他旗下的汽车是实实在在在路面上运行的。然而,一个代表在线公司的协会警告说,这一裁决与欧盟鼓励创新与美国和亚洲网络公司竞争的努力,背道而驰。

Uber has had a roller-coaster year that included the ouster of its CEO , sexual harassment allegations, the revelation that it covered up a massive breach of customers' data, and regulatory challenges.
优步经历了险象环生的一年,包括他的CEO被罢免,被指性骚扰,对其大规模客户的数据泄露,还出现了监管方面的各种挑战。


名词词组
blow 打击 ~hit,wheels 车
ruling 判决,裁定 n
ragulations 条规 规则 rules,
rugulatory 管理(层)
dilemma (难以抉择的状况,problem)

动词词组
wrap up ~end up 结束 wrap (rap)用( ) 包裹
seek to ~find 寻求 sought(seek过去式/分词)
ouster (奥斯特)罢免;废黜;革职,expel。
weigh (wei)on ~put pressure on
blow blew 刮风,被刮起(ew)
ruled 裁定, go against (with)与x 背道而驰
hook up A and B,=,connect with A and B
faɪld filed the lawsuit 提出诉讼(sue , accused, proposal)
形容词副词词组
艰难的一年 a rough(rʌf) year ,
a roller-coaster 过山车 year 险象环生的一年
a punishing year 累人的一年
inherently linked 紧密地联系着,内在地联系着
cautious 谨慎的 (+ -)两面都说
固定句式搭配
great judicial (dʒuˈdɪʃl) significance 巨大的法律意义
set an example for other relevant legal case为其他相关行业做出榜样
Always place hope upon yourself 总是把希望寄托给自己
engaging on unfair competition 涉嫌不公平竞争
