欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

异端之首节译:受祝之子与禁军在伊斯特万五号的对决

2021-11-21 23:08 作者:机兵苍熊式  | 我要投稿

机仆:本文节译自异端之首。这部分之前的内容是负责监视珞珈的禁军小队发现了受祝女士的异端行为并将其处决,之后禁军们夺取了一架炮艇,飞往伊斯特万五号地表向泰拉报告情况。安格尔 塔发现后命令战舰开火,击伤了炮艇。之后全体受祝之子前往地表猎杀禁军小队。

THE GUNSHIP LAY on its side, the very picture of twisted, miserable metal.

炮艇侧倒在地上,摔成了一堆扭曲悲惨的金属残骸。

Red shards of hull were scattered across the surrounding terrain, while one engine still valiantly coughed, wheezing smoke too oily and black to be healthy thruster emission. For almost a hundred metres behind, a furrow was carved into the soil where the Thunderhawk had come down and slid, shuddering, along the ground before ploughing headfirst into the ruins of a city wall. This eroded stone stood as warden around a long-forgotten city, home of a long-dead culture. Chunks of masonry broke off as the gunship smashed to a halt, and old stone rained onto the mangled hull plating, punctuating the abuse with a final insult.

红色的船体碎片散落在周围的土地上,一个引擎仍然在硬撑着咳喘,不过它排出的废烟过于油腻乌黑,不可能是功能良好推进器的排放物。在炮艇身后大约一百米的地面上被凿出了一条深沟——雷鹰炮艇曾在这里降落并滑行过,最后一头撞进了城墙的废墟中。这块被侵蚀的石头守护着一座早已被被遗忘的城市——某种早已消亡的文化的家园。当炮艇轰然停止时,大块的砖石被其撞碎,然后这些古老的碎石又雨点般地落在破损的船体上,用自己的愤怒撞击来表达最后的侮辱。

The sky lightened over the wreckage as sunrise came to Isstvan V. An unremarkable star winked over the horizon, more white than yellow, too distant to offer much warmth. On the other side of the continent, a great funeral pyre still burned.

伊斯特万五号升起了朝阳,照亮了残骸上方的天空。一颗不起眼的恒星闪烁在地平线上,它的光芒与其说是黄色的,倒不如说是白色的,它因为太遥远而无法提供太多的热量。在这块大陆的另一边,城市要塞等一切事物都像一座葬礼柴堆那般在熊熊燃烧。

 

HE BREATHED THE cold dawn air through open jaws, tasting burning oil on the wind. His brothers, his crimson kin, hunted around and through the gunship’s wreckage, seeking any spoor. Behind them, their drop-pod still hissed and creaked as the metal strained in the aftermath of plummeting through the atmosphere.

安格尔 塔张开嘴,品尝着油料在风中燃烧的味道。他的兄弟们,他身披猩红战甲的胞亲们正在炮艇内外和四周到处猎寻,搜索着任何蛛丝马迹。停在他们身后空降舱仍然在吱嘎作响——金属在飞速穿过大气层后出现了热胀冷缩。

‘They have not been down long enough to hide.’ Xaphen spoke the words as an assured threat. At his side, Malnor was a twitching, ragged creature that drooled venom. Torgal climbed the gunship like something grotesquely simian, leaping and hooking into the hull with his bone-scythes to haul himself upward. His blinded face jerked to the side as he gave canine snuffs. Argel Tal stalked around the gunship’s base, his claws folding closed into knuckly fists, then opening again into raptor talons. Like a desert jackal pack, the eleven remaining Gal Vorbak swarmed the downed Thunderhawk, sniffing out their prey. They did not need to hunt for long.

“他们下来没多久,时间不足以让他们找到藏身之处。”赛芬以一种颇有把握的威胁口气说到。站在他身边的马诺尔正在抽搐着,口中淌出毒液。托尔戈像一只怪异的猿猴那样爬上炮艇,他跳跃着,并用自己的骨镰刀钩住船体,把自己向上拉去。他发出犬类嗅探的鼻息声,同时将自己那张没有双眼的脸猛地歪向一边。安格尔·塔尔在炮艇残骸所在地周围来回踱步,他的手爪紧握成拳头,然后又再次张开成猛禽般的利爪。仅剩的十一名受祝之子如同沙漠中的豺狼群般蜂拥在坠毁的雷鹰旁边,嗅到了他们猎物的气息。他们就要猎捕到禁军们了。

‘So, at last, comes the Crimson Lord.’ Aquillon’s voice was biting in its insincerity. ‘Revealing his true self to those he has betrayed.’

“所以,猩红领主最终还是亲自大驾光临了。”阿奎隆的语气中毫无诚意,“还对那些惨遭他背叛的人露出了他真实的自我。”

The Custodes walked from the shadow of a broken wing, their weapons held in loose hands. Each of them exuded rigid confidence. Their gait was assured, their shoulders back, their armour damaged and dented, but ostensibly whole.

禁军们从残破机翼的阴影中走了出来,武器放松地揽在手里,每个人都流露出十足的自信。他们步态稳健,肩膀向后仰,盔甲受损也出现了凹陷,但表面上仍是完整的。

The Gal Vorbak closed in. At the centre of the crimson circle, the three golden warriors went back to back. They offered the Word Bearers nothing but breastplates emblazoned with the Imperial eagle, and blades that would only ever rise in the Emperor’s service. Of the Astartes Legions, only one had ever been honoured enough to engrave the aquila upon their armour – the once-noble Emperor’s Children, now a core part of the Warmaster’s rebellion. But these were Imperial Custodians, the praetorians of the Master of Mankind, and kept their mandate far above such concerns. The Custodes wore the aquila more often than the primarchs themselves. Each eagle symbol shone on their chests in solid silver, clutching lightning bolts in their claws. Nowhere else in the Imperium were the two symbols of the Emperor’s ascension twinned like this: forged into the armour of his chosen guardians.

受祝之子们逼近了禁军小队。猩红色战甲的战士们围成一圈,将三名背靠背的金甲战士围在中央。禁军们挺起胸,以装饰着帝国雄鹰的胸甲面对着怀言者们,他们举起那只有在为皇帝服务时才会执其的利刃,锋芒直指受祝之子们。在阿斯塔特军团中,只有一个军团荣耀到足以在自己的动力甲上雕刻帝国天鹰的标志——曾经高贵的帝皇之子军团,但现在他们是参与战帅叛乱的核心部分之一。但怀言者们眼前的这些战士是帝国禁军——他们是人类之主的御林禁卫,对自己命令的关注高于一切。禁军们胸甲上的雄鹰标志是纯银质地,它们闪耀着光芒,利爪里抓握着闪电。在人类帝国中,只有禁军身上才会像这样同时出现帝皇升天的两个象征标志:它们被铸造成了帝国选定的卫士的甲胄。

The hunters drew even closer. At their vanguard, Argel Tal spared a brief moment’s concern for the fact the Custodes had not fired upon them. Perhaps they lacked ammunition after the battle aboard the ship. Perhaps they wished to end this cleanly, with blades rather than bolters.

猎手们更为逼近了。站在他们最前面的安格尔 塔抽出短暂地分了下神,思索禁军并未向他们开火这个事实。或许在经历了飞船上的战斗后,他们缺乏弹药;或许他们是想用利刃而非爆弹来干净利落地结束这场战斗。

‘You killed Cyrene,’ he said, the words thickened by spite and the acidic bile stringing between his jaws.

“你杀了赛蕾妮。”他说到,话语因怨恨而变得更加沉重,酸性的胆汁垂挂在他的口中。

‘I executed a traitor who had borne witness to a Legion’s sins.’ Aquillon aimed at his sword at Argel Tal’s warped visage. ‘In the name of the Emperor, what are you? You seem more nightmare than man.’

“我宰掉的是一个见证了某军团罪孽的叛徒。”阿奎隆仗剑直指安格尔 塔被亚空间扭曲了的面容,“以帝皇之名,你是个什么?相比于人类,你看起来可更像噩梦里的东西。”

‘We are the truth,’ Xaphen barked at the trapped Custodes. ‘We are the Gal Vorbak, the chosen of the gods.’ All the while, the Word Bearers stalked closer. A noose was closing around the Custodians.

“吾等乃真相。”赛芬如同犬吠般向被围困的禁军们吼道,“吾等乃受祝之子,诸神之亲选。”与此同时,怀言者们步步逼近,对于禁军的包围圈正在收紧。

‘Look upon yourselves,’ Aquillon said in disbelief. ‘You have cast aside the Emperor’s vision of perfection. You have abandoned everything it meant to be human.’

“好好看看你们自己吧。”阿奎隆以毫无信任的口气说到,“你们已经把帝皇对于完美的宏愿一脚踢开了;你们已经抛弃了作为人类的一切。”

‘We were never human!’ Hissing spit sprayed from Argel Tal’s jaws as he roared the words. ‘We. Were. Never. Human. We were taken from our families to fight the Forever War in the name of a thousand lies. Do you believe this truth is easy to bear? Look at us. Look at us!Humanity will embrace the gods, or humanity will embrace oblivion. We have seen the Imperium burn. We have seen the species brought to extinction. We have seen it happen, as it happened before. The cycle of life in a galaxy owned by laughing, thirsting gods.’

“我们从来都不是人类!”安格尔 塔咆哮到,嘶嘶作响的(酸性)口水从他口中喷出,“我、们、从、来、都、不、是、人、类。以那一千个谎言的名义,我们被从自己的家中带走,然后被丢进永无止境的战争中。你以为背负真相很容易吗?看着我,好好看看我!人类将要拥抱诸神,否则就得去拥抱毁灭。我们已经看到了帝国被焚灭。我们已经看到了(诸多)种族走向灭绝。我们已经看到了这一切的发生,就曾经发生过的那样。那些嘲笑着众生的饥渴诸神掌控着银河系中生命的循环。”

Aquillon’s voice held nothing but kindness, and that made it all the crueller. ‘My friend, my brother, you have been deceived. The Emperor—’

阿奎隆的声音中唯有仁慈而已,但这也让说出的一切显得更为残酷。“我的朋友,我的兄弟,你已经被蒙骗了。帝皇…”

‘The Emperor knows far more than he has ever revealed to you,’ Xaphen cut in. ‘The Emperor knows the Primordial truth. He has challenged the gods and damned humanity with his hubris. Only through allegiance…’

“帝皇所知晓的内容远比他揭示给你们的要众多,”赛芬插话到,“帝皇知道原初真理,他挑战了诸神,也因自己的傲慢使人类遭受诅咒。只有通过忠诚…”

‘…through worship…’ said Malnor.

“…通过祈祷…”马诺尔说到

‘…through faith…’ said Torgal.

“…通过信仰…”托尔戈说到

‘…will mankind endure the endless wars against the tides of blood that will drown our galaxy.’

“…人类才能忍受住那对抗将会淹没银河的血潮的无尽战争。”

Aquillon turned to each of the Word Bearers as they spoke their piece of the sermon. He looked back to Argel Tal at its conclusion.

当每位怀言者讲出自己的那部分布道时,阿奎隆都会转向发言者。当发言结束后,他又看向了安格尔 塔。

‘Brother,’ he said again. ‘You have been most blackly deceived.’

“兄弟,”他再次说到,“你遭受了最为严重的蒙骗。”

‘You. Killed. Cyrene.’

“你、杀、了、赛、蕾、妮”

‘And you count this as some unfathomable betrayal?’ Aquillon’s laughter was rich and ripe, and to hear it made Argel Tal’s teeth grind. ‘You, who stand out of the Emperor’s light, malformed into a monster. You, who binds tortured souls into the walls of your ship with forbidden lore, letting them suck in all psychic sound for forty years? You, accuse me of betrayal?’

“所以你就把这当成是某种难以理解的背叛?”阿奎隆的笑声丰满而成熟,安格尔·塔尔却听得咬牙切齿。“你,一个在帝皇的荣光之下脱颖而出的人,却把自己畸变成了一只怪物;你还用禁忌的知识把饱受折磨的灵魂禁锢在飞船的墙壁里,让他们在长达四十年的时间里吸收所有的灵能声响?你还指责我背信弃义?”

Even through the daemon’s rage fogging his thoughts, even through his grief-born anger at Cyrene’s murder, his brother’s words struck with enough force to wound. Argel Tal had walked through that chamber himself many times, and no matter how ardently he hated the necessity of it, he had still allowed its existence.

尽管恶魔的愤怒模糊了他的思想,尽管赛蕾妮被杀令他由悲生怒,但兄弟的一席话仍以足够的力道伤害了安格尔 塔。安格尔 塔多次亲身走过那间舱室,无论他多么痛恨这间舱室存在的必要,他还是允许了这一切的存在。

Images assailed him with guilty stabs, each memory knifing into him before he could cast it aside. Xaphen, chanting from the Book of Lorgar, as an astropath shrieked before him. She was being disembowelled, and not quickly, her pain serving as a focus while she was chained to the chamber walls. Colchisian symbols that had been tattooed onto her flesh an hour before still bled freely. The vitae engines, maintained by an Apothecary of the Legion, would keep her alive for many months to come. The daemon Xaphen summoned within her would enslave her mind to that most simple of tasks: to draw in and digest any psychic communication from nearby minds.

种种情形回放在他眼前,每一幕都带着罪恶的尖刺向他袭来,在他甩开自己的过往之前,每一段段回忆都如匕首般刺痛了他。回忆场景中的人是赛芬,当一名星语者在他面前尖叫时,他正在吟诵珞珈之书里的章句。星语者正在被缓慢地肢解,当她被锁在舱室的墙壁上时, 她的痛苦成为焦点。科尔奇斯符号一个小时前被纹刺在了她的身上,伤口还在不停流血。一位军团药剂师用生命维持引擎维持着她的生命——星语者要活着等待众位食客前来餍享。赛芬召唤到星语者体内的恶魔将会奴役她的意识,令其执行一项最简单的任务:吸引并消化来自周围意识的任何灵能精神交流。

No word would ever reach Terra, but for the falsified reports the Word Bearers made themselves. Compliances achieved. The perfect Legion. Lorgar, the Seventeenth Son, as loyal as any father could hope.

除了怀言者们自己伪造的报告之外,(其他)任何信息都不会抵达泰拉。“镇压任务已经完成”。(在被蒙蔽的帝国面前,)怀言者仍是完美的军团;帝皇的第十七位子嗣——珞珈,仍然想他父亲期望的那样忠诚。

‘I accuse you,’ Xaphen laughed himself, ‘of being a fool. Your precious astropath has been wailing your suspicions right into the mouths of listening daemons for four decades. Every time you huddled around him and heard the Emperor’s words, you were hearing nothing more than the lies I whispered into a daemon’s ears.’

赛芬自顾自地笑到:“我指控你的愚蠢。在这四十年里,你那位宝贵的星语者把你们的怀疑一字不落地送进了监听恶魔的口中。而每当你们聚在他的身边,倾听帝皇圣旨时,听到的不过是我在恶魔耳边低语的谎言罢了。”

Argel Tal did not add to Xaphen’s relish. The chamber was no source of sinister pride for him. He had condemned not one woman to die in agony there, but sixty-one souls in all. The strain of possession wore the astropaths down with disgusting rapidity. Their degradation was quick, but never merciful. Stinking black cancers ate through their bodies after only a few months. Most faded fast, their minds eroded by the warp’s winds like a cliff suffering in an endless storm. Few ever lasted a year – soon enough, it was always time to bind another helpless, screaming astropath into the life support engines, and inflict horrors upon their flesh with ritual blades and burning brands.

安格尔 塔并未对赛芬的得意卖弄进行补充。对他而言,那间舱室并非是某种不详自豪的来源。他已经推断出痛苦地在那间舱室中逝去的并非只有一个女人,而是总计六十一个灵魂。被恶魔附体的压力令星语者们以令人厌恶的快速变得疲惫不堪。他们很快就会崩溃,而且过程痛苦。仅仅数个月后,恶臭的黑色毒瘤就会侵蚀他们全身。大多数星语者很快就会死掉,他们的意识遭受着亚空间之风的侵蚀, 就像在无休止的暴风雨中饱经凌虐的崖岸一样。极少数人能撑到一年——很快,怀言者们就会把另一个尖叫着的无助星语者拖进那台生命维持引擎,并用仪式利刃和燃烧着的烙铁在他们身上强行刻出恐怖的符文。

He considered it part of his penance to watch each binding. Each time, he would wait for the moment when the captive’s eyes would glaze, not in death,but in surrender. Each time he would watch for that precious second when the daemon’s consciousness devoured its way to the fore of the victim’s mind. The screaming would cease. Silence would resume, blessed in the wake of such sounds.

他认为观看每一次绑定仪式都是他忏悔的一部分。每一次,他都会等待着被囚禁的星语者双眼发光的一刻——但这是屈服,而非死亡。每次他都会等待着那宝贵的(最后)一秒——彼时,恶魔的灵智会吞噬受害者脑中的意识来加以取代。嚎叫声停止,一切归于宁静——在听过那种恐怖的哀嚎声之后,能有这份寂静真是谢天谢地。

Nineteen had volunteered. Nineteen members of the fleet’s astropathic choir, nourished by years of Xaphen’s sermons, had volunteered for the honour of keeping the Legion’s greatest secrets. Curiously, these burned out the fastest, succumbing to biological erosion before those who were unwillingly bound. It seemed suffering was a source of strength in the ritual – Xaphen had noted it, and informed Erebus. He received thanks in return, and the rite was amended in the Book of Lorgar. Xaphen had blazed with pride for weeks afterward.

有十九个人主动献出了自己。在赛芬多年布道的熏陶下,舰队星语唱诗班中有十九位成员主动献身,获取了守住军团中最伟大秘密的荣耀。但奇怪的是,这些人生命燃烧的速度最快,他们死于生体侵蚀受损的时间早于那些非自愿接受绑定的人。似乎苦难折磨才是仪式中的力量来源——赛芬指出了这一点,这也提醒了艾瑞巴斯。首席牧师对赛芬投桃报李,珞珈之书中也对仪式(过程)进行了修订。在此后的几周中,赛芬的得意之色都溢于言表。

The Custodes had found the chamber at the heart of the monastic deck, but someone, somewhere, somehow, had found it first. Aquillon had been led there. Of that, Argel Tal was certain. He vowed in silence then. Whoever that treasonous soul might be, he would pull it apart and feast upon its flesh.

禁军们已经发现了这间位于修道院甲板的舱室,但这是某个人在某个地方,因不知何故首先找到了它,阿奎隆是被引导到那里的。安格尔 塔确信这一点。他当时默默发誓:无论做出这种背叛行径的人是谁,他都会将其撕开,并饱食其血肉。

‘We were never human.’ He said the words quietly, not even realising he spoke them aloud. Raum seized hold in the moment of melancholic anger, and the body they shared broke forward into a run.

“我们从来都不是人类。”他出言很快,甚至都没意识到自己是大声说出了这句话。劳姆在这忧郁愤怒时刻抓住了身体的控制权, 他们共享的身体向前冲去。

‘For the Emperor!’ Aquillon cried.

“为了帝皇!”阿奎隆吼道。

The Gal Vorbak answered with the laughter of daemons.

受祝之子们回敬以恶魔的哂笑声。

 

IN THE YEARS to come, Argel Tal recalled precious little of the battle. Sometimes he attributed this to Raum’s presence in ascendancy, sometimes he attributed it to his own guilt seeking to purge the night from his mind. Whatever the truth, any reminiscence left him hollow and worn, at the mercy of fragmented images and half-remembered sounds.

在之后的岁月中,安格尔 塔对这次战斗的回忆(只)是珍贵的些许。有时他将此归咎于劳姆占据了主导地位,有时他将其归因于他自己试图将黑夜从他的脑海中清除出来的内疚。但无论真相为何,任何回忆都让他空洞而疲惫,任由碎片化的图像和记忆模糊的声音摆布自己。

It was like thinking back to the moments of earliest childhood, before genetics had shaped his mind with an eidetic memory, when it was a struggle to fill a forgotten time with all five senses and make them feel real.

这就像回忆自己最早的童年岁月——那是生物遗传规律用确凿的记忆塑造他头脑之前的时光,这种经历是一场斗争,你得用所有五种感官填补被遗忘的时间,并让它们感到真实。

We were never human. He never forgot those words, nor how they were both true and false, all at once.

“我们从来都不是人类。”他从未忘记这句话,也从未忘记这句话为何真假共存。

Malnor.

马诺尔。

Malnor sometimes rose from the churning mess and resolved with clarity. When had Malnor died? How long had they been fighting? He wasn’t sure. Nirallus’s blade had hewn the Gal Vorbak’s head clean from his shoulders, but Malnor did not fall. A wraithly image of his helm remained, snarling and shouting in silence. Nirallus, a blade master beyond anything Argel Tal had ever seen, had been forced to carve Malnor to pieces to put the warrior down for good.

马诺尔有时会从他搅动着的混乱记忆中站出来, 变得清晰。马诺尔死于何时?他们奋战了多久?安格尔 塔也不确定。尼拉鲁斯的利刃干净利落地从受祝之子的脑袋从肩上砍下,但马诺尔并未倒下。他的脖子上仍然存留着幽灵般的影像,而且面容就是马诺尔的头盔,仍在无声地咆哮与嘶吼。尼拉鲁斯,这位安格尔 塔所见过的最优秀剑术大师,被迫剁碎了马诺尔的躯体来永远放倒这名战士。

The fight was too frantic and frenetic for sanity to have any place in its motions. Thought and formality vanished, replaced by training and instinct. A blur of blades and claws. The crack of ceramite. The grunts of pain. The smells of spit, of acid, of sweat, of parchment, of bone, of panic, of confidence, of smoky bolter muzzles, of charged blades, of tear-salt, of breath, of blood, and blood, and blood.

这场战斗太过疯狂,其中全无理智的容身之处。思索和拘谨消失不见,训练和直觉取而代之。这是一段关于利刃对抗利爪的模糊记忆。安格尔 塔记得陶钢破裂的声音、痛苦咕哝的声音,还有气味:唾沫、酸液、汗水、羊皮纸、骨头、慌乱、自信、冒烟的爆弹枪口、充能的利刃、咸的泪水、呼吸,还有血的味道,是血液,是鲜血。

And then, the first kill.

然后就是第一次杀戮。

Nirallus. The blade master. He killed Malnor, and that left him vulnerable. Torgal and Sicar had leapt onto the Custodian’s back. Chop, chop, chop went the hacking blades, biting into armour joints at the back of the neck and the base of the spine. A life for a life.

尼拉鲁斯,那位剑术大师,他杀了马诺尔。托尔戈和西卡尔跳上了禁军的后背,用劈砍利刃进行挥砍,他们砍穿了禁军脖子后侧与脊柱末端铠甲的接缝。一命偿一命。

Nirallus fell. Torgal leaped away, to safety. Sicar stayed to feed, and earned death himself. Aquillon. The Occuli Imperator. He avenged his brother’s slaughter by ending Sicar a heartbeat later with clean, bright sweeps of his sword.

尼拉鲁斯倒下了。托尔戈跳到一边以寻求安全,西卡尔则待在原地准备进食,结果送了命。阿奎隆,这位帝国圣者为自己的兄弟复了仇,在一次心跳的时间之后,他干净利落地挥剑数次,斩杀了西卡尔。

Argel Tal was on him in that moment. He remembered the leap, and the soreness in his throat as he roared once more. He remembered the juicy, meaty crunch as the Custodian’s head ripped free of its neck. Like a flopping serpent, Aquillon’s spine hung down from the dripping helm. A dizzying stench of blood; a maddened laugh that may or may not have been Argel Tal at all. He never knew for certain.

在那个时刻,安格尔 塔控制着自己的身体。他记得那次跳跃,以及自己再次咆哮时喉咙中的酸灼感。他记得禁军的脑袋与脖子断开时那种多汁肉感的破裂声,阿奎隆的脊柱从滴着血的头盔里垂下来,就像一条翻滚着的蛇。他记得那股令人眩晕的血臭味,和一阵疯狂的笑声——发出声音的可能是安格尔 塔,但也可能不是。他从来都没搞清楚过。

Six of the Gal Vorbak still drew breath. Six possessed warriors gave their desert dog cackles and ran for the last Custodes with daemonic vigour burning in their limbs.

仍然活着的受祝之子还有六名。这六名附魔战士们的肢体中燃烧着恶魔的活力,他们发出沙漠野犬(吠叫)般的咯咯大笑,冲向了最后一名禁军。

And this was the last moment Argel Tal could ever recall, until the air was cold again and it was all over. Sythran pulled his helm free, and faced them bareheaded. Instead of waiting with his halberd in hand, he hurled it as a spear.

这就是安格尔 塔能回忆起的最后一刻,直到空气再次冷却,一切全部结束。希斯兰拽下了自己的头盔,用真实的面容面对着他们。他并未手握短剑等着怀言者们扑上前来,而是把武器作为长矛丢了出去。

The Gal Vorbak scattered, but it still struck home. One of them took the blade in the chest with a crack like a falling tree. The spear pounded through ceramite, bone and meat with enough force to burst from the Word Bearer’s back. The Astartes flipped over with the impact, his chest cavity stripped hollow, his lungs and two hearts blasted out of him, reduced to pulped meat on the ground.

受祝之子们散开躲闪,但短剑仍然正中目标——随着一声如同树木倒下的(胸甲)破裂声响,这柄武器插入了一名星际战士的胸膛。这把被用作投矛的利刃以足够的力道穿透了那名怀言者的陶钢板甲、骨骼和肉体,最后从被击中者的背后爆出。武器的冲击力使这名阿斯塔特身体翻转,他的胸膛被穿成了一个空腔——他的肺和两颗心脏被从体内炸出,成为一摊撒在地上的碎肉浆。

Sythran had smiled as the other five descended upon him. He considered his vow of silence complete given the circumstances, and he laughed at the warrior he’d killed.

当另外五个受祝之子向他蜂拥而来时,希斯兰微笑着。鉴于当时的情况,他认为自己已经完成了保持沉默的誓言,他嘲笑了那名已被自己杀死的战士。

‘I always hated you, Xaphen.’

“我向来讨厌你,赛芬。”


异端之首节译:受祝之子与禁军在伊斯特万五号的对决的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律