50 GREAT SHORT STORIES·《The Garden Party》

文章来源:《50 GREAT SHORT STORIES》
作者:Katherine Mansfield
The bule was veiled with a haze of light gold. 蓝色(天空)被淡金色的雾气所掩盖
veil面纱→was veiled with 被蒙上了面纱,被…所掩盖
haze 薄雾,阴霾,light gold 淡金色→a haze of light gold淡金色的薄雾
The gardener had been up since dawn, mowing the lawns and sweeping them, until the grass and the dark flat rosettes where the daisy plants had been seemed to shine. 园丁从天亮起床,修剪草坪,扫地,直到雏菊植物所在的草地和深色平坦的玫瑰花结似乎闪闪发光。
The gardener had been up since dawn. 园丁天亮起床
mow 修剪,割→mow the lawns修剪草坪
rosette 玫瑰
As for the roses, you could not help feeling they understood that roses are the only flowers that impress people at garden-parties; the only flowers that everybody is certain of knowing. Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.至于玫瑰,你不禁觉得他们明白玫瑰是唯一在花园派对上给人留下深刻印象的花——唯一每个人肯定都知道的花。成百上千,是的,真的是几百朵(玫瑰),在一个晚上出来了;绿色的灌木丛低下头,仿佛被大天使拜访过。
could not help feeling 忍不住感慨,不禁觉得
bow 鞠躬→bow down 俯,弯腰。此处拟人。
archangel 大天使(注:大天使(英文:Archangel)又称天使长或总领天使,是常见于宗教传统之中的天使,其中包括基督教、伊斯兰教、犹太教和琐罗亚斯德教。)
Breakfast was not yet over before the men came to put up the marquee. 早餐还没吃完,男人们就来搭大帐篷了。
marquee (大型活动用的)大帐篷→put up marquee 竖起大帐篷
But Meg could not possibly go and supervise the men. She had washed her hair before breakfast, and she sat drinking her coffee in a green turban, with a dark wet curl stamped on each cheek. Jose, the butterfly, always came down in a silk petticoat and a kimono jacket. 但Meg不可能去监督这些人。她在早餐前洗过头,戴着绿色头巾坐着喝咖啡,脸颊上印着一根深色的湿卷发。Jose总是穿着丝绸衬裙和和服夹克下来。
supervise 监督
turban 头巾→in a green turban 戴着绿色的头巾
stamp 冲压;跺(脚);重踩;重踏→stamp on 打上印记→stamp on each cheek 脸颊上印着…
butterfly 轻浮多变;轻薄浮浅的人。(编者up主理解为:像蝴蝶一样打扮的花枝招展的人。)
petticoat 衬裙
kimono(日本的)和服;和服式晨衣
They carried staves covered with rolls of canvas, and they had big tool-bags slung on their backs. 他们背着布卷的木棍,背上背着大工具箱。
stave 棍;棒;木柱
canvas 帆布
slung 背带
She blushed and tried to look severe and even a little bit short-sighted as she came up to them. 她脸红了,试图在走到他们面前时显得严肃,甚至有点近视。
blush 脸红
look severe 看起来严肃
short-sighted 近视的
come up to them 走到他们面前
stammer 口吃,结巴
"That's right, miss," said the tallest of the men, a lanky, freckled fellow, and he shifted his tool-bag, knocked back his straw hat and smiled down at her. "That's about it."“没错,小姐,”一个瘦长的,长着雀斑的最高的男人说着并移动了他的工具包,敲了敲他的草帽,对她微笑。“就是这样。”
lanky 瘦长的
freckle 雀斑
fellow 家伙,男人,同事
straw 稻草→straw hat 草帽
That's about it. 就是这样。
business-like 有条不紊的;公事公办的
lily-lawn 百合草坪
Would that do? 这样行吗?
A little fat chap thrust out his under-lip, and the tall fellow frowned. 一个小胖子抿着下唇,高个子皱起了眉头。
chap 人,小伙子
thrust 猛推,冲→thrust out 伸出→thrust out his under-lip 抿出下唇
frown 皱眉头
"I don't fancy it," said he. "Not conspicuous enough. You see, with a thing like a marquee," and he turned to Laura in his easy way, "you want to put it somewhere where it'll give you a bang slap in the eye, if you follow me." “我不喜欢这样,”他说。“不够显眼。你看,像大帐篷这样的东西”,他轻松地转向劳拉,“如果你跟我来,你要把它放在一个非常抢眼的地方。”
Laura's upbringing made her wonder for a moment whether it was quite respectful of a workman to talk to her of bangs slap in the eye. But she did quite follow him. 劳拉从小受到的教育令她犹豫了一下,一个工匠和她谈论怎么引人注意是不是有失礼仪。但她确实跟着他走了。
I don't fancy it. 我不喜欢它。
conspicuous 显眼的
a bang slap in the eye 非常抢眼(Slap-bang 恰到好处)
upbringing 教养
band 乐队
haggard 憔悴的,消瘦的,枯槁的→a haggard look 一脸憔悴
Against those trees.对着那些树。
That'll do fine. 那不错。
And they were so lovely, with their broad, gleaming leaves, and their clusters of yellow fruit. They were like trees you imagined growing on a desert island, proud, solitary, lifting their leaves and fruits to the sun in a kind of silent splendour. Must they be hidden by a marquee? 它们是如此可爱,有宽阔、闪闪发光的叶子和一簇簇黄色的果实。它们就像你想象中生长在荒岛上的树木,骄傲,孤独,在一种无声的辉煌中将叶子和果实举向阳光。它们必须被大帐篷隐藏吗?
splendour 壮丽,华丽
Already the men had shouldered their staves and were making for the place. 男人们已经扛起了木棍,正在向这个地方走去。
He bent down, pinched a sprig of lavender, put his thumb and forefinger to his nose and snuffed up the smell. When Laura saw that gesture she forgot all about the karakas in her wonder at him caring for things like that - caring for the smell of lavender.他弯下腰,捏了一小枝薰衣草,把拇指和食指放在鼻子上,嗅了嗅气味。当劳拉看到这个手势时,她忘记了卡拉卡斯(一种树)的一切,她对他关心关心薰衣草的气味这样的事情感到惊奇。
bend down 弯腰
pinch 捏,掐,拧
sprig 带叶小枝
lavender 薰衣草
thumb 拇指
forefinger 食指
forget all about …in her wonder 在她的惊奇中忘记了…
extraordinarily 特别 → extraordinarily nice 多么好
up the path 沿着小路
veranda 走廊,游廊 → across the veranda 穿过走廊
into the porch 进入门廊
You might just give a squiz at my coat before this afternoon. See if it wants pressing. 下午之前把我的外套按一下,看看它是否要熨一下。
squiz 好奇的一瞥
squeeze 捏
Rather. int.表示同意某人的提议
如:‘How about a trip to the beach?’ ‘Rather!’(“去海边旅游怎么样?”“太好了!”)
Dash off to telephone. 快去接电话
dash off 迅速前往
It will only be a very scratch meal—just the sandwich crusts and broken meringue-shells and what's left over. 这将只是一顿非常简单的饭——只有三明治皮和碎蛋白酥皮壳以及剩下的东西。
scratch adj.仓促拼凑的(熟悉的意思:划痕;刮擦)
crust 面包皮;(尤指软物或液体上面、周围的)硬层,硬表面;糕饼(尤指馅饼)酥皮
meringue 蛋白酥皮;蛋白酥;蛋糖脆皮
float down the stairs 飘下楼梯
flung 猛动(身体或身体部位) → flung her arms 猛地伸出手臂,张开双臂