欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[Klingon Wiki] 必应翻译& Freeloader(必应翻译)

2023-01-24 14:26 作者:Wikes_WYX_Readn  | 我要投稿

前排提示:本文章为整活。

(原汁原味无删改版)

Bing这个名字指的是微软的在线翻译软件。就在 2013 年 5 月《星际迷航:进入黑暗》发布之前,微软宣布了其翻译设备的克林贡语版本。克林贡语信息是与CBS,派拉蒙和KLI合作添加的。

建立词汇量

学习克林贡语的软件的基础是克林贡文学的三个最大的部分:克林贡哈姆雷特,无所事事和paq'batlh,以及克林贡圣经的一些翻译部分,如约翰福音和马可福音。这在开始时引起了很多问题(现在仍然如此),因为这些作品从来都不是一对一的翻译。KLI的几位成员 - 主要是Robyn Stewart - 在软件中创建标准短语和词汇表方面做出了一些努力,以便“教授”克林贡语。这消除了一些主要问题,但软件仍然无法以可用的方式处理克林贡语。

技术问题

Bing的翻译软件 - 就像许多其他软件一样 - 基于“深度学习”。这意味着软件试图从示例中学习,而不是对语法规则进行编程。举个简单的例子,如果短语“xxx John”的翻译是“John eats”,你无疑会明白xxx代表“吃”。翻译“Maria eats”肯定会导致“xxx Maria”,而不知道该句子的语法。

我们在克林贡语中遇到的问题是句子结构是倒退的,许多给定的文献都有不正确匹配的句子。比较这个虚构的例子:

qeylIS betleH I want to see

vIlegh vIneH Kahless' Bat'leth

如果有人输入“我想看”,那么计算机的自动结果将是qeylIS betleH。任何对克林贡语一无所知的用户都会相信并接受这是正确的结果。

批评者和已知问题

计算机软件永远无法像人类那样进行翻译,因此没有翻译是完美的。特别是在应用程序的开头,没有足够的示例短语编程,因此翻译人员会给出明显的错误(例如输入字母“Q”将被翻译为“丹麦”)。在2013年至2018年的改进过程中,这些错误大多得到了解决,但翻译仍然不完善。应该记住,翻译软件永远不可能是完美的。

  • 当一个单词无法翻译时,它只是以英语显示。选择 pIqaD 选项时,字母只会被克林贡字母替换,因此没有经验的用户可能会认为它是正确的。这创造了像《星际迷航进入黑暗》这样的短语,走向一个毫无意义的Hov trek vaj DartlhneSS

  • 在某些情况下,翻译引擎可能会选择类似的字词。例如,搜索“starring”给出“string”的翻译,搜索“actors”给出“adress”的翻译。

  • 由于所提供的作品翻译不是那么直接,而且克林贡语的词序颠倒了,许多翻译结果仍然会产生绝对的废话垃圾。例如,在《恒星制图学》一书中,地图的标题“帝国克林贡帝国”被翻译成“今天我的皇帝妻子”。

警告

对于所有希望使用Bing翻译器的人来说,这是一个明确的警告:它不会产生任何好的克林贡语。它可能适用于简短的短语和单词,但即便如此,它也不是作为查找工具制作的。翻译较长的文本会导致毫无意义的废话,甚至无法追溯,因为该软件在两个方向上的工作方式并不相同。

合作伙伴项目

“我没有使用Bing,我改用了X”是许多用户经常犯的错误,他们不知道每个克林贡语翻译应用程序都基于Bing/Microsoft。因此,您应该避免以下在线翻译。其中大多数甚至显示注释“由Microsoft Translator NMT支持”或“引擎:Microsoft Translator™™ NMT”或“MicrosoftStar Powered by Microsoft™”

  • Microsoft translator for Android

  • funtranslations.com

  • oneskyapp.com

  • stars21.com

  • translator.eu

  • tradukka.com

  • translate.com

  • 以及更多...

必应翻译结果

一些没有经验的用户认为翻译结果是正确的,并在成品中未经任何验证就使用它们。

  • 家庭小伙 2020年2月

  • 德国弗莱贝格教堂的小册子

  • 《恒星制图》一书的克林贡地图

  • 隐藏宇宙旅游指南:星际迷航 - 克林贡帝国

  • 小说《打破一切规则》

  • 维也纳高中的商业视频

  • 针织的(不正确的)词

  • 中国雨伞网站

  • 大卫·沃德尔辞职

Freeloader

除了许多做得好和值得称赞的作品外,还有许多所谓的贪吃鬼,他们利用克林贡语的流行,甚至完全忽略了基本的语法或发音。相反,他们通过翻译软件(如Bing)推送文本,并声称用克林贡语写了一些东西,只是为了引起媒体的关注。对于普通人来说,这些假货很难辨认,但博学的克林贡主义者在听到这些文本时会痛苦地扭动。

清单

这个“红色名单”对所有带有伪克林贡语的出版物进行了编目:

  • 2014年美国政治家大卫·沃德尔在克林贡写了辞职信

  • 2014 萨克森州弗莱贝格教堂的信息手册

  • 2015 《人猿之神》一书

  • 2016 Grend Bildungswerk的企业视频

  • 2016年 一家中国公司在克林贡语宣传他们的雨伞,见ChinaRainUmbrella

 如何识别?

如果您(还)没有很好地阅读克林贡语,并且仍然想知道您找到的文本是否值得您花时间,请尝试以下简单检查:

  • 用Bing翻译它:如果它与非克林贡语文本完全匹配,这是一个很好的猜测,这就是已经使用的内容

  • 它是否使用克林贡语中不存在的字母?(例如:小写的“s”或“d”,或“k”或“z”?

  • 单词是简单的一对一音译吗?示例:“访问者”变为“vISItorS”

  • 太多的单词是否违反了CVC惯例?(例如,上面的“vISItorS”会破坏它。)

再次提示:本文章为整活。

人工翻译:


[Klingon Wiki] 必应翻译& Freeloader(必应翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律