【明日方舟】送清明·记霜星
(阅前提示:建议提前阅读文末注释,避免被文中俄语歌词影响阅读)

伏特加。
辣椒粉。
以及少到可怜的冰糖。
你指尖跳起一抹蓝焰,燎着冰糖碗底。那冰糖悄无声息地融化,成了糖汁,柔柔地冒着些须白气;你端起伏特加,刻意垂低了些,水晶一样的酒液便雀跃地冲出瓶口,在碗里打着旋儿,迸的酒珠跃起三五寸高。——酒不错,你想;她会喜欢这样的。
辣椒粉慢悠悠雪花一样飘进糖酒汁中。你右手一捏,一根冰筷探入糖浆,殷红的辣椒粉混入粘稠的糖浆,被缓缓搅匀,那糖浆在灯下闪得通透,像红玉。
你一点点将糖浆倒入模子。糖浆很烫——能让冰糖融化,能凉到哪里去呢?
但你受着。
你本可以用冰层覆盖皮肤,但你没有这么做。
你也不知道为什么。
那液态的红玉丝绸一样滑入模子,不过片刻,晶莹剔透。最后一滴糖浆离开碗中,你放下那底部已经有些焦黑的钢碗,瞥了眼自己的指尖。
果然烫伤了吗……
但你不在意。
比起霜星怀里那冻死人的冷气舒服多了,你自嘲地想。
你一颗颗收起带着些余温的糖,还不忘带上架手风琴。
霜星……真的爱吃这个吗?你问自己。
其实并不,她吃这个,只是为了让自己不那么冷而已,你苦笑。

淅淅沥沥的雨幕悄然地挂着。满天的云灰絮似的笼着旷野,雨珠儿细细密密像丝穿明玉,滴滴答答敲在你黑衣的肩上。你摘下兜帽,正了正白色的臂纱,望着旷野里静默的白色石碑。
感染者的遗体不能随意处置,这只是一座衣冠冢。
淅沥新柳弄啼鸦,东风无意湿杨花。
何事清明多烟雨,元是寒泪滴人家。
你半蹲在石碑前,用手指感受着石碑上凹凸的字迹,目光却流向地面上的新绿。小草儿才冒头,迎着雨起身,时不时被打得弯腰,又站起来。
像她,多像她啊。
亲爱的叶莲娜·博卓卡斯替小姐,我的干员,霜星。
“Забота у нас простая,Забота наша такая…”
你盘膝在她的墓前坐下,歌声嘹亮。
——我们有个简单的愿望,我们的愿望……是鲜血洗出来的。
“И снег, и ветер,И звёзд ночной полёт...”
你膝头手风琴那温柔厚重的声音,在寂静的旷野上显得那么飘渺。
——叶莲娜,叶莲娜……是啊,你是流星一样的。
“Меня моё сердце,В тревожную даль зовёт…”
你剥开糖纸,在叶莲娜面前摆上十八颗。她十八岁。
——不要笑话我啊,叶莲娜……毕竟,我不是无所不能,甚至连手风琴都要学很久。
“Пускай нам с тобой обоим,Беда грозит за бедою…”
你抬手,擦去积在乌萨斯语字母上的尘土。那是你亲手撰写的墓志铭——“他们总是试图以不同的方式解释世界,但我要的是改变世界。”¹
——叶莲娜,有时候,真的也会想让你醒过来……你说,我是不是很懦弱?我应该带着罗德岛一步一步向前的。唉,你怎么就躲了懒,走得……那么早……
“Но дружбу мою с тобою,Одна только смерть возьмёт.”²
你的嗓音有些沙哑,于是你不再歌唱。你知道她已经听到了。
——我会向前的,带着你留给我的糖。叶莲娜。³
你提起笔,在叶莲娜的墓碑上写下一行字,炎国语。
“英勇的战士叶莲娜·博卓卡斯替之墓”。
你站起身,头也不回地离开孤独的衣冠冢。
你身后,那株倒下许多次的小草再次站起来,对着淅淅沥沥的春雨,顽强地歌唱。
End.
注1:原文取自伟大的革命导师卡尔·马克思的墓志铭:“The Workers of all lands unite.The philosophers have only interpreted the world in various ways - the point however is to change it.”(全世界的工人联合起来。哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。)
注2:俄语歌词取自著名苏联歌曲《歌唱动荡的青春》,所取歌词大意如下:
我们有个平凡的愿望,我们的愿望是这样:
祖国能够繁荣富强,我们终生的理想。(此句文中未取)
看,风雪茫茫,
夜空流星飞翔...
我心向我召唤,奔向动荡的远方。
让我们团结在一起,穿过那重重的灾难,
而你我之间的友谊,唯有死亡能分割。
注3:以上一段内容,破折号后均为博士内心独白。