外网韩国网友评论翻译:一起来看看外网油管韩国网友们是如何吹捧韩语的(韩文)
外网韩国网友评论翻译:一起来看看外网油管韩国网友们是如何吹捧韩语的(韩文)。古代韩国的世宗大王被称为最受韩国人欢迎的国王。因为一般认为是是世宗大王以及当时的他一些大臣合作发明的(这里说的古代韩国是指历史上的朝鲜王朝也叫李氏朝鲜。)关于韩文是哪一年发明的,有的说法是1443年,有的说法是是1446年。韩文也叫谚文又叫训民正音。冷知识:其实韩文当初发明出来是为了让当时的朝鲜王朝的百姓更好地学习汉字。当然现在的韩国人可不会在他们的历史教材上提到这一点。
有一种观点认为是当时的朝鲜王朝的世宗大王和大臣们仿照元朝时期的八思巴文而发明出韩文的。大家可以把韩文理解成一种拼音文字。韩文是一种表音文字,韩文中有很多同音同形异义词。所以在韩国人的身份证上韩文名字的后面会有汉字,这样子就不会发生歧义。

下面截图上的是韩国的一处名胜古迹。牌匾上还写着汉字“光化门”。在韩国还有另外一个门上也有汉字,那上面写着“兴礼门”。在韩国的很多古建筑的牌匾上;很多韩国古代石碑上都能够看到汉字。经常看韩国古装剧的网友们也能够看到韩国古装剧里经常出现汉字古籍。韩国的很多古籍都是由汉字书写的。
我逛油管的时候经常看见韩国人经常吹嘘韩文多么了不起。韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。
而且因为取消了汉字,词和词之间必须要有空格隔开才能不被混淆。

其实韩语中有60~70%词属于汉字词,所谓的韩语汉字词是指发音和意思来自汉字。韩语中同音同形异义词特别多,比如说在韩语中政fu和情妇都写作“정부”。
在韩国也有姓赵和曹的,在韩语中赵和曹都写作“조”(jo)。在韩语里“化妆”和“火葬”的写法和发音都是一样的,这两个单词在韩语中都写作“화장”,发音都是“hwajang”😂。就这样我在油管上还经常看见韩国网友们经常吹嘘韩文多么多么伟大。其实小伙伴们可以将韩语理解为是一种拼音文字,有很多韩语单词如果不结合上下文的话,很容易闹出笑话和误会。 2009年的时候在韩国就因为防水和放水这两个单词而闹出大型事故,在韩文里的“防水”与“放水”的写法均为“방수”,读法为“bangsu”,又未用汉字区别,故施工公司理解错了图纸的意思,枕木里没有加防水材料反而加了吸水材料,造成了全部15万5千多根枕木成为次品而需要重新铺设。















