重譯2019-04-20手機博「無題」

[ 前言 ]
有鑑於昨日2019-04-20百合手機博「無題」的評論欄出現了「百合要畢業了」的風向,小弟覺得有必要重譯這篇文章。畢竟以我的理解,百合原文的意涵並非如此;況且假如因為譯錯造成諸位飯迷的誤解,小弟也要負起連帶責任。以下除了重新潤飾中文翻譯,並隨著原文斷句之處作修正,另一併附上日語原文,煩請諸位日語先進前輩不吝給予指正,也再度感謝Favorapex願意花時間幫忙潤稿。最後對於因小弟翻譯失誤而造成諸位朋友誤解,在此致上最大的歉意!
[ 重譯 ]
23枚目の選抜発表
なんと言ったらいいか、ずっと迷っておりました
關於第23張單曲選拔發表之事
我一直在猶豫著該怎麼說才好
自分の身体が持つ限り、
外仕事もグループ仕事も、どんな現場も
大事に全力を尽くしているから
只要自己的身體撐得住
不管村外或村內的工作
無論什麼樣的現場,我都會義無反顧、全力以赴
これに関してはどうにも、
悲しむことしか出来ないです
そして、応援してくれる方々には
ごめんなさいって感じです
それでも、おめでとうと言ってくれて、
有難う。
關於23單選拔這件事
我只有感到悲傷
對那些支持我的飯迷來說
我感覺很抱歉
儘管如此,你們卻依舊對我說恭喜
謝謝你們
あ、でも、
決して、
今過ごしている時間を否定する
気持ちは無いです
無駄な時間なんて一秒もない、
貴重な日々の中に居るなあって
とても幸せ者だなあって思ってます
啊,但是
絕非
否定現在度過的時間
連一秒鐘的時間也沒有浪費
度過寶貴的每一天
我認為自己是個很幸福的人
どれだけすごいところに自分が
居るのかってことを、
奢るわけではなくて
あほみたいに単純に、
自分ってすごいな!!って
実感しながら毎日お仕事してます(あほ)
自己正位居於多麼厲害的地方
沒有虛擲
而是像傻瓜一樣單純地
一邊體會著「自己好厲害呀!!」
一邊每天工作(傻瓜)
自分の立ち位置に関しては
すごくストレートな日本語でいうと
愛せないし、愛着もわかないし
満足は絶対にできないけど、
關於自己站立的位置
以非常直白的日語來說
既喜歡不起來,也不是我留戀的
雖然絕對無法就此滿足
Favorapex之觀點:百合的這個空行造成了理解難度,其實這裡是一個「雖然但是」的跨行轉折,意思是「雖然對現狀不滿意,但在乃團我還有好東西可以吸收,還有貢獻可以做」
形にも言葉にも何とも残らないものを
わたしは毎日受け取って、発散して、
かけがえのない財産を毎日手にしています
我每天都在接收、發散
那些無形的、難以用言語表達的東西
每天獲得無可取代的財產
紅白歌合戦、、レコード大賞、、ドーム公演、、
紅白歌合戰、、唱片大獎、、東京巨蛋公演、、

こないだ、だいたい全部展を見に行って
実感したけど、
本当にすごいことをしてますね
前陣子我去參觀大致全部展
我確實感受到了
真的做了很了不起的事情呢
そしてそれらをずっと選抜メンバーとして
過ごしてきたことは、本当に大きいことだと
思います
然後一直作為選拔成員度過這些日子
我真的覺得這很棒
個人でも沢山色んなことを経験をしてきたし、
こないだ松岡茉優ちゃんとごはんに行って
2人で色々話しました
役者としても尊敬しているし、同い年で
アイドル好きな茉優ちゃんには、
話せることが沢山あって有難いです
我個人也歷經了很多事情
最近和松岡茉優一起去吃飯
2個人聊了很多
作為演員我很尊敬她
同齡又喜歡偶像的茉優醬
陪我聊了這麼多實在很感激
いつか全てが思い出になってしまうんだろうけど
わたしが泣いたり笑ったりして
手にしたそれらは、絶対に、
今後大きく輝くし
その輝きは誰にも奪えないものだと思ってます
總有一天全部一切都會化作回憶吧
我又哭又笑
攫握在手中的那些,絕對
今後將會大放異彩
那些光輝是無法被任何人奪走的
今はただ、一日一日を大切に
色んな人に有難うって思いながら過ごす。
現在我只想要珍惜每一天
一邊想著感謝很多人一邊度過
それだけです
我想說的就是這些
さゆより
百合