欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英西三语摘录】《My Coach,My Stalker》|跟踪三部曲|跳水运动员女主X教练男主

2023-05-16 23:44 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿


Her phone must be off, because my tracker isn’t working.

I can’t remember a time when I didn’t know exactly where she was. The last two years since she’s been in my life are all that exist for me. When she was still in school, I tracked her phone from mine, watching her move between classes. When she takes a day off from diving, I follow the blue dot to wherever she goes. The movies. Shopping. To the library. She is always within my reach even if she doesn’t know I’m there. Even if I can’t touch her.

Su teléfono debe estar apagado, porque mi rastreador no funciona.

No puedo recordar un momento en el que no supiera exactamente dónde estaba. Los últimos dos años desde que está en mi vida son todo lo que existe para mí. Cuando todavía estaba en la escuela, rastreé su teléfono desde el mío, observando sus movimientos entre las clases. Cuando se toma un día libre de clavados, sigo el punto azul a donde sea que vaya. Al cine. De compras. A la biblioteca. Siempre está a mi alcance, aunque no sepa que estoy ahí. Incluso si no puedo tocarla. 

她的手机一定是关机了,因为我的追踪器失灵了。

我从未不知道她的去向过。自从两年前她出现在我的生活中,她就是我的全部。当她在校园时,我用我的手机追踪她的手机,看着她在课间活动。当她请一天假不潜水时,我就跟着蓝点去她去的任何地方。看电影。购物。去图书馆。她总是在我触手可及的地方,即使她不知道我在那里。即使我不能触碰她。

She’s the shiniest apple of the bunch in this place. They all want her. And the words she’s mine burn in my throat.

Es la manzana más brillante de este lugar. Todos la desean. Y las palabras es mía arden en mi garganta.

她是这个地方最漂亮的果实。 他们都想将她采撷。 她是我的这四个字在我的喉头打转。

She has no idea. No idea that I’m so beyond obsessed that I’ve carved her name into the walls of my living room with the tip of a steak knife. That I beat off to old voicemail messages she’s left me. That I tail her everywhere she goes, my heart trapped behind my Adam’s apple, my sanity balancing on a razor’s edge.

No tiene ni idea de que estoy tan obsesionado que he grabado su nombre en las paredes de mi salón con la punta de un cuchillo para carne. Que me he puesto a escuchar viejos mensajes de voz que me ha dejado. Que la sigo a todas partes, con el corazón atrapado detrás de la nuez de Adán y la cordura en el filo de la navaja.

她毫无察觉。不清楚我是如此的痴迷,以至于我用牛排刀的刀尖把她的名字刻在了我客厅的墙上。我用她以前发给我的语音信息自娱自乐。她去哪儿我都形影不离,我如鲠在喉,我的理智岌岌可危。

I have no choice but to let her believe this lie.

What would I tell her instead?

That if she stopped diving, if she never competed again, I would still haunt the shadows wherever she goes for the next eighty years? If I revealed myself, she would be scared. She would think I’m disgusting for panting after a girl young enough to be my daughter. She would be outraged at the steps I’ve taken to ensure she never makes a move without me knowing.

No tengo más remedio que dejarla creer esta mentira.

¿Qué le diría en su lugar?

¿Que si dejara de bucear, si no volviera a competir, yo seguiría rondando las sombras allá donde fuera durante los próximos ochenta años? Si me revelara, se asustaría. Pensaría que soy repugnante por jadear tras una chica tan joven como para ser mi hija. Se indignaría por las medidas que he tomado para asegurarme de que nunca haga un movimiento sin que yo lo sepa.

我别无选择,只能让她相信这个谎言。

我该怎么跟她说呢?

如果她停止跳水,如果她不再参加比赛,在接下来的80年里,无论她去哪里,我都会如影随形。如果我不再伪装,她会害怕的。她会认为我对一个年轻到可以做我女儿的女孩心怀不轨是令人作呕的。她会对我所采取的措施感到愤怒,这些措施是为了确保她不会在我不知情的情况下做任何事。

My throat aches with the need to tell Margot that I’ve pictured her in a wedding dress more times than I can count. I’ve thought of us on our honeymoon…I have to keep this last remnant of restraint. Have to hold on to it. Because if I let this obsession with Margot out of its cage completely, she won’t understand. She’s so young, so sweet, so innocent and idealistic. I’m not about to unleash a monster on her. I have to keep myself under control. The background of her life is the closest I can allow myself to get. Watching. Hungering. Dreaming.

Me duele la garganta por la necesidad de decirle a Margot que me la he imaginado vestida de novia más veces de las que puedo contar. He pensado en nosotros en nuestra luna de miel...tengo que mantener este último remanente de contención. Tengo que aferrarme a él. Porque si dejo que esta obsesión por Margot salga completamente de su jaula, no lo entenderá. Es tan joven, tan dulce, tan inocente e idealista. No voy a desatar un monstruo en ella. Tengo que mantenerme bajo control. El trasfondo de su vida es lo más cercano que me puedo permitir. Observando. Con hambre. Soñando. 我喉头哽咽,想要告诉玛戈特,我想象她穿着婚纱的次数数不胜数。 我想过我们度蜜月...我必须保持最后的克制。 必须拦住它。 因为如果我让这份对玛格特的痴迷完全脱离它的笼子,她无法理解。我不会任我内心的怪物脱缰在她身上。 我得控制住自己。 做她生活的背景板是我能让自己得到的最接近的。 虎视眈眈。饥肠辘辘。想入非非。

That I’ve loved her far longer than is appropriate and would die in a heartbeat in exchange for her happiness.

Que la he amado mucho más tiempo del que corresponde y que moriría sin pensarlo a cambio de su felicidad.

我爱她的时间远远超出了她的想象,我会在心跳过速中死去,以换取她的幸福。

We’re on totally different pages.

I’ll ruin our relationship if I rip off my lid and show her the predator lurking underneath.

Estamos en páginas totalmente diferentes.

Arruinaré nuestra relación si arranco mi tapa y le muestro el depredador que acecha debajo. 我们完全不在一个层面上。

如果我卸去伪装,向她揭露蛰伏在其中的掠食者,我会毁掉我们之间的关系。

If I was inside of Margot, there would be no tempering the storm inside of me. She’d know exactly how deep this obsession runs. And by that time, even if she was scared, it would be too late for me to stop.

Si estuviera dentro de Margot, no habría podido atemperar la tormenta dentro de mí. Sabría exactamente cuán profunda es esta obsesión. Y para entonces, aunque estuviera asustada, sería demasiado tarde para que me detuviera.

一旦我沾染了玛格特,我内心的风暴就再也无法遏止了。她会明白这份痴迷有多深。到那时,即使她害怕,我也无力阻拦。

My heart booms in my chest, dangerous declarations wanting to spill out of my mouth. I love you. I love you. I fucking burn day and night for you. I’m on thin ice, so close to confessing my sick obsession it’s not even funny. 

Mi corazón late en mi pecho, con declaraciones peligrosas que quieren salir de mi boca. Te amo. Te amo. Jodidamente ardo día y noche por ti. Estoy en la cuerda floja, tan cerca de confesar mi obsesión enfermiza que ni siquiera tiene gracia. 

我心潮澎湃,危险的宣言想要脱口而出。我爱你。我爱你。我为你日夜燃烧。我的理智摇摇欲坠,险些坦白我的病态痴迷,这一点都不好笑。

We’re in our own world here. In the dark, in this club, in this city so far from Austin. It would be like a naughty dream. But the beast would be loose after that and I’d ruin her life. The stalker she’s created would be out of the background and in her face all day. All night. She’d hate me. Resent me.

Estamos en nuestro propio mundo. En la oscuridad, en este club, en esta ciudad tan lejos de Austin. Sería como un sueño travieso. Pero la bestia estaría suelta después de eso y arruinaría su vida. El acosador que ha creado saldría del fondo y estaría en su cara todo el día. Toda la noche. Me odiaría. Me resentiría. 我们在自己俩的小世界里。在黑暗中,在这个俱乐部里,在这个远离奥斯汀的城市里。这会像一个顽皮的梦。但那之后野兽会被释放,我会毁了她的生活。她创造的跟踪者会不甘于退居幕后,霸占她一整天。一整晚。她会恨我。怨我。

What choice do I have?

This is why I’ve kept my distance.

This exact reaction. Whatever bond was between us has been tarnished and it’s one hundred percent my fault. I should have stayed in the shadows. 

I knew my sickness would turn her off. 

Send her packing.

¿Qué opción tengo?

Por eso he mantenido la distancia.

Esta reacción exacta. Cualquier vínculo que hubiera entre nosotros se ha empañado y es cien por cien culpa mía. Debería haber permanecido en las sombras. 

Sabía que mi enfermedad la apagaría. 

Que la mandaría a paseo.

我还有其他选择吗?

这就是我保持距离的原因。

这种反应够明确了。我们之间的关系已经被玷污了,这完全是我的错。我应该躲在暗处。

我知道我的病态会让她不胜其烦。

我会让她想要逃之夭夭。

There’s no soil on earth deep enough to bury this infatuation.

Or to keep it from flourishing now that it’s been given water and sunlight in the form of Margot’s kiss. Margot’s body. Margot’s voice and touch and taste.

Mine.

Mine.

Mine.

No hay suelo en la tierra lo suficientemente profundo para enterrar este enamoramiento.

O para evitar que florezca ahora que se le ha dado agua y luz solar en forma de beso de Margot. El cuerpo de Margot. La voz, el tacto y el sabor de Margot.

Mía.

Mía.

Mía.

地球上没有足够深的土壤来埋葬这种痴迷。

或者阻止它茁壮成长,因为它会得到了水和阳光,通过玛格特的吻,玛格特的身体。玛格特的声音、触感和气味。

我的。

我的。

我的。

All I can think about is the shameful fact that I stalk this man’s daughter. I follow her everywhere, watch her sleep, steal her clothing so I can take the garments home and wrap them around my pillow, kissing it with an open mouth. My house is an homage to Margot. She’s everywhere. If not her name carved into the walls, then it’s pictures. Or simply eating an apple, texting on her phone, unlocking her car. She owns me, body and soul. But the way I’ve handled my obsession is wrong and illegal and I can’t lose sight of that.

Solo puedo pensar en el hecho vergonzoso de que acecho a la hija de este hombre. La sigo a todas partes, la veo dormir, le robo la ropa para llevarme las prendas a casa y envolverla en mi almohada, besarla con la boca abierta. Mi casa es un homenaje a Margot. Está en todas partes. Si no es su nombre tallado en las paredes, son fotos. O simplemente comiendo una manzana, enviando mensajes de texto en su teléfono, desbloqueando su coche. Me posee, en cuerpo y alma. Pero la forma en que he manejado mi obsesión es incorrecta e ilegal y no puedo perder de vista eso.

我满脑子想着的都是恬不知耻的事实,我跟踪这个男人的女儿。我到处跟着她,看着她睡觉,偷她的衣服,这样我就可以把衣服带回家,裹在我的枕头上,启唇亲吻它。我的房子是玛格特的收藏屋。她无处不在。墙上不是刻着她的名字,就是挂着照片。她可能是在吃个苹果,用手机发短信,给她的车开锁。她占据我的身体和灵魂。但是我应对我的痴迷的方式是错误和非法的,我无法忽视这一点。

Chain her up in my basement. Allow myself to turn full freak and murder any man who looks in her direction. Obsess about her full time. Commandeer her life, her existence. If she has feelings for me, she shouldn’t. She can’t know what she’d be getting into.

And she never will.

Encadenarla en mi sótano. Permitirme convertirme en un loco y asesinar a cualquier hombre que mire en su dirección. Obsesionarme con ella a tiempo completo. Dominar su vida, su existencia. Si siente algo por mí, no debería. No puede saber en qué se está metiendo.

Y nunca lo sabrá. 将她锁在我的地下室。任由自己变得疯狂,处理掉任何目光落在她身上的男人。无时无刻沉溺于她。侵占她的生命,她的存在。如果她对我动了心,她不该如此。因为她不知道自己会遇到什么。

她永远不会知道。

Mine, whispers the possessive beast inside of me.

Mía, susurra la bestia posesiva dentro de mí.

我的,我内心充满占有欲的野兽低声耳语着。

Chains rattle in my ears.

There will never be someone else.

Las cadenas traquetean en mis oídos.

Nunca habrá otra persona.

锁链声在我耳边簌簌作响。

再也不会有其他人了。

“I love you, too. This mad man loves you. Feel it in every single drop. Look into my eyes and see it.” 

“I love you in ways that will get me arrested. I’m sick.”

—Yo también te amo. Este loco te ama. Siéntelo en cada gota.Mírame a los ojos y velo. 

—Te amo de una manera que hará que me arresten.Estoy enfermo. “我也爱你。这个疯子爱你。感受它的每一点。看着我的眼睛,看着它。”

“我爱你的方式会让我被捕。我病得无可救药。”

Everything in my life besides her feels irrelevant now. There’s only Margot. There’s only her inhales and exhales and every precious hair on her head. I thought my obsession was at its fever pitch, but I was wrong. This is a fever pitch.

Todo en mi vida, aparte de ella, me parece irrelevante ahora. Solo existe Margot. Solo están sus inhalaciones y exhalaciones y cada precioso cabello de su cabeza. Creía que mi obsesión estaba en su punto álgido, pero estaba equivocado. Este es un punto álgido.

除了她,我生命中的一切都变得无关紧要了。只有玛戈特。只有她的呼吸和她头上每一缕珍贵的青丝。我以为我的痴迷已经到了狂热的程度,但我错了。此刻才是狂热的顶峰。

Watching myself turn into an utter maniac. That’s what I am. I’m her stalker. And now I’ve been given permission to let the obsession flourish.

Viendo cómo me convertía en un completo maníaco. Eso es lo que soy. Soy su acosador. Y ahora me han dado permiso para dejar que la obsesión florezca.

冷眼旁观着自己变成一个十足的疯子。我生性如此。我是她的跟踪者。现在我被允许让这种痴迷肆虐。

Home.

The only place I can exist is right here.

This is the deep end. I won’t be able to hold back ever again now that I’ve had her.

I was an idiot to think I could.

En casa.

El único lugar donde puedo existir es aquí.

Esta es la parte más profunda. No podré contenerme nunca más ahora que la he tenido.

Fui un idiota al pensar que podía.

家。

我唯一能存在的地方就是这里。

开弓没有回头箭。既然我已经拥有了她,我再也无法收手了。

我真自以为是,以为我可以。

I can’t stop. I’ll never be able to stop again.

My life is embodied in this girl. I’m a goner.

Entrenched in the infatuation with no way out.

No puedo parar. Nunca más podré parar.

Mi vida está encarnada en esta chica. Estoy perdido.

Atrincherado en el enamoramiento sin salida.

我停不住。 我再也停不住了。

我生命的意义都是这个女孩。 我完了。

盘踞在痴迷中走投无路。

I’m done hiding my obsession with Margot.

Now that we’ve ripped the lid off our lust, there’s no going back.

Stalking was only the beginning.

He terminado de ocultar mi obsesión por Margot.

Ahora que hemos arrancado la tapa de nuestra lujuria, no hay vuelta atrás.

El acoso fue solo el comienzo. 我不再隐瞒我对玛格特的痴迷。

既然我们已经给欲望开了个口子,就没有回头路了。

跟踪只是个开始。

I’ll calm down once she’s wearing my ring. I won’t have to stalk my wife, will I?

Yeah right.

She won’t be walking down the goddamn street without me, but there’s nothing I can do about it now. I was treading water for so long in the deep end of this obsession. Now it has sucked me down, down. Past the bottom. I’m never coming up for air.

Me calmaré cuando lleve mi anillo. No tendré que acosar a mi 

esposa, ¿verdad?

Sí, claro.

No va a caminar por la maldita calle sin mí, pero no hay nada que pueda hacer al respecto ahora. He estado pisando el agua durante mucho tiempo en la parte más profunda de esta obsesión. Ahora me ha absorbido hacia abajo, hacia abajo. Más allá del fondo. Nunca voy a salir a respirar.

一旦她戴上我的戒指,我就会冷静下来。我就不用再跟踪我的妻子了,对吧?

对,没错。

她不会在没有我的陪伴下走在街上,而现在我什么也做不了。我在这个痴迷的深渊里呆得太久了。现在它拉着我下沉,下沉,直到沉底。我再也无法回头了。

I thought I was a lunatic before, but it was nothing in comparison to what I am now.

Porque antes pensaba que era un lunático, pero no era nada en comparación con lo que soy ahora.

我以前以为我是个疯子,但和现在的我相比,这根本算不了什么。

To say my anger and fear have ripped away my final layer of sanity would be an understatement. Despite the downpour of relief that she’s in one piece, I’m the goddamn devil himself right now. Too fueled by fury to be worried that I’ve been discovered.

Good.

Good. I’m glad she knows.

The monster wasn’t going to stay in its cage very much longer anyway.

Decir que mi ira y mi miedo han arrancado mi última capa de cordura sería quedarse corto. A pesar de la lluvia de alivio de que ella está de una pieza, soy el maldito diablo en este momento. Demasiado alimentado por la furia como para preocuparme de que me hayan descubierto.

Bien.

Bien. Me alegro de que lo sepa.

El monstruo no iba a permanecer en su jaula mucho más tiempo de todos modos.

如果说我的愤怒和恐惧夺走了我最后一层理智,那是轻描淡写。尽管她安然无恙让我如释重负,但我现在丧心病狂,怒火滔天以至于不担心我掉马这件事。

很好。

很好。我很高兴她知道了。

毕竟,怪物不会在笼子里龟缩太久了。

Nowhere for her to go. She’s. Going. Nowhere.

No Va. A. ningún. Sitio.

现在她无处可去,她哪也别想去。

From fear? How can she be feeling anything else after seeing this place, the command center of my madness for her? I’m too pissed, too brittle from her deserting me to worry about that right now.

¿Por el miedo? ¿Cómo puede sentir otra cosa después de ver este lugar, el centro de mando de mi locura por ella? Estoy demasiado cabreado, demasiado quebrado por su abandono como para preocuparme por eso ahora mismo.

害怕了吗?在看到这个地方,这个汇集了我对她所有疯狂的集中营,她怎么会有其他感觉呢? 我太生气了,太脆弱了,因为她抛弃了我,此刻无需担心被她发现了。

I’m burning up and I don’t have a fever. I just have this insanity and the source of it is right in front of me.

Estoy ardiendo y no tengo fiebre. Solo tengo esta locura y la fuente de ella está justo delante de mí.

我浑身发烫,但我没有发烧。我就是生性疯狂,而它的源头就在我面前。

I need to get a hold of myself and reassure her, tell my girl everything is going to be okay. That we’ll be together forever now. But I’m already too far down a dark path to come back into the light. I’ve vanished into the darkness.

Tengo que controlarme y tranquilizarla, decirle a mi chica que todo va a salir bien. Que ahora estaremos juntos para siempre. Pero ya estoy demasiado lejos en un camino oscuro para volver a la luz. Me he desvanecido en la oscuridad.

我需要控制住自己,让她放心,告诉我的女孩一切都会好起来的。我们会永远在一起。可我已经在黑暗的道路上走得太远,无法回到光明中。我与黑暗融为一体。

“I’ve loved you for years. Obsessively. Perversely. I live, eat and sleep Margot Summers. You don’t take two steps without me knowing it. You don’t breathe without me hearing it.”

—Te he amado durante años. Obsesivamente. Perversamente. Vivo, como y duermo Margot Summers. No das dos pasos sin que yo lo sepa. No respiras sin que yo lo oiga.

"我已经爱你很多年了。 神魂颠倒,不合常理。 我只有靠着玛格特·萨默斯才能活着,才能进食,才能入眠。你的任何行踪我都一清二楚,你的每一次呼吸我都百听不厌。”

“I’ll never hurt you, I just want to take care of you. Let me take care of you.You forgot to trust me and now I’ve gone a little crazy. Past the deep end. You want to bring me back?”

—Nunca te haré daño. —Solo quiero cuidarte. Deja que te cuide. Te olvidaste de confiar en mí y ahora me he vuelto un poco loco. Más allá del final profundo. ¿Quieres traerme de vuelta? —

“我永远不会伤害你,我只想照顾你。让我来照顾你吧。你忘了要相信我,以至于我现在有点发了疯,回不了头。你愿意将我带回来吗?”

No. I don’t believe her.

She can’t be fine with this…this crime scene of my love for her. She’s surrounded by carvings of her name. Pictures of her sleeping. Smears of my blood from the time I got so overwrought by the obsession that I had to slam my head into the wall repeatedly to calm down. She can’t…want me. It’s impossible. Not without being tied up and taken.

No. No le creo.

No puede estar bien con esto... esta escena del crimen de mi 

amor por ella. Está rodeada de tallas con su nombre. Fotos de ella durmiendo. Manchas de mi sangre de la vez que me sobrepasó la obsesión y tuve que golpear mi cabeza contra la pared repetidamente para calmarme. No puede... quererme. Es imposible. No sin estar atada y tomada.

不。我不相信她。

她接受不了这个…这个出于我对她的爱意制造出来的如同犯罪现场一样的地方。她被刻满她名字的墙壁与墙上她睡觉的照片包围着,上面沾满了我被这份痴迷弄得不堪重负,以至于我不得不反复用头撞墙来冷静下来的时流下的血。她不可能…想要我。不可能的。除非被绑起来掳走。

The imploring quality of her voice stops me dead, enraptured by the adoration on her face. For me?

La calidad implorante de su voz me detiene en seco,embelesado por la adoración en su rostro. ¿Por mí? 

她恳求的声音让我偃旗息鼓,被她脸上的爱慕所陶醉。那是为了我吗?

A monster who has bound the greatest treasure of his life to fuck her. Possibly against her will. Abusing her young body. It’s unconscionable. She needs affection. She needs her man to nurture her.

Un monstruo que ha atado al mayor tesoro de su vida para follarla. Posiblemente contra su voluntad. Abusando de su joven cuerpo. Es inconcebible. Ella necesita afecto. Necesita que su hombre la alimente.

一个绑了他一生中最珍贵的东西,将她占有的怪物。强取豪夺。百般折磨。丧尽天良。她需要爱。她需要她的男人呵护她。

It’s no less terrifying in here with photos everywhere, more stab holes in the walls. It hangs in the air, but she doesn’t seem to notice it.No. Clinging to my neck, she almost seems to…like my unusual décor. A shrine that extends to every corner of my house in her honor. Is that too much to hope for?

No es menos aterrador aquí, con fotos por todas partes, más agujeros de puñaladas en las paredes. Queda en el aire, pero no parece notarlo.No. Aferrada a mi cuello, casi parece... gustarle mi inusual decoración. Un santuario que se extiende a cada rincón de mi casa en su honor. ¿Es demasiado esperar?

这里到处都贴满了照片,墙上也充满了钻孔,看上去毛骨悚然,不减一星半点儿。它们张贴在上一览无余,但她似乎没有注意到它们。没有。她紧紧抓住我的脖子,她看上去....就像我的一件不为人知的藏品。 这里的每个角落将这间屋子组成了一个供奉她的神龛。这是一项奢望吗?

“I’m sorry I was mean. But this isn’t going away. I’m a lunatic. I’m your lunatic. It’s only getting worse now that you’re mine.”

—Siento haber sido malo. Pero esto no va a desaparecer. Soy un lunático. Soy tu lunático. Solo empeora ahora que eres mía.

"对不起,我这般卑鄙。 但这一切永无止境。我是个疯子,我是只属于你的疯子,现在你属于我,一切只会愈演愈烈。"

She’s…serious.

Finally, I’m beginning to believe her.

I know this girl inside and out. Enough to know she’s actually telling the truth.

It’s hard to believe, but the monster inside of me appeals to her.

She isn’t running away.

Gratitude sweeps through the rest of my madness so rapidly, I can barely form words. Margot is going to be mine. By choice. I don’t have to tie her down and force her to say she loves me. She’s doing it of her own free will.

Está... seria.

Finalmente, empiezo a creerle.

Conozco a esta chica por dentro y por fuera. Lo suficiente como para saber que está diciendo la verdad.

Es difícil de creer, pero el monstruo dentro de mí la atrae.

No está huyendo.

La gratitud recorre el resto de mi locura tan rápidamente que apenas puedo formar palabras. Margot va a ser mía. Por elección. No tengo que atarla y obligarla a decir que me ama. Lo hace por su propia voluntad.

她是认真的。

我终于开始相信她了。

我对这个女孩的了解,足以明白她说的是真的。

虽然难以置信,但是我内心的怪物吸引着她。

她没有逃。

感激之情如此迅速肃清我余下的疯狂,我几乎无以言表。 玛格特会属于我。她自己选的。我不必将她绑起来,强迫她说她爱我。她是心甘情愿的。

Grooming me for greatness. That’s all it was. That’s all it ever is. He doesn’t share my feelings. Doesn’t love me in the way that I love him. He probably thinks of me as too young, too inexperienced, too immature.

Prepararme para la grandeza. Eso es todo lo que era. Eso es todo lo que es. No comparte mis sentimientos. No me ama de la manera en que lo amo a él. Probablemente piense que soy demasiado joven, demasiado inexperta, demasiado inmadura.

培养我功成名就。仅此而已往后也是如此。他无法与我感同身受。不会像我爱他那样爱我。他可能认为我太年轻,太经验匮乏,太不成熟。

God, I want that. I need it. Nothing but the full measure of him is going to satisfy my heart, though. Is he close to giving in?

Dios, quiero eso. Lo necesito. Sin embargo, nada más que la medida completa de él va a satisfacer mi corazón. ¿Está cerca de ceder?

上帝,我想要它。我需要它。除了他的全部以外没有什么能够满足我的心灵。他快要屈服了吗?

We’re going to have sex. He’s giving in. And afterward, he’ll no longer see me as just as his pupil. I’ll be so much more to him. More than a teenager—

Vamos a tener sexo. Va a ceder. Y después, ya no me verá solo como su alumna. Seré mucho más para él. Más que una adolescente…

我们要在一起了。他屈服了。之后,他就不再把我当成他的学生了。我对他而言不同以往,不再只是一个青少年—

My skin heats at such a rapid rate, the room spins a little bit around me. But he’s my anchor. My coach. My everything. His eyes keep me rooted to the spot, present in the moment, even when I want to cry out from all the sensations bombarding me at once. Eagerness. Confusion. Need. Love. Lust.

Mi piel se calienta a un ritmo tan rápido que la habitación gira un poco a mí alrededor. Pero él es mi ancla. Mi entrenador. Mi todo. Sus ojos me mantienen clavada en el sitio, presente en el momento, incluso cuando quiero gritar por todas las sensaciones que me bombardean a la vez. Ansiedad. Confusión. Necesidad. Amor. Lujuria.

我的皮肤快速升温,天花板在我眼前旋转。然而他是我的依靠。我的教练。我的一切。他的眼神让我呆在原地,时间停滞在这一刻,甚至让我想要从中挣脱出来呼喊其间的所有感觉。渴望。困惑。需要。爱。欲。

“I’ve been very lonely, sweetheart,” he says raggedly. “So lonely.”

—Me he sentido muy solo, cariño. — dice desgarradoramente. —Muy solo.

“我始终孤独,亲爱的,”他衣衫不整地说道,“好孤独。”

A wrinkle forms between my brows and I wonder how much of this is true and how much is part of the game we’re playing. The thought of Everett being lonely turns my heart over in my chest. “But how can you be lonely when you have me?”

Se me forma una arruga en el entrecejo y me pregunto hasta qué punto es cierto y hasta qué punto forma parte del juego que estamos jugando. La idea de que Everett se sienta solo me da un vuelco al corazón. — ¿Pero cómo puede sentirte solo cuando me tienes a mí?

我不由自主蹙眉,我想知道这有多少是真的,有多少是我们正在玩的游戏的一部分。 一想到埃弗雷特感到孤独,我就心软的一塌糊涂。 "可是有了我,你又怎么会孤独呢?”

His laugh holds a wealth of darkness. “When I can’t have you all the way and you’re always around tempting me so sweetly, it makes me even lonelier. Do you understand?”

Su risa encierra una gran cantidad de oscuridad. —Cuando no puedo tenerte del todo y siempre estás cerca tentándome tan dulcemente, me hace sentir aún más solo. ¿Lo entiendes?

他的笑声充满了黑暗.。"当我无法一直拥有你,而你又总是如此甜蜜地引诱着我时,这让我倍加孤独。 你明白嗎?”

About the fact that I’m needed by him to such a degree. And I don’t want him to be lonely, do I? Wouldn’t that make me bad or ungrateful for everything he does for me?

Sobre el hecho de que soy necesitada por él hasta tal punto.Y no quiero que se sienta solo, ¿verdad? ¿No me haría eso mala o desagradecida por todo lo que hace por mí?

他需要我到这般程度。我不想再让他孤独了,不是吗?鉴于他为我所做的一切,我若是无动于衷岂不是会显得我差劲或忘恩负义吗?


I barely recognize this man with his bared teeth and lust-laden eyes. He isn’t my stern, reserved coach anymore. He’s a man lost in pain and pleasure. Lost in me. He is chanting my name over and over again like a mantra, his hand wrapping around my throat.

Apenas reconozco a este hombre con los dientes desnudos y los ojos cargados de lujuria. Ya no es mi severo y reservado entrenador. Es un hombre perdido en el dolor y el placer. Perdido en mí. Está cantando mi nombre una y otra vez como un mantra, su mano rodeando mi garganta.

我几乎认不出这个露出獠牙和眼睛充满欲望的人。他不再是我那个严厉寡言少语的教练了。 他迷失在痛苦和快乐之中,迷失在我身上,他像祝祷一样一遍又一遍地呢喃着我的名字,他的手缠绕着我的脖颈。

I step into his kitchen and the scent of him attacks my senses immediately. Crisp aftershave with hints of pear and sandalwood. All I can do is close my eyes and suck it down.

It’s when I open my eyes, that everything I believed about Everett becomes a lie.

Entro en su cocina y su olor ataca mis sentidos inmediatamente. Un aftershave fresco con toques de pera y sándalo. Lo único que puedo hacer es cerrar los ojos y aspirarlo.

Cuando abro los ojos, todo lo que creía sobre Everett se convierte en una mentira.

我走进他的厨房,他的气味立刻袭上了我的感官。清爽的须后水,带有梨子和檀香的味道。我能做的就是闭上眼睛将它们吸入。

当我睁开眼睛,我所相信的关于埃弗雷特的一切都变成了谎言。

Just beyond the kitchen is the living room. And it’s in shambles.

The walls have been slashed so badly, one could almost assume he’s been robbed. Or targeted by someone with a vendetta. Or one might assume that if it wasn’t my name carved into every available inch of the wall.

Justo después de la cocina está el salón. Y está destrozada.

Las paredes han sido acuchilladas de tal manera, que uno casi podría asumir que ha sido robado. O que es el objetivo de alguien con una venganza. O uno podría asumir eso si no fuera porque mi nombre está tallado en cada pulgada disponible de la pared. 

穿过厨房就是客厅。它现在一团糟。

墙壁被划得很厉害,人们几乎可以认为这里被抢劫了,或者被怀有深仇大恨的人盯上了。若非我的名字刻在墙上的每一寸地方,人们可能会这样认为。

My old swimsuits are tacked to the walls alongside pictures of me. Photos where I am unaware of being pictured at all. Oblivious. I’m sleeping in some of them, my leg thrown over the comforter. Various items I thought I’d misplaced over the years surround me on every surface.

Mis viejos trajes de baño están pegados a las paredes junto a fotos mías. Fotos en las que no soy consciente de estar retratada en absoluto. Sin saberlo. En algunas de ellas estoy durmiendo, con la pierna echada sobre el edredón. Varios objetos que creía haber extraviado a lo largo de los años me rodean en todas las superficies.

我的旧泳衣和我的照片一起钉在墙上。一些我根本不知道自己何时被偷拍的照片。浑然不觉。其中一些照片是我在睡觉,我的腿搭在被子上,还有各种这些年来我以为被我放错了地方的物品包围着我。

Oh God.

There’s a listening device in my house. My room.

Everett has been listening to me.

He’s been stalking me.

How did I not have a clue?

I stumble backward and my back lands against a wall of photos and souvenirs, my breath sounding loud in my head. What do I do? I have to get out of here. I have to run, right?

Oh, Dios.

Hay un dispositivo de escucha en mi casa. En mi habitación.

Everett me ha estado escuchando.

Me ha estado acechando.

¿Cómo no me di cuenta?

Tropiezo hacia atrás y mi espalda aterriza contra una pared de fotos y recuerdos, mi respiración suena fuerte en mi cabeza. ¿Qué hago? Tengo que salir de aquí. Tengo que correr, ¿no? 

哦,上帝。

有个监听器在我家。就在我的房间

埃弗雷特一直在监听我。

他一直在跟踪我。

我怎会毫无察觉?

我跌跌撞撞后退,我的背倚上一堵墙的照片和纪念品,我的呼吸在我的脑海里回响。 我该怎么办?我得离开这里。我该落荒而逃了,对吧?


After I finally convinced him that I wasn’t going to run away, he grew more comfortable with me going out alone. Although, I’m never really alone. His headlights are always in my rearview, that intense expression visible through the windshield. Where I go, he goes, and since I crave the sight and sound and scent of him every second of the day, I wouldn’t have it any other way.

Después de que finalmente lo convenciera de que no iba a huir, se sintió más cómodo con que saliera sola. Aunque, en realidad, nunca estoy sola. Sus faros están siempre en mi retrovisor, esa expresión intensa visible a través del parabrisas. Donde yo voy, él va, y como ansío verlo, oírlo y olerlocada segundo del día, no lo haría de otra manera.

在我最终让他相信我不会离他而去后,他对我一个人出门变得更放心了。虽然,我从未真正落单过。他的车头灯总是出现在我的后视镜里,那种热切的神情透过挡风玻璃也清晰可见。我去哪里,他就去哪里,由于我亦每时每刻都渴望看到他,听到他的声音,闻到他的气味,对此我不做他想。

That he would be able to stop obsessing about me, since I was his wife. Since I lived with him. But one night, I went down to the basement of our home and found it plastered in photos of me, my possessions tacked up and worn out from his hands. Holes bashed into the wall where his forehead hit out of madness. Out of a sheer abundance of love that is too much for him to handle calmly sometimes.

And he’s not calm now, either. Not by a stretch.

Pensé que Everett podría calmarse un poco una vez que nos casáramos. Que podría dejar de obsesionarse conmigo, ya que yo era su esposa. Desde que vivía con él. Pero una noche, bajé al sótano de nuestra casa y lo encontré plagado de fotos mías, con mis posesiones clavadas y desgastadas por sus manos. 

Agujeros en la pared donde su frente golpeaba por locura. De una abundancia de amor que es demasiado para que él pueda manejar con calma a veces.

Y ahora tampoco está tranquilo. Ni mucho menos. 原以为我成了他的妻子,原以为我们俩在一个屋檐下久了,他就能停止对我的痴迷。但是有一天晚上,我来到我们家的地下室,发现里面贴满了我的照片,我的东西被钉了起来,早已残破不堪。他的前额因疯狂而撞在墙上,都撞出了几个凹陷。对于他这份有增无减的纯粹爱意,他有时无法冷静处理。

他现在也不冷静。一点也不。

“Please. I’m going to need reminders of this commitment. Reminders that you’re actually mine to keep. We’ll start with every four years, but it could be every year soon if you continue to make my heart feel so goddamn heavy in my chest.” 

He wheezes the second half of that sentence, one hand clutching at the center of his sternum. “You’re burning me alive every second of the day. Like I’m constantly dying and there’s no cure.”

—Por favor. Voy a necesitar recordatorios de este compromiso. Recordatorios de que realmente eres mía para mantenerte. Empezaremos cada cuatro años, pero pronto podría ser cada año si sigues haciendo que mi corazón se sienta tan malditamente pesado en mi pecho. 

— Resopla la segunda mitad de la frase, con una mano agarrando el centro de su esternón. —Me estás quemando vivo cada segundo del día. Como si me estuviera muriendo constantemente y no hubiera cura.

“拜托,我需要一个承诺作为提醒,时刻提醒着你是完全属于我的。我们最初每隔四年就需要再重复一次,但如果你继续让我这般心事重重,那很快我们将缩减为每年一次。”他喘息着说出这句话的后半部分,一只手捂着心口。“对你的痴迷无时无刻不在将我焚烧,就好像要将我焚烧殆尽,药石无医。”

Innocent. Contrite.

On the inside, however, my heart is thundering wildly, my blood dancing with excitement. The dark, twisted kind that has become our signature

Inocente. Contrito.

Sin embargo, en mi interior, mi corazón retumba salvajemente, mi sangre baila de excitación. El tipo oscuro y retorcido que se ha convertido en nuestra firma.

无辜。懊悔

然而,在内心深处,我的心脏疯狂地跳动着,我的血液因为兴奋而沸腾。这种阴暗的、扭曲的联结已经成为我们之间的标志。

【中英西三语摘录】《My Coach,My Stalker》|跟踪三部曲|跳水运动员女主X教练男主的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律