【AI语音】塞老师陪你读《一个陌生女人的来信》/霍格沃茨深夜电台


I am going to tell you my whole life, the life which did not really begin until the day I first saw you. What I can recall before that day is gloomy and confused, a memory as of a cellar filled with dusty, dull, and cobwebbed things and people, a place with which my heart, has no concern.
我要向你倾诉我的一生。事实上,我的生命是从认识你的那一刻起才真正开始。在此之前,我的生活只是阴暗混乱的,就像深埋在内心深处的地窖,堆满了那些我不愿再想起的、尘封的人和事,他们已经从我的记忆中远去。
But I had no confidant; I had been neither taught nor warned; I was inexperienced and unsuspecting. I rushed to meet my fate. Everything that stirred in me, all that happened to me,
seemed to be centred upon you, upon my imaginings of you.
我没有见过世面,甚至没有半点心理准备,就这样-头栽进了自己的命运当中,就像跌进万丈深渊。我心里只有一个人,那就是你,连睡觉做梦也只梦见你,我把你视为唯一的知音。
You became for me—what simile can do justice to my feelings? You became for me the whole of my life. Nothing existed for me except in so far as it related to you. Nothing had meaning for me unless it bore upon you in some way. You had changed everything for me.
我该怎么对你说才好呢?任何比喻都不足以形容我对你的感情:你是我的一切,是我全部的生命,世间万物都因为你的存在才有了意义,而我生活中的一切,也只有与你产生联系时才有意义。
I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
我的心始终为你而紧张,为你而颤动,可是你根本感觉不到。我仿佛是你口袋里的怀表,绷紧着发条,而你却感觉不到。这根发条在暗中耐心地为你数着一分一秒,为你计算时间,带着沉默的心跳陪着你东奔西走,而在它那滴答不停的几百万秒当中,你可能只会匆匆地瞥它一眼。
I myself lived once more, now that I was near you, you who were my unending dream. When nothing but the thin, shining pane of glass was between you and my uplifted eyes, I could ignore the fact that in reality I was as far from your mind as if I had been separated by mountains and valleys and rivers. Enough that I could go on looking at your window. There was a light in it; that was your dwelling; you were there; that was my world. For two years I had dreamed of this hour, and now it had come. Throughout that warm and cloudy evening, I stood in front of your windows, until the light was extinguished. Not until then did I seek my own quarters.
我的心又重新活过来了,因为我可以真切感觉到你的存在。你,我永恒的梦。
我完全没有想过,在你我之间,无论是隔着千山万水,还是只隔着一层玻璃窗,对你来说两者同样的遥远。当时的我一直仰着头,目不转睛地盯着你的窗户,那里有灯光,你可能正在屋子里,在那个我多年来魂牵梦萦的天地里。两年来,我朝思暮想的时刻,总算让我盼到了。这是个漫长的夜,天气温和,夜雾弥漫。我就这样站在你的窗下,一直到窗口的灯光熄灭才离开,去找我住的地方。
The letter fell from his nerveless hands. He thought long and deeply. Yes, he had vague memories of a neighbour’s child, of a girl, of a woman in a dancing hall—all was dim and confused, like the flickering and shapeless view of a stone in the bed of a swiftly running stream. Shadows chased one another across his mind, but would not fuse into a picture. There were stirrings of memory in the realm of feeling, and still he could not remember. It seemed to him that he must have dreamed of all these figures, must have dreamed often and vividly—and yet they had only been the phantoms of a dream.
His eyes wandered to the blue vase on the writing table. It was empty. For years it had not been empty on his birthday. He shuddered, feeling as if an invisible door bad been suddenly opened, a door through which a chill breeze from another world was blowing into his sheltered room. An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music
他颤抖着双手,把信放下。然后他凝神沉思,想了很久。他模模糊糊地回忆起一个邻家的小女孩,一个少女,一个舞厅里的女人,可是这些记忆模糊不清,混乱不堪,就像哗哗流淌的河水底下的一块石头,闪烁不定,变幻莫测。阴影不断涌来,又迅速散去,终究无法拼出完整的图形。他勾起一些情感上的回忆,却怎么也回想不起来。他似乎梦见过所有这些影像,常常在深沉的梦里见到,然而,并不真切。
他的目光忽然落到前面书桌上的那只蓝花瓶上。瓶里是空的,这些年来,第一次在他生日这一天花瓶是空的没有花。他悚然一惊,仿佛觉得有一扇看不见的门突然被打开了,阴冷的气流从另外一个世界吹进了他宁静的房间。他感觉到死亡,感觉到不朽的爱情,百感千愁一时涌上他的心头,他隐约想起那个看不见的女人,她飘浮不定,然而热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐声。