欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

TeacherGwen 我们一起神翻译|12.6

2022-12-06 08:49 作者:青城修士陳曜一  | 我要投稿

"Cissie" was the name of one of these villas, "Albert" of the other. "Albert" was inhabited. His tortured garden was bright with geraniums and lobelias and polished shells. His little windows were chastely swathed in Nottingham lace. "Cissie" was to let. Three notice-boards, belonging to Dorking agents, lolled on her fence and announced the not surprising fact. Her paths were already weedy; her pocket-handkerchief of a lawn was yellow with dandelions. “Cissie”是这些别墅的名字之一,“Albert”是另一个的名字。“Albert”已经有人居住了。他(它)饱受摧残的花园因为有天竺葵、北美半边莲和抛过光的贝壳而变得明媚。他(它)的小窗户用诺丁汉产的蕾丝简单地裹着缠着。“Cissie”还在招租。三块属于Dorking代理人的公示牌立在她(它)的栅栏上,也告诉大家这并不令人意外的现状。院子里的小路杂草丛生,手帕大小的草坪也是开满了黄色的蒲公英。

TeacherGwen 我们一起神翻译|12.6的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律