欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【巫师3简中翻译勘误】2023.7

2023-07-22 00:51 作者:团子PAPA  | 我要投稿


如我之前的视频所言,在今年6月之前向汉化团队提交的翻译错误基本都得到了修复。现在我将目前我发现的但尚未修复的问题列出。
1、在书本《元素帝国》里面有提到ifrit,书里翻译为伊孚利特。而在游戏里出现的ifrit则被翻译为火巨灵。而在这本书里将"genie"翻译成“精灵”感觉也有待商榷,因为游戏里已经有类人种族elf被翻译成精灵 。小说的翻译管genie叫做界灵,界指的是在四大界层 。在另一个翻译文件里,ifrit翻译成伊夫利特,与书里汉字不统一,似乎是怪物血条上显示的的名称。还有下面一段话:“ d'jinni - whose name, incidentally, is the root of the word genie. This last term is often used by simple folk to refer to all creatures that inhabit the Elemental Planes, which is an obvious blunder”书里翻译的是:"四种精灵会统称为精灵,是普通人从迪精的名称简化而来。"这里说的应该是,普通民众会用迪精这个术语来形容来自元素位面的所有生物,这是一个明显的错误。
而另外一句Each type of genie also counts its antithesis among the others.这里指的则应该是界灵们相互对立、互为两极,而非文章中说的水火不容、死对头。
2、【沐之春秋提供】在叶奈法帮乌马解咒时,杰洛特可以给叶奈法讲故事。其中的一个故事有下面的台词。
Decided to take a break. Yeah. My swords had… disappeared, doesn't matter how. And Dandelion insisted I had to be armed. Decided he'd buy me a weapon.
这个故事是在描述小说第八卷的内容,这里杰洛特和叶奈法是暂时分手的状态,take a break应该是暂时分开,而不是休息一下的意思。

3、Think I'll let your host introduce me.这是在诺诚黑社会开会的时候,砍刀问杰洛特是谁,杰洛特让迪胖介绍他。对应前面乞丐王的一句:“卢文,你有客人”,所以这里的host指的是这次会议的主人或者说这个会议举办地的主人。但我们的翻译是让你的“主子”来介绍我,弄错了主人的概念。

4、【熊橙武提供】拜维斯村庄谋杀案中有这样一句话:Beast killed the Black Ones and returned to it's lair. You wanted to bury the corpses, but their stench lured ghouls to the village. Now I'm here. Sound about right?
翻译:“怪兽杀了黑衣人,返回巢穴。你们想埋了尸体,但腐臭把食尸鬼引来了。于是就有人找了我。对吗?问题的焦点在“now I'm here”翻译成“于是就有人找了我”。
这个翻译在一种条件下成立,那就是杰洛特在尼弗迦德士兵那里接了委托,并且在和村民对话时选择告诉村民自己正在完成委托。但是杰洛特可以选择向村民隐瞒自己接了委托的事实(为了收两份钱),这句对话依然存在,但是这里没有任何人“找”过杰洛特。村民出于其他不可告人的目的,希望杰洛特赶快走,没有主动找杰洛特。
甚至还有第三种情况,杰洛特在完全没有接过黑衣人委托时,也可以路过这个村庄触发任务。在这种情况下这句对话依然存在,但显然没有任何人“找”过杰洛特。所以说now I'm here并不能翻译成“于是有人找到了我”。17年版本里的翻译似乎是“后来我就现身了”之类的
5、《孩童勤认真,玩具积灰尘》中,有这样一句话:No dust mark. Somebody moved this here recently.翻译:没有灰尘的印子。有人最近才搬过来。

这句话是对着架子上的一个玩具说的,意思是没有灰尘的印子,有人最近才把这个玩具放在这里。前文中和擦鞋匠的对话,有暗示过狄拉夫在这住了一段时间了,所以不能是最近才搬来的。

以上内容均已提交反馈。

【巫师3简中翻译勘误】2023.7的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律