「ごちそうさま でした」相对「ごちそうさま」更为郑重
音乐笔记317、「ごちそうさま でした」相对「ごちそうさま」更为郑重

2019-08-21 10:43,网友“千秋日语”发表名为《为什么日本人吃完饭后都会说一句「ごちそうさま」(我吃饱了)?》的文章。
文章内容:
…内、容、内容:见《欧几里得66》…
(…《欧几里得》:小说名…
…《欧几里得66》:《欧几里得》这部小说的第66话…)
「ごちそうさま」是“多谢款待,我吃饱了”的意思。
「ごちそうさま」如果用汉字写得话 是【御馳走様】。
…御[ご]、馳走[ちそう]、様[さま]御馳走様[ごちそうさま]:见《音乐笔记316》…
在古代 并不像现在这样有冰箱 或者超市这些便利的东西,为了做一顿饭 收集食材是一件很麻烦的事情。
【馳走】这两个字就是奔跑的意思。
在【馳走】前加上表示尊敬的【御(ご)】,在其之后加上表达尊敬的【様(さま)】。用双重敬语 表示 对 为了你能吃上东西 而四处奔走的人 的感谢。
日本人在吃完饭之后会说「ごちそうさま」,在饭前则会说「いただきます」“我开动了”。两句话都是日本人在吃饭时常用的寒暄用语。
这两句话有着日本血液中名为“感恩”的情结。
为了感谢神明赐予食物、为了感谢位高权重的人能赐予物品、为了感谢让你能吃上东西而四处奔走的人,以及对食材本身的感谢。
对食材本身的感谢也是对生命的感谢。
「ごちそうさま」在一些场合下也会说成「ごちそうさま でした」,相对「ごちそうさま」更为郑重。
…相、对、相对:见《欧几里得69》…
“1983年,日本的国立民族学博物馆曾就国民饮食文化进行过一项调研,采访了当时70岁以上的284位老人,
据他们反映 在自己小的时候(约为20世纪20年代)家里吃饭前并没有固定要说的话,
有的家庭就是直接吃饭,什么也不说。
请看下集《音乐笔记318、何时开始使用いただきます?》”
若不知晓历史,便看不清未来
欢迎关注哔哩号“人性的游戏”

