欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「ごちそうさま でした」相对「ごちそうさま」更为郑重

2023-05-29 12:22 作者:中国崛起呀  | 我要投稿

音乐笔记317、「ごちそうさま でした」相对「ごちそうさま」更为郑重


2019-08-21 10:43,网友“千秋日语”发表名为《为什么日本人吃完饭后都会说一句「ごちそうさま」(我吃饱了)?》的文章。

 

文章内容:

…内、容、内容:见《欧几里得66》…

(…《欧几里得》:小说名…

…《欧几里得66》:《欧几里得》这部小说的第66话…)

 

「ごちそうさま」是“多谢款待,我吃饱了”的意思。

 

「ごちそうさま」如果用汉字写得话 是【御馳走様】。

…御[ご]、馳走[ちそう]、様[さま]御馳走様[ごちそうさま]:见《音乐笔记316》…

 

在古代 并不像现在这样有冰箱 或者超市这些便利的东西,为了做一顿饭 收集食材是一件很麻烦的事情。

【馳走】这两个字就是奔跑的意思。

在【馳走】前加上表示尊敬的【御(ご)】,在其之后加上表达尊敬的【様(さま)】。用双重敬语 表示  为了你能吃上东西 而四处奔走的人 的感谢

 

日本人在吃完饭之后会说「ごちそうさま」,在饭前则会说「いただきます」“我开动了”。两句话都是日本人吃饭时常用寒暄用语

 

这两句话有着日本血液中名为“感恩”的情结。

为了感谢神明赐予食物、为了感谢位高权重的人能赐予物品、为了感谢让你能吃上东西而四处奔走的人,以及对食材本身的感谢。

对食材本身的感谢也是对生命的感谢。

 

「ごちそうさま」在一些场合下也会说成「ごちそうさま でした」,相对「ごちそうさま」更为郑重

…相、对、相对:见《欧几里得69》…

 

“1983年,日本的国立民族学博物馆曾就国民饮食文化进行过一项调研,采访了当时70岁以上的284位老人,

据他们反映 在自己小的时候(约为20世纪20年代)家里吃饭前并没有固定要说的话,

有的家庭就是直接吃饭,什么也不说。

请看下集《音乐笔记318、何时开始使用いただきます》”


若不知晓历史,便看不清未来

欢迎关注哔哩“人性的游戏”





「ごちそうさま でした」相对「ごちそうさま」更为郑重的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律