欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于苏联护照的诗<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>马雅可夫斯基

2023-07-17 00:42 作者:止居  | 我要投稿

我要撕碎官僚主义,象狼一样狠。

Я волком бы выгрыз бюрократизм.


对各种证书毫不尊敬。无论什么证件,

К мандатам почтения нету. К любым


见你妈的鬼去,给我滚。

чертям с матерями катись любая бумажка.


唯一的例外是,这一份……

 Но эту...  По длинному фронту


一名彬彬有礼的官员

  купе и кают чиновник


巡视着长长的一列船舱和包间。

 учтивый движется.


人人交验护照,

Сдают паспорта,


我也交验我这份朱红封皮证件。

  и я сдаю мою пурпурную книжицу.


对某些护照——

К одним паспортам -


他笑容可掬;

улыбка у рта.


对另一些护照——

К другим -


一副鄙夷的神气。

 отношение плевое.


例如,见了

С почтеньем берут,


大英帝国那头笨重的大狮子,

например, паспорта

с двухспальным английским левою.


接过护照时就满怀敬意。

с двухспальным английским левою.


双眼紧盯着慷慨的大叔,

Глазами доброго дядю выев,


同时不停地点头哈腰。

не переставая кланяться,


正象接过小费似的接过了

берут, как будто берут чаевые,


美国人的护照。

паспорт американца.


仿佛是读广告的山羊,

На польский - глядят, как в афишу коза.


对着波兰护照瞪眼。

На польский - выпяливают глаза


好一副警察的厚皮笨相:

в тугой полицейской слоновости -


“哪来的?  什么?  波兰?   真是地理新发现!”

откуда, мол, и что это за географические новости?


连转都不转,那颗圆白菜脑袋,

И не повернув головы кочан


一点儿表情,都看不出来,——

и чувств никаких не изведав,


他不眨眼皮儿地接过来

берут, не моргнув, паспорта датчан


各种杂牌护照:

паспорта датчан


瑞典、丹麦……突然,

и разных прочих шведов.


官员先生的嘴扭歪了,好象挨了火烧。

И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину.


这位先生接过了我的红皮护照。

Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.


拿着——象炸弹,拿着——象刺猬,

Берет - как бомбу, берет - как ежа,


象锋利的双刃剃刀,

как бритву обоюдоострую,


拿着——象两米长的响尾蛇,

берет, как гремучую в 20 жал


正吐出二十条舌头,要把他咬。

змею двухметроворостую.


搬运工,意味深长地,向我眨眼:

Моргнул многозначаще глаз носильщика,


给您搬行李,不用收钱。

хоть вещи снесет задаром вам.


密探,满腹狐疑地,望着宪兵,

Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,


宪兵,大眼瞪小眼,望着密探。

сыщик на жандарма.


宪兵密探互相意会:

С каким наслажденьем жандармской кастой


若能把我拷打、钉死在十字架上,那该多美!

я был бы исхлестан и распят


因为我手里拿的是苏联护照,

за то, что в руках у меня молоткастый,


上面有,刺目的镰刀、扎眼的铁锤。

серпастый советский паспорт.


我要撕碎官僚主义,象狼一样狠。

Я волком бы выгрыз бюрократизм.


对各种证书毫不尊敬。无论什么证件

К мандатам почтения нету.


见你妈的鬼去,给我滚。

К любым чертям с матерями катись.


唯一的例外是这一份……

любая бумажка. Но эту...


我从宽大的裤兜儿里掏出

Я достаю из широких штанин


无价之宝的身份证。

дубликатом бесценного груза.


看吧,羡慕吧,我是一个

Читайте, завидуйте, я - гражданин


苏联公民!

Советского Союза.


关于苏联护照的诗<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>马雅可夫斯基的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律