关于苏联护照的诗<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>马雅可夫斯基
我要撕碎官僚主义,象狼一样狠。
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
对各种证书毫不尊敬。无论什么证件,
К мандатам почтения нету. К любым
见你妈的鬼去,给我滚。
чертям с матерями катись любая бумажка.
唯一的例外是,这一份……
Но эту... По длинному фронту
一名彬彬有礼的官员
купе и кают чиновник
巡视着长长的一列船舱和包间。
учтивый движется.
人人交验护照,
Сдают паспорта,
我也交验我这份朱红封皮证件。
и я сдаю мою пурпурную книжицу.
对某些护照——
К одним паспортам -
他笑容可掬;
улыбка у рта.
对另一些护照——
К другим -
一副鄙夷的神气。
отношение плевое.
例如,见了
С почтеньем берут,
大英帝国那头笨重的大狮子,
например, паспорта
с двухспальным английским левою.
接过护照时就满怀敬意。
с двухспальным английским левою.
双眼紧盯着慷慨的大叔,
Глазами доброго дядю выев,
同时不停地点头哈腰。
не переставая кланяться,
正象接过小费似的接过了
берут, как будто берут чаевые,
美国人的护照。
паспорт американца.
仿佛是读广告的山羊,
На польский - глядят, как в афишу коза.
对着波兰护照瞪眼。
На польский - выпяливают глаза
好一副警察的厚皮笨相:
в тугой полицейской слоновости -
“哪来的? 什么? 波兰? 真是地理新发现!”
откуда, мол, и что это за географические новости?
连转都不转,那颗圆白菜脑袋,
И не повернув головы кочан
一点儿表情,都看不出来,——
и чувств никаких не изведав,
他不眨眼皮儿地接过来
берут, не моргнув, паспорта датчан
各种杂牌护照:
паспорта датчан
瑞典、丹麦……突然,
и разных прочих шведов.
官员先生的嘴扭歪了,好象挨了火烧。
И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину.
这位先生接过了我的红皮护照。
Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.
拿着——象炸弹,拿着——象刺猬,
Берет - как бомбу, берет - как ежа,
象锋利的双刃剃刀,
как бритву обоюдоострую,
拿着——象两米长的响尾蛇,
берет, как гремучую в 20 жал
正吐出二十条舌头,要把他咬。
змею двухметроворостую.
搬运工,意味深长地,向我眨眼:
Моргнул многозначаще глаз носильщика,
给您搬行李,不用收钱。
хоть вещи снесет задаром вам.
密探,满腹狐疑地,望着宪兵,
Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,
宪兵,大眼瞪小眼,望着密探。
сыщик на жандарма.
宪兵密探互相意会:
С каким наслажденьем жандармской кастой
若能把我拷打、钉死在十字架上,那该多美!
я был бы исхлестан и распят
因为我手里拿的是苏联护照,
за то, что в руках у меня молоткастый,
上面有,刺目的镰刀、扎眼的铁锤。
серпастый советский паспорт.
我要撕碎官僚主义,象狼一样狠。
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
对各种证书毫不尊敬。无论什么证件
К мандатам почтения нету.
见你妈的鬼去,给我滚。
К любым чертям с матерями катись.
唯一的例外是这一份……
любая бумажка. Но эту...
我从宽大的裤兜儿里掏出
Я достаю из широких штанин
无价之宝的身份证。
дубликатом бесценного груза.
看吧,羡慕吧,我是一个
Читайте, завидуйте, я - гражданин
苏联公民!
Советского Союза.