【烈火之剑·艾21/海22章】狼组•火花汉化版错译盘点22


艾篇21章•海篇22章 《两个羁绊》
284、

【火花】想到能和许久不见的兄长再会,那怀念之情浮现在了他的脸上。
【日文】ひさしぶりに兄と再会するなつかしさと、微妙な面映さ・・・
【英文】Hector’s reunion with his brother is a happy one, if somewhat embarrassing.
【修正】想到能和许久不见的兄长再会,他的脸色既怀念又微妙……
火花漏翻“微妙”。这里在说海克托尔既期待和大哥见面、又害怕见面后挨大哥的骂,心情复杂。
285、

【火花】索妮娅:罗依德、莱纳斯。就你们利达斯兄弟两个出动吧,好吗?
【日文】ソーニャ:ロイド、ライナス。あなたたちリーダス兄弟にも動いてもらうわ。 いいわね?
【英文】Sonia: Lloyd, Linus… I have work for you, the Reed brothers, as well. All right?
【修正】索妮娅:罗依德、莱纳斯。你们利达斯兄弟也要出动。行吗?
原句可不是说只让两兄弟出动,而是四牙全体出动,包括两兄弟。
286、

【火花】索妮娅:既然明确了目标,就要用最大的能力解决他们!
【日文】ソーニャ:標的を見つけたら、最優先で始末するのよ!
【英文】Sonia: Once you find the target, you eliminate him at once!
【修正】索妮娅:一旦发现目标要最优先处理!
火花翻得好像要四牙集体放弃其他任务专程来解决艾利乌德一样。但原句只是说把艾利乌德放在最优先地位,一旦发现就干掉,并没有说别的什么也不干、倾巢出动对付他。这样才能解释为什么主角团后面能优哉游哉跑去纳巴塔沙漠也没被黑之牙追杀,而是直到闯进伯尔尼之才遭遇黑之牙。
287、

【火花】罗伊德:我们利达斯兄弟会服从【牙】的决定。
【日文】ロイド:俺たちリーダス兄弟が【牙】の裁きを下す。
【英文】Lloyd: We, the brothers Reed, dispense the Fang’s justice.
【修正】罗伊德:我们利达斯兄弟会下达【牙】之裁决。
“下す”:下赐,下达。而不是“之下,服从”。
288、


【火花】
乌露丝拉:索妮娅大人的命令我们接受了,一定会完成的。
贾法尔:遵命,大人等结果就好了。
【日文】
ウルスラ:ソーニャ様のご命令であらばなんなりと。
ジャファル:・・・命令は受けた。それを果たす。
【英文】
Ursula: It will be as you say, Lady Sonia. Anything for you.
Jaffar: …I’ve received my orders. I will do my duty.
【修正】
乌露丝拉:只要是索妮娅大人的命令,哪怕上刀山下火海我也在所不辞。
贾法尔:……命令收到。一定完成。
结合人物性格,有必要修改措辞。
乌露丝拉的台词有句“なんなりと(不论什么)”。她是索妮娅天下第一迷妹,索妮娅说的话她照单全收,让她去死也心甘情愿,换句话就是“上刀山下火海在所不辞”。火花没体现出这份决心。
贾法尔的台词翻译,一是话太多了,他是个惜字如金的、没有感情的杀人机器,接任务就接任务,不会说讨好主人的话。二是“果たす”不是“结果”,而是“完成”,所以不是“等结果”,而是“会完成任务”。
289、

【火花】琳:没有什么,我只是觉得能见你哥哥似乎很有趣。
【日文】リン:いいえ、別に。お会いするのが楽しみだなって思っただけよ。
【英文】Lyn: Nothing. I’m very much looking forward to meeting him.
【修正】琳:不,才没有。只是很期待和他见面啦。
“楽しみ”虽然有“愉快,乐趣”的意思,但这里显然是“期待”啊!
290、

【火花】尼尔斯:今晚一整晚如果专心恢复的话,就可以好好的……的……
【日文】ニルス:今夜一晩、じっとしてればすぐによくな・・・る・・・・・・
【英文】Nils: If we can sit still for one night, I’ll be bet..ter…
【修正】尼尔斯:今天一整晚一动不动静养的话,很快就好……了……
这句话结合剧情有一个很重要的词,“じっとして(静止;一动不动)”,所以尼尔斯倒下后,妮妮安坚持不让大家移动弟弟,非要他躺在原地不动。如果这个词不翻出来会让人觉得妮妮安的反应莫名其妙。
291、

【火花】海克托尔:尼尔斯如果醒来的话,请和大家说一声吧。
【日文】ヘクトル:じゃあ、ニルスを動かさねえよう他の奴らにも言っておかねーと。
【英文】Hector: Whatever you do, don’t move him. I’ll let the others know.
【修正】海克托尔:那我也去告诉其他人不要动尼尔斯。
火花的翻译过于牛头不对马嘴了,肯定又是“方便”的“汉字取义法”。
292、

【火花】尤巴斯:别拖拉!
【日文】ユバンズ:ぬかるなよ。
【英文】Eubans: Make no mistakes.
【修正】尤巴斯:可别疏忽大意了。
战前boss在给奚斯布置任务,叮嘱他别出岔子。“ぬかり”【抜かり】:疏忽;漏洞。
293、


【火花】
士兵:大家快点!跟着海克托尔大人、艾利乌德公子、琳迪斯大人一起抵挡敌人!
鲁斯:琳……
【日文】
兵士:さあ! みなの者!!ヘクトル様、エリウッド様、リンディス様を敵からお守りするのだ!
ラス:リン・・・?
【英文】
Soldier: Hear me!! We’re here to protect Lord Hector, Lord Eliwood, and Lady Lyndis!
Rath: Lyn…
【修正】
士兵:来吧!各位!!从敌人手下保护海克托尔大人、艾利乌德公子、琳迪斯小姐!
鲁斯:琳……?
“敵からお守り”:从敌人那里守护。士兵的原话是说保护主角团不受敌人伤害,而不是跟着主角团一起御敌,有点微妙的语义差别。
而鲁斯漏了个问号。不要小看这个小小的问号!不加问号会让人觉得鲁斯事先知道琳在这里,问题是流程中他不会主动去找琳,显得他缺乏情义。而有这个问号就表示他事先不知道,是刚刚才从士兵口中得知琳也在,事发突然加上战事激烈,他可能只是没空去确认这件事,而不是故意卖高冷,逻辑才稍微说得通。
294、

【火花】鲁斯:等这个骚乱平息了,我就终结这里的契约。然后……
【日文】ラス:この騒ぎがおさまったら、ここでの傭兵契約を終わらせよう。・・・また、後でな。
【英文】Rath: I see. When this is finished, I will end my service to this place.
【修正】鲁斯:等这场骚动平息,我就结束和这里的佣兵契约……那么,回见。
“また後で”是“稍后再见;回见”的意思,而不是“然后”。鲁斯是说结束契约他就回来入队,所以很快能和琳再见面。
295、

【火花】奚斯:尤巴斯队长由我来阻止,到时候就用这枪来说话。
【日文】ヒース:ユバンズ隊長は俺が止める。いざとなれば・・・この槍をもって。
【英文】Heath: I will stop Commander Eubans when the moment comes… With this, my lance.
【修正】奚斯:尤巴斯队长由我来阻止。万不得已……就用这把枪。
“いざとなれば”有“紧急情况;关键时刻;万一”的意思,就是说奚斯不到最后关头不想动武,还是想和boss谈谈的。火花的翻译则像是一开始就打算用武力说话。
296、

【火花】尤巴斯:作为为战斗活着的人,失败意味着一切的终结!
【日文】ユバンズ:戦いに生きてきた者として負ける訳にはいかんのだ!!
【英文】Eubans: I live and breathe the air of war! I can’t be beaten!
【修正】尤巴斯:我可是从战场上摸爬滚打活到现在的,决不会输!!
boss交战对话。“戦いに生きてきた者”:从战斗中活到现在的人,意思是战场老手,而不是“为战斗而生”的战斗狂人。
297、

【火花】尤巴斯:呜……完了……咔啊……
【日文】ユバンズ:ぐっ・・・ 無念・・・・・・・・・がはぁっ
【英文】Eubans: No regrets… My life… and death…are my own!
【修正】尤巴斯:呜……太遗憾了……呃啊……
”無念“:懊悔、悔恨、万分遗憾、气愤得不得了。
298、

【火花】海克托尔:应该和大陆中的各个国家联合起来阻止人龙战役!这样才可以啊……
【日文】ヘクトル:本来なら、大陸中の国々が手を結んで人竜戦役のやり直し!ってところなんだが・・・
【英文】Hector: Ideally, we could bring the whole of our lands together to fight as one. It would be a return to the time of the Scouring…
【修正】海克托尔:本来应该联合大陆各国重现人龙战役!可话是这么说……
“やり直し”:重做。原句海克托尔说的不是阻止人龙战役,而是重现人龙战役时期的人类大团结。
“ってところなんだが”:表示转折,话虽如此。而不是“这样才可以”。
299、

【火花】尤瑟:那不肖的弟弟就拜托你们照顾了。艾利乌德、琳迪斯你们真的不改变主意了?
【日文】ウーゼル:不肖の弟はともかく、エリウッド、リンディス、君たちの決意は変わらないのだな?
【英文】Uther: Listen, my brother… Eliwood, Lyndis, are you determined to act on your resolve?
【修正】尤瑟:我那不肖的弟弟姑且不说,艾利乌德、琳迪斯,你们真的不改变主意了?
“ともかく”:姑且不论,暂且不谈。尤瑟了解自己弟弟,所以一开始就没打算问他的意见。而不是火花翻的把弟弟拜托给艾利乌德和琳。
300、

【火花】尤瑟:还有您,玛克君。我弟弟他们就麻烦您了。
【日文】ウーゼル:そして君がマーク殿か。弟たちが世話になった。
【英文】Uther: And you, Mark. My brother and his friends are in your debt.
【修正】尤瑟:还有,你就是玛克殿下吧。我弟弟他们多亏你照顾了。
一句客套话,感谢军师迄今对主角团的照顾,而不是拜托军师今后照顾主角团。
301、

【火花】海克托尔:这女孩的弟弟尼尔斯也有着不可思议的力量啊。
【日文】ヘクトル:彼女も弟のニルスも、不思議な力を持っているんだ。
【英文】Hector: Both Ninian and her brother, Nils, possess a special power.
【修正】海克托尔:她和弟弟尼尔斯都拥有不可思议的力量。
“彼女も、弟のニルスも”,她和弟弟两个人都。而不是她弟弟也有。虽然意思一样。
302、

【火花】尤瑟:我一想到世界的未来肩负在你这种得过且过的人身上就觉得不对劲。
【日文】ウーゼル:これからの未来がおまえのように適当に生きている男の肩にのっているかと思うと生きた心地がせん。
【英文】Uther: When I think that the future rests on the shoulders of a man like you, who lives so haphazardly, I realize that my life’s been too short.
【修正】尤瑟:一想到大陆的未来要落在你这种得过且过的男人肩上,我就吓得魂都飞了。
“生きた心地がせん”:吓掉了魂、吓得要死。
303、

【火花】海克托尔:好好~不好意思打扰您了。那么我就先行一步了。王兄殿下!
【日文】ヘクトル:へーへー長居して悪うございました。それでは、失礼しますよ。兄上殿!
【英文】Hector: Ha ha… Pardon my overlong visit. I will take my leave of you then! Most honored elder brother!
【修正】海克托尔:好~好~叨扰甚久深表歉意。那么,我们就先行告退了,兄长殿下!
火花的翻译没大问题,只是忍不住润了下色。这段原话的关键在于海克托尔难得换了非常正式的敬语,他从来不这么说话。而结合全篇,他还不知道这将是他与兄长见的最后一面,所以唯独在这里故意毕恭毕敬地说话,着实叫人唏嘘。于是为了最大化插旗效果,这里应该翻得越恭敬越好。不过把“兄上殿”翻译成“王兄殿下”不合适,奥斯迪亚并不是一个王国,尤瑟也不是国王,只是地区盟主,无法对应王兄的称呼,普通地翻译成“兄长殿下”就可以了。

广而告之:修复版已经做到第三章啦!
