八版圣典节译:星界军的战争部署
The organisational structures of the Astra Militarum are based upon the Tactica Imperium, which groups squads together based on their categorisation. Infantry platoons are pooled together in infantry companies, which then make up infantry regiments, and similarly tank squadrons are grouped into tank regiments comprised of tank companies. However, the many varied demands and challenges of war usually mean that these structural theories cannot be applied on the battlefield. Instead, the various constituent parts of each regiment are often reorganised into much more varied and versatile deployments.
星界军的组织结构是基于帝国战法而形成的,其要求是基于小队的类别将之聚集组合在一起。步兵排集合成步兵连,步兵连再组成步兵团;坦克中队也是以类似的方法组合成坦克连,再组成坦克团。不过,战争中的诸多不同要求和挑战通常意味着这些结构理论不能应用于战场。相反,每个卫军团的不同组成部分经常会被重组成更为多样化和多用途的部署编队。


ORDER OF BATTLE
战斗序列
The war zones of the Imperium are as diverse as they are numerous. Some are grinding battles of brute force and attrition, whereas others require guileful feints and swift redeployments. Where one war zone may call for a mechanised advance over a barren planetscape, another will require infiltration into a Heretic-infested hive city. The multifaceted nature of the Astra Militarum allows battle groups to be effectively deployed against all the multifarious enemies of Humanity. The separate components of a Militarum Regimentum are drawn together to form a cohesive fighting force, and if an operational commander can successfully navigate the bureaucracy of the Departmento Munitorum, these battle groups can be tailored to the specific enemies and environments they must face.
帝国战区的数量和种类同样繁多。某些战场进行着残酷的战斗和消耗,而其他的则需要狡猾的伪装和快速的重新部署。一个战区可能需要利用机械化推进来覆盖贫瘠的星球(荒原),而另一个战区则需要士兵渗透到异端分子出没的巢城中。星界军的多面性使得帝国能够有效地部署战斗群来对抗各种人类之敌。一个卫军团的各个组成部分会被抽调到一起,组成一股有凝聚力的战斗力量,而且如果一位行动指挥官能够成功应付军务部的官僚主义行事的话,这些战斗群可以根据其必须面对的特定敌人和环境进行调整。


A strict hierarchy of officers directs these forces on the battlefield. Terms and naming conventions vary from regiment to regiment, and while the regimental commander is normally a colonel, the military culture from which they are drawn might use an entirely different term. A Militarum Regimentum might be led by a `Knight Commander' or a 'Chief Hetman', whereas the commander of a company could have the title of `Taxiarchos' or `Marzban'.
在战场上指挥这些部队的是一群等级体系严格的军官们。各卫军团都有着不同的术语和名称(来称呼军官们),团指挥官通常是一位上校,但根据征兵世界的军事文化,他们也可能会有完全不同的术语称呼。领导一个卫军团的可能是一位“骑士指挥官”或者“首席酋长”,而连队指挥官可能拥有“指挥官”或“连队总管”的头衔。



When an `all-arms' force is required, units are drafted from the available regiments and placed under the command of a senior officer, such as a colonel or a captain. These battle groups can vary in size, from units of a hundred or so soldiers and five or six vehicles, to a force almost as large as a single regiment. Some are a balanced mix of infantry and vehicles. Many, however, are highly specialised, designed to meet very specific tactical challenges. A battle group might consist of Chimera-mounted infantry and self-propelled artillery assigned to support a lightning-fast armoured breakthrough, or it may be an entire Sentinel company aiding a light infantry force in a jungle fight. Other battle groups are even more specialised, drawing together multiple tank and artillery squadrons to form an entirely armoured force. A 'standard' battle group might comprise multiple infantry companies supplemented by several armoured, artillery and support companies. These can then be fielded in multiple detachments, each of which can have support personnel and materiel seconded from one of the other branches of the Departmento Munitorum, such as the Militarum Auxilla or the Officio Prefectus.
当帝国要求一支“全副武装”的部队出征时,单位会被从现有可用的卫军团中挑选,并由一位高级军官指挥——比如一位上校或上尉。这些战斗群规模各异,从一百多名士兵和五六辆载具成的部队,到规模近似于一个卫军团的部队,都包含在内。某些部队是步兵和载具的平衡组合,但很多部队则是高度专门化的,用于对抗极为具体的战术挑战。一支战斗群的组成部分可能搭乘奇美拉运输车的步兵,以及被指派给他们用于支援闪电般快速的装甲突破的自行火炮;或者也可能是在丛林作战中让一整个哨兵连队搭配一支轻型步兵分队。其他战斗群甚至会更为专门化,将多个坦克和炮兵中队集结起来,组建成一支完整的装甲部队。一个“标准”的战斗群可能包含多个步兵连队,并由多个装甲、炮兵和支援连队进行增补。他们可以被部署为多个分队,而且每个分队都可以拥有借调自军务部其他分支部门——比如亚人辅助军或督战司的援助人员和物资。


On occasion, a lighter Astra Militarum force may be called for. In such cases, individual detachments are deployed. These small-scale forces adhere to the same hierarchy of command as the larger battle groups, with a Platoon Commander, Tank Commander or possibly even a Lord Commissar operating as the ranking officer. Similarly, these detachments can contain infantry, tanks, artillery or a combination thereof.A single detachment can be outfitted to engage a range of enemies on the battlefield, or it can be equipped to deal with a single, specific set of targets.
偶尔,一支星界军轻型部队也可能会被召唤。在这种情况中,帝国会部署独立分队。这些小规模部队也遵守与大型战斗群相同的指挥等级体系,担任其最高级别军官的可能是一位营指挥官或坦克指挥官,甚至可能是一名领主指挥官。类似的,这些部队中也能包括步兵、坦克、炮兵或一支混合分队。一支单独分队配备的装备可用于对抗战场上的各种敌人,或者在进行过装备后只处理一组特定的目标。


Just as battle groups are comprised of several detachments, so too can several battle groups be drawn together into a huge, operational-level force known as an army group. These are led by high-ranking commanders such as generals and high marshals, and will typically contain battle groups from multiple Militarum Regimentos - sometimes as few as two, but on occasion many hundreds.
就像多个分队能组成战斗群那样,多个战斗群也能被集结成一支大规模军事行动级别的部队——集团军。集团军的领袖是诸如将军或至高元帅之类的高级军官,而且通常包括来自多个卫军团的战斗群——某些时候是两个,偶尔则是数百个。


The method by which forces accumulate at a war zone is haphazard at best, with thousands upon thousands of troops from many dozens of regiments sent upon the alarm being raised. The commanders of the Astra Militarum are more than familiar with the perils of warp travel, which might delay or destroy vast portions of the forces they send to a rally point. As such, where possible, the number of regiments despatched to a war zone will be far in excess of the number needed to achieve victory, increasing the odds that sufficient troops will arrive in time. Meanwhile, the high commander overseeing the battlefield can rarely craft a strategy before knowing which resources they will receive, and will instead have to improvise a battle plan based upon the troops at their disposal. That they are able to do this successfully is partly due to the versatility of Imperial combat doctrine, but more so to the sheer weight of manpower and materiel at their disposal.
即便在最好的情况中,星界军在战区集结部队的方式也是随机的,当警报响起时,来自数十个卫军团的成千上万部队都会出动。星界军的指挥官们极为熟悉亚空间旅行的危险性,该过程可能会延误或摧毁他们派到集结点的大部分部队。因此,在可能的情况下,帝国派遣到战区的卫军团数量将远远超过取得胜利所需的兵力数,以此增加足够兵力及时抵达战场的几率。同时,负责监督战场的高级指挥官在知道自己将获得哪些资源之前几乎不能制定出一个战略,相反,他们是根据自身所掌握的兵力临时制定作战计划。他们之所以能够成功地做到这一点,部分原因在于帝国战斗信条的多功能性,但更重要的是他们所掌握的人力和物力。


With enough perseverance, even the application of an unsuitable tool can reap dividends - particularly if the commander is unconcerned as to how many such tools are destroyed in the process.
只要有足够的毅力,即便使用着并不合适的工具,也能收获红利——如果指挥官并不在意此类工具中有多少在该过程中被摧毁,情况就尤为如此。


Once the army group has been assembled, it operates on the same principle as a battle group, but on a far larger scale. Entire echelons of tanks advance under the thunderous covering fire of a hundred Basilisk self-propelled guns, supported by wave after wave of infantry. While a battle group is capable of securing a single objective, an army group can be used to take and hold an entire planet or even star system, and few enemies of the Imperium are capable of mustering a force able to withstand it.
一经被集结起来,集团军部队就会按照与战斗群相同的原理进行运作,只不过规模更大。整个坦克梯队在一百门石化蜥蜴自行火炮的炮火掩护下前进,并由一波又一波的步兵提供支援。一个战斗群只能夺取单个目标,而一支集团军能被用于攻占和控制整颗行星,甚至是整个恒星系。在帝国的敌人中,几乎没有谁有能力集结起一股能够抵挡星界军集团军的力量。



