欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

经验分享 | 科学备考,事半功倍,大二非英专生三战三笔终上岸

2022-10-25 12:07 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

 Alice 齐向译道行 2022-08-22


图片


科学备考,事半功倍

大二非英专生三战三笔终上岸

作者:Alice

2021年上半年三笔班学员2022年6月通过三级笔译


我是一个广告学大二学生,三战三笔终过,综合69,实务64。回顾漫漫备考之路,最大的感触就是:科学备考,事半功倍


初生牛犊不怕虎,我在大一就立志通过三笔考试。可纵有满腔热情,翻译小白的我也在学习丛书中迷了眼。


每天狂轰滥炸式的词句积累,更是让疲惫冲淡了一腔热血。我开始怀疑,是否是单打独斗、闭门造车的方法出了问题。


终于,我试着在知乎搜索、筛选着各种CATTI经验贴、科普贴,也正是在这里结识了我的翻译启蒙者——吴杰老师。


图片


从知乎到微信,从帖子到公众号,一路关注过来的我,在2021年3月果断选择了吴老师的三笔冲刺班,正式开始了我的翻译学习之旅。


一、初生牛犊不怕虎

图片


当时的我尚未参加英语四级考试,但高考英语135的我对自己充满了信心。在填写完三笔冲刺班问卷调查表后,我接到了吴老师的微信电话。


在长达四十分钟的通话中,吴老师从我的学习背景、学习动机、备考状况、发展目标等各个视角,全方位地与我沟通了学习与授课的相关事宜。


也正是这场长达四十分钟的语音电话,让我实实在在、真真切切地体会到了吴老师为人师表的初心和对学生的尽职尽责。


我至今记忆犹新的是,在电话中向吴老师请教饱受困扰的单词记背问题时,吴老师将其比作房屋建造的一墙砖,把翻译的整体比作建筑的总体布局,孰轻孰重,不言自明。


在吴老师的指点下,我才醍醐灌顶,萌芽了科学备考的意识,将翻译学习重心从词海拾贝转移到译文练习。


从开课第一天的自我介绍开始,我便与同为战友的群友们并肩学习,在吴老师有的放矢、由浅入深的打卡训练中,一同打磨彼此的译文,每天的学习与批改都是一种期待。


近三个月的学习与备考接近尾声,我们也即将奔赴考场。吴老师更是在考前一周的冲刺阶段,为我们点拨CATTI备考与考试策略。



就这样,我在大一下学期参加了首次三笔考试,也参加了首次CATTI国际版(中英)考试。


初生牛犊的我取得了三笔综合68,实务58的成绩。戏剧性的是,CATTI国际版也因一分之差,错失拿证的资格。


也许还是欠了点火候。两分之差、一分之差,警醒着我,自己的翻译学习仍需查漏补缺。


二、急功近利致疲劳

图片


于是,在大二上学期,我又一次参加了三笔考试;同时,也参加了第二次CATTI国际版(中英)考试。


但这次我并没有太多准备,考前一个月才冲刺般地刷了刷往日修改过几回的三笔冲刺班译文,综合部分更是在考前两周才开始刷单词、练上回备考的综合习题。


但这次的CATTI国际版考下来非常满意,正当我信心满满地认为可以拿到B级的时候,却因两分之差落在了C级,好在比第一回高出了24分,顺利拿到了国际版翻译证书。


图片


二战的三笔,却让我有些惊喜地查到了综合52,实务60的成绩。


没错,实务终于及格了!这对我来说是巨大的鼓励。我知道,下一次,我一定行!


三、科学备考终过关

“一鼓作气,再而衰,三而竭。”事不过三,第三次备考三笔的我,认真回顾了以往两次备考的得与失。


1. 心态过于急切。


大一的我一腔热血,语言与文字功底尚不扎实,第二次备考时甚至在回练以往译文的环节,发现了一战备考中的许多低级问题,尤其是翻译的思维问题,常常曲解文意。


2. 备战综合急功近利,导致考后疲惫,无力温故单词。


一战的我鉴于自己才大一,词汇量还停留着高中的3500(好在高三的我把高中词汇掌握得很熟练),所以进行了疯狂的背单词环节。


当时我用的是“不背单词”App,选用的是专四、六级词汇进行练习。

图片


这个App主要是针对每个单词的中英文双向记忆来展开选择题、拼写题等训练,优点是配有丰富的原声影视例句。


在每天的高强度训练下,大一的我在短短三个月内把综合考到了68分。副作用是,疲惫的我在一战后无心温故单词,二战时甚至仅仅简单刷刷单词与综合练习题。
总结下来,就是太急功近利,使蛮劲砸笨,亟需以平和的心态、科学的方法进行备考。


三战三笔时,我汲取了前两次备考的经验教训,采用了更加科学的学习方式。

01词汇篇

在第三次备考中,我接受了大学英语老师向我们提倡的“词根词缀记忆法”,亲自测评了应用商店中各项词根词缀记忆App,从中筛选出了体验最佳的“词根词缀词典”App。



像学习汉字般学习单词的”偏旁部首“,理解单词的“前世今生”,经过自己的推演复习,深刻而清晰地加深记忆,更收获满满的成就感。


我当时直接用六级单词进行背诵,这个App无论是查词还是背单词,功能都非常全面。
尤其在选中词根或词缀等的“背诵”功能中,有“选择”、“连线(英汉/汉英)”、“听写”、“背句子”、“静静听”等多种功能,在词根词缀记忆法的基础上全方位地学习同族单词。


本次综合部分能拿到69分的好成绩,“词根词缀词典”App功不可没。这更是对我转换方法、科学备考的肯定。02语法篇

前人栽树,后人乘凉。


幸亏我大一备战三笔时,怀着满腔热血将华研外语的《专四语法与词汇1000题》全部刷完,并把每章的知识讲解、错题等都整理到了自己的本子上。




我在二战和三战时都用到了自己整理的笔记本,快速地回顾语法知识,重做错题的同时也能让自己有的放矢地查漏补缺。03综合实战篇

一战三笔时,我刷完了《全国翻译专业资格考试笔译综合能力过关必练1500题3级》( 赵晓敏)、《英语笔译综合能力真题解析3级》。



第一本书整体偏难,把三笔综合的各类题型为了四大板块:词汇语法600题、阅读理解30篇、完形填空30篇、全国翻译专业资格(水平)考试模拟试卷。
第二本书是官方出的近年真题集,难度和考场题目相当,解析也翔实易懂,非常推荐。我提供的图片是我2021年一战买的书,备考的同学们还需注意是否购买的官方最新版。



在练习真题的时候,我都是单独把答案写在另外的白纸上,不在书本留痕迹。这样就可以N刷习题,每一次都可以检验自己、查漏补缺。
考前一周,渐入佳境的我意识到了备战综合时,积累近义词与形近词的重要性。
于是,我再一次在应用商店下载相关App进行测评,发现了“English Synonym Antonym”这个宝藏App。

图片


这个App上虽然是图片,但可以保存下来放到iPad上练习或者打印下来写。我在这里积累了不少辨析词汇,对我的三笔应试提供了很大的帮助。


在考前三天,我买了“驰译星”公众号里“每日译练”的“三笔单选高频错题专练”,精选了180道错误率70%以上的高频错题。

该练习采取闯关解锁机制,每天一练,一共三天,手机线上刷题,解析明了易懂,非常适合冲刺阶段的查漏补缺。

图片


每一次综合实战演练后,我都会把练习中选错的词汇放到“词根词缀词典”App搜索,并记忆它的同族词汇,提高效率,事半功倍。

语法部分的错题我也会从中提炼出对应的语法知识点,再查阅自己的语法知识本(也就是在刚刚的语法篇我所提到的那个本子),有的放矢,屡试不爽。

04翻译积累篇

磨刀不误砍柴工。


备战六级的我每天在“可可英语”App反复听六级听力,跟随原声、模仿原声逐句背诵句子、背诵文章,并在背诵中体会参考译文。
这不仅锻炼了我听说读写的能力,还积累了不少巧妙的写作词句、生词难词,更潜移默化地锻炼了我理解文意的翻译思维。


在考前两周时,我买下了《热词红宝书》第3版(China Daily编著)。从此,我便开始了每天的热词积累与记忆。



这本书很mini,可以随身携带,随时拿出来背一背,非常适合碎片时间学习。
该书分为:时政类、经济类、社会类、科技类四大板块,都是近年来的经典热词,比如:人类命运共同体等。
虽然不是最近几个月的时政热词,但使我受益良多,尤其了解了很多热词的真正含义。
更巧的是,我从中积累的一些词汇还用到了我的六级应试中。这场积累给予了我应试备考与了解社会的双重益处。
"风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。"
我想,CATTI备考绝不是培养一个只会应试的书呆子,而是磨砺出一位学贯中西、深入社会的翻译人。
得益于关心社会时政、酷爱阅读新闻的好习惯,在2022年6月的三笔英译汉考试中,我遇到了时政热点:
中国航天“天和”核心舱发射。

在看到这篇文章时,挚友见面般的感激之情在我心中迸发,整篇翻译下来畅然自在。

一些专业术语也在查阅词典的同时,默契地在我脑海闪现出对应的中文词汇。

05翻译实战篇

得益于一战的我认认真真上了吴老师的三笔冲刺班,每篇作业都几经修改,并留下了醒目的批注痕迹和每版译文对照,一并整理到了文件夹里。


图片
图片


每每翻开作业,仿佛都能听见吴老师当时的译文讲解、看见自己琢磨译文时的心路历程。


在考前的一个月里,我便时不时打开文件夹里的作业,按照上课时分好的文段,一段翻译下来再对照笔记温故知新,再如此循环往复,逐个攻破。
在二战与三战的回顾中,我发现很多翻译的思维与用词都可以贯彻运用到很多不同的主题内容中,甚至在四六级考试中都用到了相关知识。


就这样,我在点滴积累中全方位地锻炼着我的身心,每天都有所收获,平和自信地备战三笔。

06考场篇

考前一天,我再次回顾了一下自己的译文作业、翻了翻《六级词汇词根+联想记忆法》和《热词红宝书》、刷了刷“词根词缀词典”App。




早早地将《英汉大词典》第2版(陆谷孙主编)《新世纪汉英大词典》第二版(缩印本) 两本词典装进背包,自信而从容地等待第二天的考试。





感谢我前两次的参考经历,第三次奔赴考场的我从容不迫。背上背包,轻装上阵,提前了一个半小时到达考点,简单吃了早餐。
考前一小时,我主要回顾了一下“三笔单选高频错题专练”上自己的错题,便放轻松进入考场。
午餐后,在长达两小时的休息时间里,我再次回顾了吴老师三笔冲刺班的作业。
考前我将它们都整理到了微信收藏里,方便查阅。这时主要就是回顾翻译思维,以及常出现的翻译用词。

实务考前的休息时间里,还应调整心态,劳逸结合方为上策。


我在复习作业之余,走走逛逛,放松心情,从容应对下午长达三小时的考试。

与其说CATTI是一段备考之路,不如说是一场成长之旅。


三笔的备考不止是对我翻译能力的打磨,更是对我心态等各方面素质的磨砺,每一段经历都为往后的行程给予了指引。

愿这篇经验贴能给同学们帮助与收获,预祝大家考试成功!

图片

END



翻译学习情况问卷调查,请扫描二维码填写问卷,吴老师会挑选反馈和指点。 

图片

吴杰老师VX:i_hero999

图片




经验分享 | 科学备考,事半功倍,大二非英专生三战三笔终上岸的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律