关于巨人台词的解释,防评论区阿瓦隆吞留档。
巨人其实是具有一定的文学性的,但是因为日语加上辣鸡翻译,是体现不出美感的。
比如我举几个例子,视频中台词顺位第三,阿尔敏名言。
3.
何も捨てることができない人には
何も変えることはできないだろう
台词标在视频里可能没那么直观,但是现在觉得怎么样。
何も+xxること+介词+できない的句型
这两句台词也是对称的,访谈说谏人有先在手机里编写台词的习惯,我猜可能是追求字符对称?
因为很多台词长度上是相同,当然这两句台词翻译起来本身就很容易信达雅。
什么都无法舍弃(的人),
什么都无法改变。
6.
私は無知で愚かで
世界は理不尽で狂っている
这两句台词也是主题+介词は+xxで+00收尾
7.
誰かがやらなくちゃいけないだよ
誰かが自分の手を血で染めないと
小贝的名台词,这两句的台词不用多说,誰か+介词が的句型,字符体量对称。
9.
再び始祖の力ガ弱き者の手に落ちる
再び世界は地獄と化す
再び起头的句型,但是包括东立单行本这种官方翻译,都丢失了美感。
有多拉胯呢?
要是始祖的力量再度落入弱者的手上,世界将会再次变成地狱。
再び给翻没了,根本看不出来。
10.
敵から学ぶことは多い
敵の増やし方も学んだようじゃのう
敵+介词的句型,因为日语的语法结构与汉语完全不同,所以很难翻译出来那种味道,不过即便是意译,也能感受到台词本身所蕴含的讽刺。
13.
この世でいちばん偉いのは
この世でいちばん強いヤツのことを示す
この世でいちばんxい的句型,我相当喜欢。
所以为什么说那些研究到顶点的人都开始直接啃原著,因为翻译的失真无法承载作者母语的美感,而美感是要朗诵,是要读出来的,是读者听出来的。
你当然可以diss日语本身的上限,但是谏人不仅仅是画了一个漫画,他的台词显然也是反复斟酌推敲出来的。