北京地铁更新了车站英文站名,可还是有点奇怪

从6号线西延开始,北京地铁就开始了新版英文站名的规范工作。2020年底,北京地铁更新了全部车站的英文站名。这些名字都在今年的新版官方线路图中得以呈现。

由于本人也在自己制作北京市轨道交通线路图,所以对于英文站名这里比较关注,也有自己的想法。之前两年就有人提醒,6号线、7号线和8号线南段已经用上了新的英文站名,为什么我自制的线路图上面没有改。那个时候我没有改的原因,一是因为新站名只在个别线路开始用了,如果改的话就是同时用两套标准,看起来不太统一;二是这个所谓的新标准看起来也太乱了,很多不统一的地方,给我看晕了……2020年底的新线路图上面倒是解决了我的一些疑惑,更多的站名也让我了解了里面的一些规律。不过,这份新的线路图倒是给我造成了新的困惑。下面来一一说明。
关于东西南北方位词

新版英文站名中最显而易见的是,曾经的“东西南北”现在都改为了音译,并且在后面用括号标注北(N)南(S)西(W)东(E)。以上图中的【车公庄西】与【北海北】为例,相信你能很容易就理解。

但是,最令人苦恼的事情就是规范不统一的问题。当我们把目光放到【良乡大学城】,又是另一种叫法了。难道因为其他地方都是音译,所以方位词也是音译,而Liangxiang University Town本身就是英文,所以后面接英文方位词?
单论方位词的话,【良乡大学城北】和【北海北】中的【北】字并没有意思上的差别,但在站名翻译中,他们被翻译出了两种结果。想想也是,如果【良乡大学城北】被翻译成【Liangxiang Univ. Town Bei(N)】,是不是也挺奇怪的。既然这样,我还是更加认同所有车站的方位词都按英文的【North】【South】【East】【West】翻译,这样叫起来既不奇怪,又能照顾到所有车站。
关于加了方位词之后的分词问题

这次的英文站名对【XX路】【XX桥】【XX门】等地名都做了分词处理,从上面这张图中我们能找到很多例子。
但与此同时我们也发现,当这些本来做了分词处理的地名后面加了方位词或者其他名称之后,他们就不被分词了。例如【立水桥 Lishui Qiao】与【立水桥南 Lishuiqiao Nan(S)】,【回龙观 Huilong Guan】与【回龙观东大街 Huilongguan Dongdajie】。同理,7号线的【广安门内 Guang’anmen Nei】等站对城门的翻译也与不带方位词的【宣武门 Xuanwu Men】等站不同。我认为在地名后面增加方位词并不会改变地名本身的意思,所以我更加赞同带方位词的【XX路】【XX桥】【XX门】与不带方位词的做同样的分词处理。
关于高等院校的翻译

这次北京地铁完善了一些高等院校的译名,【北工大】终于被翻译成Beijing University of Technology了。

与此同时,【首经贸】骂骂咧咧地退出了直播间。
首经贸好歹也是个市属院校,英文名叫Capital University of Economics and Business,如果一定要找一个不被翻译的原因,大概是因为校名对于线路图上的空间来说太长了……
关于【东门】【西门】的翻译

北京地铁有几处名称为某个院校/公园+东门/西门的站名,如【北工大西门】【森林公园南门】【北京大学东门】【颐和园西门】。在过去,【北京大学东门】被翻译成East Gate of Peking University,而新的站名将其翻译为Peking University East Gate。这不太符合英语中地名由小到大的习惯。我认为还是East Gate of Peking University更符合英语的习惯。
关于国铁车站的译名

北京地铁对线网中几座国铁车站的命名存在于国铁车站译名不符的情况。例如【北京西站】的译名为Beijingxi Railway Station,而地铁站译名为Beijing West Railway Station。
Beijing West Railway Station是北京西站的老译名,国铁规范路内车站的译名后已经改了,但是北京地铁依然坚持使用着旧版的译名。同理,北京南站也有同样的问题。与命名高校、公园时一样,北京地铁在为火车站译名的时候,也应该遵从这些单位的官方译名。
地名分词应该按照地名的意思来
这次北京地铁更改了一些地名分词的方式,除了之前提到的同一个地名在增加了方位词之后就与本身不一样了之外,有一些地名的翻译也出现了与地名意思不符的情况。

例如,【五道口】本身是一个铁路道口的名字,但被翻译成了Wudao Kou,“道”和“口”之间进行了粗暴的分割,这与地名的本身意思不符。
【六道口】也是如此,六道口的由来是因为该地曾处于三条道路的交汇处,分别是西直门至清河的南北向道路,双泉堡至八家的东西向道路以及北沙滩至八家的斜向道路,能够通向六个方向,故称六道口。关于六道口的由来,我们在这篇文章 秋雨史话 | 夜莺夜影——北京公交632路简述 中有所考证。这样看来【五道口】和【六道口】均由“道口”得名,所以翻译成Wudao Kou和Liudao Kou并不合适。我认为不做分词直接翻译为Wudaokou和Liudaokou,比现在要更准确一些。
【新街口】得名是因为明代从新开路口向北辟筑新街,称新开道街(今名新街口北大街),其街口称新街口。所以,将【新街口】译为Xinjie Kou,也不合理。
相比之下,【灯市口】【菜市口】均因为“灯市”与“菜市”得名,所以译为Dengshi Kou与Caishi Kou并无问题。
这几个站的译名体现出北京地铁在翻译【XX口】的时候思路比较简单,没有考虑不同地名的意思并不相同的问题。这些问题还可能存在于【XX庄】【XX园】等,希望北京地铁能够在充分了解这些地名的意思的情况下再进行翻译。
写到这里,我特意去检查了一下【东四十条 Dongsi Shitiao】,还好没翻译错(滑稽)。
英文站名应该是用来方便不懂中文的人士乘坐地铁的,因此,英文站名既应该符合英语的习惯,也应该翻译准确。以上都是我在浏览了北京地铁的新版线路图之后,对新版英文站名的一些想法。如果你有不同的想法,欢迎进行讨论,也希望北京地铁能够对站名再进行一些调整。毕竟还没有大规模地更换车站标识,还是有时间进行打磨的。