欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-9)

2022-06-17 16:42 作者:库特6  | 我要投稿

“Nice and warm,” she said, gazing into the fire, as happy as she had been that first night in front of the fireplace. Again he was transfixed by her appearance in the firelight, drowned in emotions he had never felt before, as if he was a bonfire himself and the only purpose of his existence was to give her warmth.

“真暖和,真好!”她看着火,像那一夜在壁炉前那样高兴起来,罗辑也再一次被火光中的她迷住了,他被一种从未有过的柔情所淹没,感觉自己和这篝火一样,活着的唯一目的就是给她带来温暖。

“Are there wolves?” she asked, looking around at the growing darkness.

“这里有狼吗?”她看看周围越来越浓的黑暗问。

“No. Northern China is still in the interior. It just looks desolate, but it’s actually one of the most densely populated regions. Look at the road. A car drives past every two minutes, on average.”

“没有,这儿是华北,是内地,仅仅是看着荒凉,其实是人口最稠密的地区之一,你看就这条路,平均两分钟就有一辆车通过。”

“I was hoping you’d say there were wolves,” she said with a sweet smile, then looked off at the cloud of sparks flying off like stars into the night.

“我希望你说有狼的。”她甜甜地笑着,看着大群的火星向夜空中的星星飞去。

“Okay. There are wolves, but I’m right here.”

“好吧,有狼,但有我。”

They said nothing more, but sat silently before the fire, occasionally feeding it another bunch of straw.

然后他们再也没有说话,在火边默默地坐着,不时将一把秸秆放进火堆中维持着它的燃烧。

Later--he didn’t know how much later--his phone rang. Bai Rong.

不知过了多长时间,罗辑的手机响了,是白蓉打来的。

“Are you with her?” she asked gently.

“和她在一起吗?”白蓉轻轻地问

“No, I’m alone.” he said as he looked up. He wasn’t lying. He truly was by himself, next to a bonfire along a road in the Taihang Mountains. The firelight revealed stones him, and overhead was only a starry sky.

“不,我一个人。”罗辑说着抬头看看,他没有骗谁,自己真的是一个人,在太行山中的一条公路边的一堆篝火旁,周围只有火光中若隐若现的山石,头上只有满天的繁星。

“I know you’re alone. But are you with her?”

“我知道你是一个人,但你和她在一起。”

He paused and softly said, ”Yes,” and when he looked beside him, there she was, feeding straw into the fire and smiling at the flames that lit up the area where they sat.

“……是。”罗辑低声说,再向旁边看,她正在把秸秆放进火中,她的微笑同蹿起的火苗一起使周围亮了起来。

“Now do you believe that the love I write about in my novels really exists?”

“现在你应该相信,我在小说中写的那种爱情是存在的吧?”

“Yes, I believe it.”

“是,我信了。”

When he said those four words, he immediately realized how great the distance between the two of them really was. They were silent for a long time, during which radio waves spun their gossamer strands through the mountains to sustain this final contact.

罗辑说完这四个字,立刻意识到自己和白蓉之间的距离也真的有实际的这么远了,他们沉默良久,这期间,细若游丝的电波穿过夜中的群山,维系着他们最后的联系。

“You have one of your own, don’t you?” he asked.

“你也有这样一个他,是吗?”罗辑问道。

“Yes. For a long time.”

“是,很早的事了。”

“Where is he now?”

“他现在在哪儿?”

He could hear her laugh softly. “Where else would he be?”

罗辑听到白蓉轻笑了一声,“还能在哪儿?”

He laughed too. “Yes, where else?”

罗辑也笑了笑,“是啊,还能在哪儿……”

“Well. Take it easy. Good-bye.” Bai Rong hung up, snapping the thread that stretched across the night sky and leaving the people at the two ends a little saddened, but nothing more than that.

“好了,早些睡吧,再见。”白蓉说完挂断了电话,那跨越漫漫黑夜的细丝中断了,丝两端的人都有些悲哀,但也仅此而已。

“It’s too cold outdoors. Let’s sleep in the car,” he said to her.

“外面太冷了,你到车里去睡好吗?”罗辑对她说。

She gently shook her head. “I want to be with you here. You like me by the fire, right?”

她轻轻摇摇头,“我要和你在这儿,你喜欢火边儿的我,是吗?”

It was midnight by the time the repair truck arrived from Shijiazhuang. The repairmen were surprised to find him setting beside a fire. “Sir, you’re gotta be freezing. The engine’s not busted. Wouldn’t it be warmer to sit in the car with the heat turned on?”

从石家庄赶来的维修车半夜才到,那两个师傅看到坐在篝火边的罗辑很是吃惊:“先生,你可真经冻啊,引擎又没坏,到车里去开着空调不比这么着暖和?”

After the car was repaired, Luo Ji dashed home through the night, out of the mountains and back onto the plain, reaching Shijizhuang by dawn. It was already ten in the morning by the time he got back to Beijing.

车修好后,罗辑立刻全速向回开,在夜色中冲出群山再次回到大平原上。清晨时他到达石家庄,回到北京时已是上午十点了。

——————————————————————————————————————————————————————————————


05:29


transfix: vt.使呆住;使(因恐惧、惊愕等而)动弹不得;使惊呆


05:51


drown: v.(使)淹死,溺死;浸透;淹没;浸泡;压过;盖没


06:15


bonfire: n.篝火


06:55


interior

n.内部;里面;内陆;内地;腹地;(国家的)内政,内务

adj.内部的;里面的


07:26


desolate

adj.无人居住的;荒无人烟的;荒凉的;孤独凄凉的;不幸的;忧伤的

vt.使感到悲惨;使感到凄凉;使悲伤绝望


07:39


densely: adv.浓密地,稠密地;密集地


08:25


on average: 基本上;大体上;平均起来;按平均值


09:02


cloud: n.一团


09:57


occasionally: adv.偶尔地;偶尔;偶然;有时候


11:14


gently: adv.轻轻地;温柔地;温和地;文静地;和缓地


11:57


reveal: v.揭示;显示;透露;显出;露出;展示


12:29


starry: adj.布满星星的;像星星的;闪闪发光的;明亮的


15:19


spin

v.(使)快速旋转;(使)急转身,猛转回头,急转弯;纺(线);吐(丝);驾车飞驰;

n.高速旋转;(飞机的)尾旋,螺旋式下坠;兜风;旋转


15:23


gossamer

n.蛛丝;薄纱;精细织物

adj.薄弱的;幻影似的


15:34


strand

vt.搁浅;使滞留

n.(线、绳、金属线、毛发等的)股;缕


15:53


sustain: vt.维持(生命、生存);遭受;蒙受;使保持


17:23


hang up: 挂断;悬挂;吊挂;突然挂断…的电话;结束


17:37


snap

v.(使喀嚓)断裂,绷断;(使啪地)打开,关上,移到某位置;厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说;咬;拍照;

n.(尤指关上或断裂的声音)啪嗒声,咔嚓声

adj.匆忙的;仓促的


18:03


thread

n.(棉、毛、丝等的)线;线索;脉络;思绪;线状物;细细的一条

v.穿(针);纫(针);穿过;通过;穿行;穿成串;串在一起;给…装入;用…线缝


19:49


by the time: 到…的时候

在文中相当于when


20:39


bust

vt.打破;摔碎

n.(石或金属的)半身像

adj.破碎;毁坏;破产




























【三体II】逐句带你读懂英文版《黑暗森林》(第3章-9)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律