欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《罗密欧与仙杜瑞拉》填词专栏

2021-06-04 23:48 作者:Leua  | 我要投稿

别要让我的恋情 落得和那茱丽叶一模一样悲剧

带我 从这里脱身而去……

就是这样的心情

 

跟爸爸妈妈你们道出一声晚安

就好好沉浸在梦乡酣睡别醒来

已经是大 人应该睡觉的点啊

魅惑的焦糖到了能呛人的地步

缠绕住了令人羞怯的赤裸双足

在今天夜晚我们能进展何处

别直接用上齿间 还是要温柔些

对于那苦涩味道 仍然感到烦厌

也许这是因为我总是吃着妈妈制作的甜点

 

如果有一些事情 依然还不清晰

就会想去弄明 莫非不自然无比?

全部让我看清

假设那如果是你 就在你面前展露出我的……

 

一直渴求着你 如仙杜瑞拉

明明只身着那 校服就飞奔出发

拜托魔法 把时间停止在当下

为避免坏人插手 不让他们有戏码

 

想要逃脱开来 似茱丽叶她

但是请不要把 称谓给换成了它

不说假话 要结合在一起不化

若这无法抵达 幸福就更没有办法

 

那 愿意和我一起活下去吗?

 

要不要来悄悄地往 我内心深处给投以眼光

是否是想要的东西 都已经将它完全给填满了

不过还能够继续放

我要更多来塞满这地方

既然这样 你的立足之地也要

一同被塞满才好

但是意义就会一笔勾销

 

如果要拿去和大箱子比较 好像幸福只能在小箱子里看到

如何是好 若情况依然还是这样

迟早有天 我也定会被你讨厌

可是 比我还要欲求不满的那

爸爸和妈妈呀 都没有丝毫变化

不说假话 还是应该老实点吧

掉了下去的那 斧头是金的一把

说了太多谎话的仙杜瑞拉

早就被那大灰狼 它给一口吞下

如何是好 如果我依然还是这样

不管迟早 我也都会被它吃掉

在那之前 请你向我伸手施援

 

后记:

1、“不过还能够继续放/我要更多来塞满这地方”,根据歌姬计划的断句,偏离了一个音节。在视频中可能会看见时间轴不对应歌词。

2、“一口吞下”原文仅为吃掉,和“吃进腹肠”相比,为了不破坏韵律选择了这个说法。

3、“那”在歌姬计划官方翻译为“呐”,初版没有变动该字,但在快完工时改了。

4、这次填词和以往相比,为了韵律用了几次语气词来押韵,有的“的”字也用了特殊的发音,虽然感觉不太好,但没有别的办法了。

5、尽管原文是制服,但在英文版歌姬计划中,指明了是校服。因此没有按原文的制服来作词。

6、原文是渴求恋爱,这么写是因为英文版的歌姬计划。

 

注释:

1、不化:不变。

2、仙杜瑞拉:音译名,有说法说它是外文中“灰”和“女子”或“贱人”的合成词,所以也叫“灰姑娘”。

 

相关链接:

英文版歌姬计划翻译:https://vocaloid.fandom.com/wiki/%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%AA%E3%81%A8%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%AC%E3%83%A9_(Romeo_to_Cinderella)#Approved_English_Lyrics


《罗密欧与仙杜瑞拉》填词专栏的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律