(自翻译)ブレス/まふまふ×DECO*27(假名歌词附)
是自己的翻译练习。…虽然我很菜但是真的不是机翻!
有些地方根据自己对这首歌的理解,采用了更偏向意译的翻译方式,并会在文后标注。
如果有错误或者不同意见还请指教,非常感谢!!

————————
『ブレス』
『呼吸』
作詞曲:DECO*27
編曲 :Rockwell
歌 :まふまふ
————————
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鸣着
息(いき)がしたい
——渴望呼吸
散々(さんざん)吸(す)って 思(おも)いやりごっこして
大口地呼吸着 玩着假装体贴的游戏
また他人(たにん)のふり
再次伪装成他人的模样
そんなんばっかもう疲(つか)れちゃったんだ
已经对这一切感到疲惫了
まだ救(すく)えたのに
明明还谁都没能拯救
見(み)たくもないのに 見(み)えてしまうんだ
明明不想看见 却偏偏出现了
いつしか目(め)を塞(ふさ)いでしまったんだ
从不知何时起就捂住了双眼
ただ生(い)きることに必死(ひっし)だった
但是竭尽全力地活下去
けどほんとは守(まも)っていたかった
其实只是想守护这一切
僕(ぼく)に 何(なに)ができたのかな
——我能做到些什么?
グッドバイしないと思(おも)っていた
我以为我们不会说再见的
なのになんでどうしていなくなっちゃったの
但到底为什么你消失不见了呢
僕(ぼく) ひとりじゃ 重(おも)くてどうかしちゃいそうた
留下我孤身一人 心情沉重又不对劲
「しょうがない」を拒(こば)んでいた
说着「没办法的」阻止着
代(か)わりなんていないけど 止(と)まれないんだよ
但没有人能够替代你我 所以我不会止步
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鸣着
息(いき)がしたい
——渴望呼吸
どっかいった夢(ゆめ)のエンディングは
那不知去了何方的梦的结局
誓(ちか)い合(あ)った理想(りそう)と違(ちが)うや
与一同为之起誓的理想背道相驰
「どっかいって」そう願(ねが)っていた
「那就离得远些吧」 这样希望着
僕(ぼく)じゃない誰(だれ)かを生贄(いけにえ)に
就这样牺牲了与己无关的他人
痛(いた)くもないのに避(さ)けてしまうんだ
已经不会感到疼痛却还是躲开
また繰(く)り返(かえ)すなって思(おも)っていた
是不想再重演一遍了
そして君(きみ)は僕(ぼく)の盾(たて)になった
然而这之后你成为了我的盾
治(なお)し方(かた)がもしあるなら
如果存在治愈的方法的话
僕(ぼく)に教(おし)えてよ
——就请告诉我吧!
グッドバイしないと思(おも)っていた
我本来以为我们不会分道扬镳的
なのになんでどうしていなくなっちゃったの
但到底为什么你消失不见了啊
僕(ぼく) ひとりじゃ 重(おも)くてどうかしちゃいそうた
徒留我孤身一人 心情沉重又不对劲
「しょうがない」を拒(こば)んでいた
说着「没办法啊」阻止着
代(か)わりなんていないけど 止(と)まれないんだよ
但是没有人能替代我们 所以我不会止步的
僕(ぼく)ひとりで繋(つな)いで鳴(な)いたって
我孤身一人 不住高鸣着
生(い)きて
——活下去!
「大嫌(だいきら)い」と仕舞(しま)った夢(ゆめ)
以「最讨厌这样了」结束的梦
君(きみ)が捨(す)てた分(ぶん)まで僕(ぼく)が持(も)っていくから
因为连你舍弃的那一份都要由我坚持下去
僕(ぼく) ひとりじゃ 叶(かな)わなかった未来(みらい)まで
就连我一个人实现不了的未来也一样
鬱雑(うつざ)いくらいに解(わか)ってるよ
对这一切已经明白到了厌倦的程度
もしもなんてないことありえないんだけど
什么如果什么或许 都是不可能的
また ふたりで つらくて泣(な)いたって
但哪怕再回到两人一同痛苦哭泣的那个时候
息(いき)が したい
——我也渴望 呼吸!

1、【まだ救えたのに(明明还谁都没能拯救)】
没有宾语,根据まふ 以前听过摇滚乐队的歌,就想着为什么他们能唱出我的痛苦啊 ←这件事,理解成想要像这样去 拯救 他人。
2、【けどほんとは守っていたかった(其实只是想守护这一切)】
同样的没有宾语,根据上文 不想看见却仍然出现(看见) ,推测是想要守护被这些伤害的人。本来是可以用 你 的,但是后文有 你 的部分了,所以个人采取了 这一切 这个译法, 你 也没有问题!
3、【なのになんでどうしていなくなっちゃったの(但到底为什么你消失不见了呢/啊)】
なんでどうして的两个 为什么 ,猜测是为了强调语气,所以使用了 到底 。这一句包括上一句副歌歌词是两段一样的,但是改变了语气词造成了轻微的语气递进,纯属个人理解,第一次副歌我写的相对更加符合x
4、【「しょうがない」を拒(こば)んでいた(说着「没办法的」阻止着)】
因为后面的歌词提到没有代替、所以自己不会止步,个人猜测这个 阻止 的视角应该是上面提到的 你 ,或者是其他不看好 我 的人,继而拒む选择了阻止而不是拒绝的翻译…也就是 我 被阻止和劝阻(继续向前?)。但是没有被动所以不方便翻译成被动句,或许应该翻成这样 → 你(他们)说着 没办法的 劝阻着我 。
5、【君が捨てた分まで僕が持っていくから 僕 ひとりじゃ 叶わなかった未来まで(因为连你舍弃的那一份都要由我坚持下去 就连我一个人实现不了的未来也一样)】
这句真的没搞清楚这一串までからまで,所以实际上寻求了老师的帮助。老师给出的解法是将这里的まで翻译成 就连、甚至 的意思,因此得到了这个翻译。
个人认为,此处的からまで其实还可以继续理解为开始结束的意思,也就是理解为一种接力——这里的 你 或许是放弃了网络音乐这条路的人们,因此坚持着的 我 无论如何也会走下去, 我 接过了止步的 你 的接力棒。
我认为这首歌想表达,十年的道路中,有很多人因为环境很差等原因(就像まふ访谈里提到的,当时租livehouse都容易被当成骗子)放弃了,但是坚持下来、握住接力棒的自己不会止步,还将继续在这条路上走下去,连带着痛苦地离开的人们一起。…个人文字造诣太低实在翻译不出来,只能在这里写下这则理解了。
6、【
鬱雑(うつざ)いくらいに解(わか)ってるよ
对这一切已经明白到了厌倦的程度
もしもなんてないことありえないんだけど
没有什么如果 那都是不可能的
また ふたりで つらくて泣(な)いたって
但哪怕再回到两人一同痛苦哭泣的那个时候
息(いき)が したい
——我也渴望 呼吸!】
:请允许我把这一段重贴一遍…因为必须一起说。我认为这段如果不用逐句翻译的话,中文语序应该是需要前后调换的,也就是说争端想表达的是——
我对没有什么如果、不可能有什么如果这件事,已经明白到厌倦的程度了。但是如果、或者说哪怕,我再次回到了和(现在已经放弃的)你一起挣扎着走在这条路上、痛苦哭泣的时候,我也仍然会选择走下去,仍然希望『呼吸』。

以上!感谢看我这么多的碎碎念,感谢看到这里!