欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

从罗斯福纪念公园铭文谈起:翻译的精准、规范为要

2023-11-09 12:32 作者:作家方晓莉  | 我要投稿

(来源:作家方晓莉)

(备注:本文作者是一名国学爱好者,网文作家兼编剧,曾参与传统文化书目方面的出版编写工作与审校等。)

@诗道骏言 @数学胡博士 @深挖DIG @茵姐姐0812 @老刘 @诗意光束ky :感谢以上师友们对这个问题的关注,一同探讨英文阅读与翻译,共同交流。

请多指教。



如何评价一个翻译版本,怎么翻译更好?……很多网友知道,我是关注古典文学的,尤其是传统文化方面的内容,除了东方儒释道之外,也兼修诸子百家,此外在西方经济学、哲学和心理学方面,也同时涉猎。

去年参与传统文化书目的出版编写工作以及后面有关传统文化书目的审校还有数学审校等工作学习当中,感谢诗道骏言博士与数学胡博士给我这方面很大的帮助,非常感谢。


但对于外国文学的翻译,实话说,我此前并未涉猎。而在外国文学创作上面,我首想的是翻译,得益于诗道骏言博士对我们谆谆教诲,我明白,学习英语非一日之功,作为文学创作者,或者传播中华传统文化的人,振兴中华之人,恐怕在英语学习上,需要花费大量功夫了。


大家有耳熟能详的一首歌,叫《路灯下的小姑娘》(演唱:邓洁仪),原曲英文版的题目叫《Brother Louie》(译名:《路易兄弟》),歌词如下:


(备注:《Brother Louie》的演唱者,德国音乐组合“Modern Talking”,译名为“摩登淘金”;图片来源于网络,感谢分享。)

Deep love is a burning fire Stay,

深爱是那持续燃烧之火

cause then the flames grow higher Babe,

越来越高越来越旺

don't let him steal your heart

不要任他偷走你的心

It's easy, easy

很简单的

Girl, this game can't last forever Why,

这场游戏不能永远继续,为什么?

we cannot live together? try

我们不能生活在一起吗?可以尝试

don't let him take your love from me

不要任他将你的爱带离我身边

You're no good, can't you see

你不应该这样,难道没看见吗

Brother Louie, Louie, Louie

我的兄弟路易

I'm in love - set you free

我坠入爱河,许你自由

Oh, she's only looking to me

她的眼睛只看向我

Only love breaks her heart

唯爱能轻易击碎她的心理

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Only love's paradise

只有爱是天堂

Oh, she's only looking to me

她的眼睛直看向我

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, she's only looking to me

她的眼睛直看向我

Oh, let it Louie

放手吧路易

She is undercover

那是她心底的愿望

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, doing what he's doing

做他该做的

So, leave it Louie

所以,放手吧路易

Cause I'm her lover

因为我才是她的爱人

Stay, 'cause this boy wants to gamble Stay,

坚持,这个男孩想冒险留下

love is more than he can handle Girl,

爱令他难以自拔

oh ,come on, stay by me forever, ever

来吧,永远伴随我

Why does he go on pretending That

为什么他要继续伪装成那样

his love is never ending Babe,

他的爱无尽

don't let him steal your love from me

不要任他将你的爱带离我身边

You're no good, can't you see

你不应该这样,难道没看见吗

Brother Louie, Louie, Louie

你不应该这样,难道没看见吗

I'm in love - set you free

我坠入爱河,许你自由

Oh, she's only looking to me

她的眼睛只看向我

Only love breaks her heart

唯爱能轻易击碎她的心理

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Only love's paradise

只有爱是天堂

Oh, she's only looking to me

她的眼睛直看向我

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, she's only looking to me

她的眼睛直看向我

Oh, let it Louie

放手吧路易

She is undercover

那是她心底的愿望

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, doing what he's doing

做他该做的

So, leave it Louie

所以,放手吧路易

Cause I'm her lover

因为我才是她的爱人

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, she's only looking to me

她的眼睛直看向我

Oh, let it Louie

放手吧路易

She is undercover

那是她心底的愿望

Brother Louie, Louie, Louie

路易兄弟

Oh, doing what he's doing

做他该做的

So, leave it Louie

所以,放手吧路易

Cause I'm her lover

因为我才是她的爱人


如果没有看到原曲下的对应的英文版歌词,谁又知道,这原来是一首写给亲爱的兄弟,但也是“情敌”的歌曲呢?

单纯看《路灯下的小姑娘》的歌词,也许你想到的是怜惜,是爱护,心中是有自己的一番领略的。



(备注:《路灯下的小姑娘》演唱者,邓洁仪;图片来源于网络,感谢分享。)


《路灯下的小姑娘》


ha! 在那盏路灯的下面,有一个小姑娘在哭泣

也不知道她从哪里来,ha!小姑娘哭得多悲伤

不知道是谁把她抛弃,她现在该到哪里去

亲爱的小妹妹,请你不要不要哭泣

你的家在哪里,我会带你带你回去

亲爱的小妹妹,请你不要不要哭泣

我会用我的爱温暖你的你的心灵

哦,不要不要悲伤,哦,不要不要哭泣

哦,在这夜里妈妈还在还在等你

哦,不要不要悲伤,哦,不要不要哭泣

啊,在这深夜,让我带你带你回去


据说《路易兄弟》(《Brother Louie》)这个版本,有两个中文版本,一是林珊珊翻唱的粤语版本《连锁反应》,二是邓洁仪翻唱的《路灯下的小姑娘》(国语版本),这个更加广为流传。


(备注:《连锁反应》的演唱者,林姗姗。图片来源于孔夫子旧书网,“溯本流源书房”,感谢分享。)


前者作词者是林振强,编曲Dieter Bohlen;后者作词者是黄埔生(也有地方注其名为“黄蒲生”,不知哪个更标准,知道的朋友,能否说说?谢谢。),谱曲Errol Brown。

而从歌词上可以看出,《路易兄弟》到《连锁反应》还是《路灯下的小姑娘》,除了在曲谱上的“一脉相承”,遵守原曲之外,重新的编曲方法或者谱曲方法,有他们自己的一番造诣。

而在歌词上,其情感联系,从尊重对手、珍视爱人出发,同时捍卫彼此心中的情感,到了感情上的萌动(一种“激情”的跳跃,表达内心的快活之感):而这种快活与跳跃,其实是蕴含在原曲当中的激情,以另外一种形式释放。

而到了《路灯下的小姑娘》这里,将情感予以升华,从而去正视女性作为小姑娘这种形象,去萌发心底的怜惜之意,它的情感是一脉相乘的,在《路易兄弟》格局之外,还作了立意上的“上升”:那么是否这个版本,显得更完美呢?……


其实对于原唱来说,当时所谱之曲,其录制的歌词,其中隐含的“战胜欲望”与激情,那种难以掩饰的深情,以及不得不告诉兄弟,自己有爱人,而这个爱人,才是自己的真正伴侣,但你不是,这种痛苦当中的勇敢与不舍,这种激情的表达,说实话,唯有原歌词能够理解。

当然,后面翻译的歌词(实则属于改编版本):在音乐当中,属于翻唱,固然也有情感上的联系或者升华,但如果要追寻本意,一般还是要去看原唱的。

通过原唱的歌曲,去寻找其中秘密。


当然我们并不否定翻唱。翻唱也是另外一种形式的联系或者升华,有它的寓意。翻唱也有其中魅力。

但,我们不会将翻唱说成是翻译。这是有区别的。


而在昨天,我有看到一篇文章,有提及小罗斯福(富兰克林·德拉诺·罗斯福,即:“Franklin Delano Roosevelt”。)的一段话。

据说是罗斯福纪念公园墙壁上的一段铭文。

为此,我特意去进行了查询。



(备注:美国第32任总统,美国历史上首位连任四届的总统,富兰克林·德拉诺·罗斯福。)

(备注:图片来源于网络,感谢分享。)


根据头条作者“深挖DIG”的文章《罗斯福纪念公园:他始终坐在轮椅上,成为唯一连任四届总统》,我们可以知道,罗斯福纪念公园是为了纪念美国历史上唯一一位连任四届的总统:小罗斯福。

他的叔叔西奥多·罗斯福(英文名:Theodore Roosevelt),也曾经是美国历史上一位非常有名的总统。

我个人认为罗斯福在思想上,尤其新政上,为了改变当时政府当中一些危机导致的情况,而作出了努力,与早年老罗斯福,西奥多·罗斯福致力于改革,提升工人待遇等方面还是离不开的,当然老罗斯福是一个非常懂得调和关系的人。

小罗斯福的新政非常有力量,故而他在美国历史上,与亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)等人甚至齐名,要知道,林肯在黑人中的威信或者平民当中的威信是非常厉害的。

无数演讲也经常提起林肯如何培养自己的睿智能力等等,是一个非常杰出的人才。


在作者“@深挖DIG”的文章中,我们可以知道,罗斯福纪念公园的铭文并不是只有一段,这个公园分为四个区,每个区的墙壁上都有铭文,其形貌、构造、塑像安排以及景点设置,包括铭文的选择,非常精当。

根据“深挖DIG”的说明,我们可以知道,每个区所对应的景点,安排和铭文等,代表着小罗斯福总统在每个任期内的构划和设想,也代表他的影响力。


(作者“深挖DIG”说明:“第一区:第一任期(1933年-1937年)初上任”。)


作者“深挖DIG”标注译文,也就是第一区的碑文:

“我们唯一要担心的是恐惧本身。”

“在美国公民中,不应该有被遗忘的人,也不应该有被遗忘的种族。”

“我保证,我保证给美国人民一个新政。”)


第二区的碑文,作者“深挖DIG”给出译文:

“我看到一个国家三分之一的人住得很不舒服、身材不好、营养不良。”

“我们进步的考验不在于我们是否会为那些拥有太多的人增加更多,而是我们是否为那些拥有太少的人提供了足够的东西。”


(作者“深挖DIG”说明:“第二区:第二任期(1937年-1941年)拯救大萧条”。)


第三区的碑文,作者“深挖DIG”给出译文:

“他们(谁)寻求建立基于少数统治者统治全人类的政府制度,并将其称为新秩序。这不是新的,也不是秩序。”

“我们必须成为民主国家的伟大兵工厂。”

“我讨厌战争。”

“我们相信,子孙后代会在这里知道,在二十世纪中叶,善良的人们找到了一种团结,生产和战斗的方式来摧毁无知和不宽容的力量,奴隶制和战争。”


(作者“深挖DIG”说明:“第三区:第三任期(1941年-1945年)第二次世界大战”。)


第三区碑文,在网上,近期引起了探讨。

有的网友将其翻译为:

“要衡量我们的进步,不能只看我们给富人们带来了什么,更要看我们给穷人们提供了什么基本保障。总有一天,当我们的父母被推进医院时,就算身无分文,也能得到精心照料。而我们的孩子被送进学校,不管他们来自哪里,都能得到同等待遇。这样,我才会称这是我的祖国。”


(首先,可以肯定这位网友很有爱国心。但在这段话的翻译上,其他网友有看法。)

而在这段话,碑文配图,引起了诗道骏言博士和其他网友对译文的探讨:



乍一看,怎么两者翻译差别会这么大呢?……按照作者“深挖DIG”给的译文,以上符合要求也的确与诗道骏言博士等人的翻译,具有相似性的一段译文是:

“他们(谁)寻求建立基于少数统治者统治全人类的政府制度,并将其称为新秩序。这不是新的,也不是秩序。”(作者“深挖DIG”给的译文。)

“那些寻求建立基于少数统治者管理所有人的政府体系的人,他们声称这是新秩序。这样的东西,它既不新,也不是秩序。”(诗道骏言博士给的译文。)


翻译的风格稍微有点不同,但大概的语词,还是差不多的,相似性比较高。


再看作者“深挖DIG”给的罗斯福纪念公园第四区的铭文翻译:

“不仅仅是战争的结束,我们希望结束所有战争的开始。”

“言论自由、信仰自由、免于匮乏、免于恐惧。”



(作者“深挖DIG”说明:“第四区:第四任期(1945年——死于任上)遗产”。)


而在“深挖DIG”的《罗斯福纪念公园:他始终坐在轮椅上,成为唯一连任四届总统》的文章末尾,我们可以看到这篇文章当中有目前存在网络争议那段话:



而我对这段话的翻译,个人有自己的一段思考:

我认为这段话非常微妙,对不同的阶级来说,或者不同的群体来说,它的理解,会有所差别!

不谈罗斯福的话,单纯就这段话而言,不同阶级或者群体看上去,他们在语词上理解,会有不同的解释。

如果是平民,可以这么翻译:“那些寻求建立一种社会公共制度是基于对所有人的权利由少数统治者决定的人,他们说这个叫新秩序。这并不新,而且这也不是秩序。”平民所关心的更多是公共利益和权益的保护。因此这段话,可以博得当时美国民众,普通平民的信仰和关注以及尊重、阅赏。

如果是即便罗斯福当时并未担任总统期间,而提出的话,那么这段话会更有意思。

因为他会针对腐败现象,进行一种委婉劝说。

这些委婉劝说可以是对总统或者是他上司或者比他职务更高的人,有主宰权的人或者说在某些方面有控制权的人,但一定是某些地方的直接控制,那么就有“管辖”权的欲望。在这种情况下,这个翻译是可以非常微妙的。

可以这么翻译:

“那些寻求建立一种社会公共制度是基于对所有人的控制却由少数(难以控制的)、个体(独特的,其实隐喻了这类人难以控制的另外一重强调,脾气怪倔或者等等,非常难相处。)的控制者或主宰者们所决定的东西,他们说叫‘新秩序’。然而这并不新,它也不是秩序。”

这段话,按照这类上层人物看来,其次对自己利益或者品行或者真正意义上的统治权上,是有很大挑战的。它非常为妙。

“ establish systems of government”可以认为是公共制度上的认可,即便属于放权,某些对方一定意义上的履行“公职”,这个还不至于“要害”。但接下来的话,就值得深思了。

“ the regimentation of all the human”:难免沉思,内心估计要考虑一下……beings by ”:这么说,我还需要取决于,或者依赖对方?……政治方面,这些西方政客可最不喜欢这种情况,当然不仅仅是西方政客不喜欢这种人,绝大多数领导者都讨厌那种事情不在自己掌控手里的感觉,谁知道对方到时候出啥“夭蛾子”?……耐着性子,继续往下“听”。好吧!

“a handful of individual rulers ”:非常为妙。这“a”,代表这只是一个群体,您点头或者否定就可以,单个群体和一群人,用复数形式直接“表明”就显得多了,用群体的“a”代替,就很了事,内心生起极大的信心,一个自己还是对付得了的。内心已经忽略掉了这是一个群体,甚至群体也无所谓,一个指令而已,事情简单化了。

“handful of individual ”,其中“handful”代表少数人,但它又是难以控制的,这个单词当中本来蕴含这种意思,它又没有直说一定是哪种意思,但作为上位者的“统治者”,他们会多想一些……而那个“individual”说明,说明这少数人当中那个“难以控制”我得强调一下,这种是“独特的”,什么叫独特?……对上位者来说,很多属于刺头,难搞的人,在统治事情上,如果对方是自己的下属或者分属部门,会不会给自己添堵?或者会像古代将军一样,把控自己的部门权利,将别人架空,这种不是没有……他们难免要担心了。

当然人家历史不一定很好,但总是会担心被夺权或架空。用个“of”是心机很深的,告诉你,这是秘密。

后面的“rulers”:也很有意谓,这样的人多来几个,搞成小团体或者组织这种,那么前面公务上的“systems of government”还存在吗?那个“establish”恐怕为他人做嫁衣。

(其实,“rulers”非常微妙,如果仅仅是某个领域的控制者或者主宰者,而完全没有干涉到自己这一面,且好像可以控制一样,对领导者来说,已有“危险”,那么如果跟自己一样,属于真正的“ruler”,那么控制和权威何在?……不得不深思了。)

至于“the regimentation of all the human ”是自己放弃了,葬送了,在这帮人手里,就是因为那个“beings by ”啊!明明从属关系,不得不引起重视!

最后来了一句很致命的话,如果你是下属,要告诉这个领导,这句话很重要。

“It is not new and it is not order.”:他们做的那些事儿,哪里新啦?历史上这种争名夺利,争夺权利的事情还少吗?……所以,就别谈“公共秩序”这个词了!那么全面,这位领导担心的“establish systems of government”和“the regimentation of all the human”,忽然之间被化解了。心里面舒坦了些:原来这个世界上,还有理解我的人。

“It is not new and it is not order.”:意谓着,他们还不配建立新的秩序,但你行。你不但很行,而且你肯定不是站在少数人利益那一方,你比他们伟大,甚至有这种潜台词,不得不令领导者深思自己,是不是在有些地方,放权给那些难搞的人,尽管是少数人,其实风险很大?既然是个“a”,是这么一拨人,那么下个指令。让他们在自己管辖范围之内,不要生事,或者分权,都是有可能的事情了。

将垄断彻底消灭,也不是不可能,最终回归到自己手里,放到放心的人手里。

至于那个提建议的人,比如罗斯福那段话之类人,肯定日后也是有前途的。


也就是说,罗斯福那段铭文,它是有一个指向性,但这个指向性,不仅仅是面对平民,面对统治者同样管用。

那么面对那个被“指责”的少数(难以控制)而又性格怪异(暗指)的“个性”统治者们而言?又是怎么样呢?也没怎么样。

他们对那段话是可以这样理解的:

“那些寻求建立社会公共组织依靠对所有人的权利控制取决于这样一批少数(而又难搞,这里会被这类人自动认为自己是能力强大者)、个性怪异(他们会认为自己平常得罪不少人,这里只是以个性论,对自己非常尊重。)的统治者们(他们会认为自己其实只是组织者和管理者,用统治者,“受宠若惊”。)所决定的东西,他们说这叫‘新秩序’。然而这既不新,也不是秩序。”

(乍一看,被指责这类人,也有可能飘飘然,认为这是对自己能力的肯定,然后接受挑战。)


另外一种情况则是:

这话里很明白在挑战对方,但他们也不觉得咋的,因为这类人的性格,往往也喜欢挑衅别人。

相反的,他们很喜欢看看他人反应,再看看下一步怎么样,赢了更好,不赢?……好像也不亏!反正莽,就是对了!

至于说“It is not new and it is not order.”,他们认为自己就是这样,不会辩解。因为这类群体的特点也就是不善于沟通。如果善于沟通,也不会那样了。

所以对于指责的这类群体而言,对他们来说,听一段话而已,利益性未必有伤害,甚至愿意观察。进行交流。

某种意义上,是个好兆头。


在我的一篇文章《说话的本能:谈“杰哥的精致语文”背后的“媚俗”现象》当中曾经说过,杰哥的话,有句话,其实不太标准,固然他是为了告诫他人,不要媚俗。

但是,对读者的告诫,却忽略掉了第三个不在场的人,也是文中女子,那么这种情况下,容易产生分歧或者误解。明明杰哥也是告诫,但对于读者的告诫,当时所适应的是那个人的性情,尽管他对此加以“循循善诱”,但难免因为面对读者这件事上,没有关注到第三个不在现场的人的感受,而去正视对方,而出现了一点“纰漏”。

所以我说对方说话不具备全面性。

在佛经上,有一种智慧叫“大圆镜智”,也就是方方面面看去,这句话都没啥错。也不会得罪啥人之类的。

这也成就了金刚般若,当然也是实相般若,完美的事实,才能如此。



(其实,不一定要按照我所说的话去应对。而是说整个事情,实际上从一开始要考虑到女方的形象还有感受,诚实的描述没有错的,但说难听点,如果这个女的真的穿着十分性感,且暴露的话,为人君子,是不是要用一些比较“赤裸”的话来描述呢?……我认为不妥。

因为任何人有对方的人格以及现实需求,或许如今不够完美,但每个人要视对方的人格为完美,然后鼓励对方,并且尊重对方。

而不是认为对方的现状一定是有某种标签的。拒绝给人标签化。)

当然,徐杰老师的话,是对那位读者告诫,他本人应当是追求道德高尚之人,也属于一种交流,但交流当中一定要忌讳第三者的人感受,其次要明白任何现状不代表所有,一个人的人格,即便这个人不管怎么样,而不能将其卑贱化,或者打标签。

虽然徐杰老师肯定不是一个愿意给别人打标签的人,但在引导过程中,要避免他人有这类误解。否则告诫可能给自己带来麻烦。


再回头看此前我所提到的那段话。



根据作者“深挖DIG”的《罗斯福纪念公园:他始终坐在轮椅上,成为唯一连任四届总统》文章,我们可以看到,确实没有网络当中流传的那段话。



(这段网络解读往往迷惑爱国心重的网友在于以中国人立场说话而彰显了西方杰出总统的伟大。毫无“破绽”。)

(备注:这类言论一般迷惑的多半是愿意为民发声的爱国者,在这种舆论情形下,不单单老刘老师信以为“真”,网络上也有其他爱国者认为那是原文的翻译。

其实,已经是另外一个发挥的“版本”了。)


所以诗道骏言博士与作者作者“深挖DIG”的翻译,比较贴近原铭文。

而那段话的话,根据网友“茵姐姐0812”的说法,是认为不应当随便抛弃人,不应当随便抛弃种族当中不同身份的人(引申一下)。

(当然我的引申,不如去看“@茵姐姐0812”的原文,大家再去体悟一下。)



而诗道骏言博士,在对先前那个“网络解读”作出更正的同时,指出这是“网络谣言”。



这个其实很明白!

因为这类铭文,它属于历史内容,而历史内容,需要表现的是当下的社会政治情况以及他们国家或者这个国家所代表的现实和历史发展。

而当时罗斯福新政,所面对的改革对象,以及其受众群体,主要是美国人民,其范围主要框限在这里。


但之前的网络流传那段话,其他网友也有引用了的话。如网友“@诗意光束ky”显然也被那段话打动了!是啊!说得多好啊!给人感觉,这就像我们祖国这边的人发言一样!它的覆盖范围非常强大!

看起来确实也很好,虽然是网络解读,那么这个解读,有点类似歌曲版本当中的“翻唱”,但它不属于翻译,已经是另外一个版本了。

那么这个版本,给人感觉,是属于我们这边的人说的一样,适用于范围在这边了。

那么给人感觉,罗斯福当年是不是给我们感觉,致力于为全人类谋幸福,包括我们这边?……不能去否认罗斯福的贡献。但这段从我们这边立场去解读那段话,给人感觉罗斯福是我们这边的人,虽然很善意,但不能说是原文。


因为这会导致部分真相的流失。

尤其是罗斯福新政期间,其所针对的范围,主要是美国范围的改革。而不是面向全球。虽然我愿意相信罗斯福致力于全球改革。

那段“翻唱版”解读,非常唯美,也很幸福,追求美好……但跟原文还是不一样的版本。对有些人,如果是致力于经济改革或者其他改革的人,要作为参考,最好还是参考原文。

因为这个“网络解读”已经是另外一个版本,很有可能使我们误判中美形势。


所以诗道骏言博士从译作的标准性看,提出了原文的真正翻译,应该标准、规范为要。如果另外发挥,那是不是也应该说明一下?

在世界形势为大众关注的今天,我们需要了解每段话的精确翻译。


避免误判。


参考资料:

1.“深挖DIG”,《罗斯福纪念公园:他始终坐在轮椅上,成为唯一连任四届总统》(说明一下:本文当中有关罗斯福纪念公园四区的说明以及图片等资料,主要来自于作者“@深挖DIG”,更多进一步思考和信息查证,估计要询问这位作者,他对于罗斯福纪念公园相关资料更为了解,欢迎大家去他那边进行了解。同时也感谢您的分享。请多指教。);

2.“诗道骏言”,《罗斯福纪念公园墙上铭文,到底是什么意思?》(感谢诗道骏言博士在翻译上的规范。感谢分享。);

3.“茵姐姐0812”、“诗意光束ky”等网友的微头条(感谢两位网友贡献的不同分享,让我们更关注真相。);

4.“老刘”,《罗斯福名言:衡量社会进步的标准!》(感谢老刘老师贡献的他人网络解读,帮助我们进一步了解事实。);

5.识典百科,“西奥多·罗斯福”词条(感谢识典百科的分享。);

6.百度百科,“富兰克林·德拉诺·罗斯福”词条(感谢百度百科的分享。);

7.识典百科,.“罗斯福新政”词条(感谢识典百科的分享。);

8.识典百科,“Brother Louie”“路灯下的小姑娘”、“连锁反应”等词条(感谢识典百科的分享。);

……

 

感谢以上分享,让我们更了解英语翻译或者外文翻译当中需要注意的事项,阅读和写作永远在路上,关注真相,关注真实。

 

 



从罗斯福纪念公园铭文谈起:翻译的精准、规范为要的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律