欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

如何提升译文的地道性:递进式发散

2023-04-03 15:30 作者:MOJi辞書  | 我要投稿

引子

在“陌生概念的处理方法:使其亲近读者”一篇中,有读者反馈到:“感觉掌握到了一点内容,但又觉得不是很明了”。那么,今天我们就“如何使译文更加亲近读者”一议题,更详细地展现翻译中的思考过程。


本篇以2022年12月11日发布的【麻婆豆腐直接淋到炸鸡表面实在太下饭了!为了女儿而搬家的夫妻店(中日双语)】作为材料,说明提升译文地道性的方法。


原文:売り上げよかっいう東京時代弁当屋さんそれたたんまでなぜゆかりなかっ秩父移り住むこときめ

訳文:据说当年东京那家便当店的销售业绩也并不俗。之所以会把店关掉也执意搬到人生地不熟的秩父…


解析:

縁もゆかりもなかった原意为前后毫无关系的;互无瓜葛的;没有牵扯的。关注原句里的形容对象是秩父这个地方(场所),一旦人的个体与场所进行组合,用毫无关系之流粗略勾勒几句难免寡味。总体的大思维就是重视成品人文感浓度深浅呈现,而具体的实践方法则为:递进式发散


递进式发散示例1:

【1】毫无关系?→【2】毫不相干(继续向具有类似属性的辞藻靠拢)→发散地,没有边界地去想象,扩大化释义→【3】人与地理环境之间的疏离感?→【4】头脑风暴:异乡?游人?独在异乡为异客?…(勿顾及原文,此处目的是让思维通气)→【5】收束释义:人生地不熟的;无亲无故的 …


売り上げもよかったという東京時代の弁当屋さん的处理方式前几期有提到过,主要还是为了让句子的头尾轻重可以更平衡些,属于个人主观的可选项。唯提一处:面对よかった这种平铺直叙的词,有能力就不要直接搬字面过来用。


递进式发散示例2:

【1】业绩好还可以怎么说?→【2】不俗的;出色的;生意兴隆的;出类拔萃的(如果在有对比的语境下可用);喜人的(考虑有无喜ぶ一类的表达之后再决定用不用)等。合理发散,切勿局限自己的想象。   


… なぜ縁もゆかりもなかった秩父へ移り住むことをきめたのか?这句话在处理时完全更改了原有的语序与侧重点。这段旁白说完之后,其实下一刻受访者的原声就会对刚才这句话中的疑惑进行解答,既然这样我们是不是可以给二者提前搭桥?先以下文为例:


递进式发散示例3:

【1】原句直推:为什么会做到把店关掉的份上也决定要移居至人生地不熟的秩父?→【2】按照通常习惯的做…到那个份上也要…的翻译方式,可以从中提取出对于所述事项是否应当执行的果敢感,那我们还需要囿于份上的译法吗?→【3】做到某个份上就是愿意为它付出巨大代价也在所不惜,那可以对应到执意;前面一大堆修饰关店如何如何的元素可以尽数删去,仅保留关店也足以传达原意。


今天我们主要介绍了递进式发散这一思考过程。从实践的效果来说,递进式发散的思想工作其实能够落实到每句话上最好不过。即便本着对产出的负责态度出发那自然更是食不厌精脍不厌细。


如何提升译文的地道性:递进式发散的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律