欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语学习笔记001

2019-12-14 14:25 作者:-藨-  | 我要投稿

目的

通过阅读日文书籍,积累词汇和表达法,并记录与分享,兼有翻译的练习。

在同时拥有日文原书和中文翻译版本的情况下,对中文翻译出版物中有异议处进行勘误(仅代表个人意见),提出正确译文。

 诚邀各路大佬一起学习讨论。

 

书籍:

日文原版《你的名字。》(作者:新海诚;出版社:角川tsubasa文库)

中文版《你的名字。》(译者:枯山水;出版社:百花洲文艺出版社)

【附图】 

电子词典:

网易有道;沪江小D;Japanese(日英词典);谷歌翻译

【附图】

以下出现的页码为原版书中页码。

正文

第一章 梦

 勘误

 1

P6

日文原文:“そのたった二秒ほどの間に、さっきまで私を包んでいたあたたかな一体感は消え失せている。”

中文翻译:“短短两秒钟,刚才还包覆着我的温暖体感便消失了。”

 

问题:“一体感”是一个单词,意为整体感。翻译中直接用“体感”替换掉了这个词。

 

我的翻译:“在短短两秒钟里,刚才还包围着我的温暖的整体感就消失了。”

 

2

P6

日文原文:“この水のぬるさと味にかつて驚いたことがあったような気がして”

中文翻译:“水的温度和味道突然让我有一种似曾相识的感觉”

 

问题:“似曾相识”这个词原文里无法获得,原文中的かつて、驚いた等词语都没有翻译出来。

 

我的翻译:“这水的温度和味道似乎曾经让我感到惊奇”

 

3

P7

日文原文:“俺は混み合った駅の改札を抜け、エスカレーター降り”

中文翻译:“我通过人潮汹涌的车站检票口,钻进下行的电梯间里”

 

问题:escalator是自动扶梯,不是升降梯,不存在电梯间。

 

我的翻译:“我通过人潮汹涌的车站检票口,乘上下行的扶梯”

 

4

P8

日文原文:“ぼんやりとした花曇りの白い空。”

中文翻译:“天空呈现出阴翳的灰白色。”

 

问题:“花曇り”是专有名词,意思是在樱花开放的季节(春天),笼罩薄云的天气。

 

我的翻译:“春天的薄云笼罩的白色天空,看起来朦朦胧胧。”

 

优美语句

P7

春物のスーツに袖を通す

 

手臂穿过春季套装的袖子。

 

中文版书籍里就直接译为“穿上春装”,简洁明了也很不错,但是没有原文的韵味了。原文简直有画面感,闭上眼睛就能浮现三叶换衣服的场景啊,诚哥不愧是你!(你闭嘴)

废话

对着书打字还是有点累,之后可能会直接拍照。

 欢迎意见建议交流讨论。发现错误劳烦指正,请把你觉得更好的翻译写在评论区。斜斜辣。

 

苯环

20191214



日语学习笔记001的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律