系统学习英语思维就读《中式英语之鉴》
之前有对英语思维的概念有描述:屯着没用,要拿出来用,文章最后推荐了《中式英语之鉴》。恰好手头有这本书,遂近期都在看。
读这本书的感觉和几年前很像。
本科时因为感觉自己的语法水平欠佳,恰好宿舍舍友有一本书《张道真大学英语语法》,于是借来想利用假期时间看看,结果是几个月的时间翻翻一两页就放弃。
后来关注的英语学习博主恰好谈到语法学习,完美描述这个感觉。ta说传统的语法书写作框架就是词法,句法分别罗列几十条规则,后面还要再跟着十几条例外,让人看不下去也记不住。更加推荐新东方张满胜老师写的《英语语法新思维》。
后面这套书在当时学校图书馆有,内容编排以及语言风格上确实如博主所言,相比《张道真大学英语语法》亲和多了。
再说《中式英语之鉴》,内容编排就有点像张老的语法书,程序化的内容加上语言又是英文,阅读体验更加枯燥。读的过程中我在想,书里这些翻译的修改哪里有博主ta说的英语思维?
后来我意识到,两种语言(中文和English)思维的差异就蕴含在这些翻译的修改中。就好像马克思主义蕴含在几十册的马恩全集中,一封封书信、专著以及社论等就是思想的载体。就好像交给党组织的思想汇报,是从学习上,生活上,工作上几个方面阐述。
语言是思维的载体,言行是思想的体现。
书读不下去,归根结底还是系统学习的方法没有掌握,于是碰到大部头就想着退缩。

原发布时间:2023-01-29 16:32