《新宿田園素描》歌词解析
歌曲介绍:《新宿田園素描》是由アサヒ创作,IZNA演唱,收录于《犬猫的電子座曲》,改编于《風神少女》。本身解析难度不大,但如果不清楚解析的方法,误解的可能也不小。

歌词翻译如下(引用于网易云音乐,有改进)(罕见的把アサヒ的歌翻译得不错,只是还是有些错误。):
心电感应 心电感应
无法看见 无法看见
心电感应 心电感应
尚未确认 尚未确认
在荒芜的田野中度日的毛虫
破开那厚厚丝茧便会飞往别处
抑制疼痛 抑制疼痛
处方笺 处方笺
麻黄碱 麻黄碱
轻飘飘 轻飘飘
被猫突然袭击的蟋蟀
躲进桑叶中消失不见//
淡淡瞥见的一切 全都毁坏了
挤过熙攘的新宿商店街
随着堂吉诃德的音乐翩翩起舞的美人
由勘九郎的连续剧代言的罐装咖啡
新来的陪酒女郎似乎并没有被招收呢
店长的儿子正惴惴不安
随着堂吉诃德的音乐翩翩起舞的美人
有哪里不对
在六点半的电车车厢中注意到店长被众人议论
骑着电动自行车避开广告牌的警官
挤过熙攘的新宿商业街
奶油意大利面登上了SegaFredo的台阶
新·哥斯拉扰乱了单馆电影的经营计划
陈列着新上市的高跟鞋的橱窗
表演着高级的质感
SegaFredo的台阶上有大学生滑倒了
有哪里不对//
如果被男人触碰了的话
会将那身裙子恨之入骨吧
飞过天空的鸟儿 运送着饵食
孩子们嬉闹着 玩着探险游戏
你与我 若能再度相会的话
这个故事 将在不觉间结束吧

之所以说翻译得好,有以下几点原因:
1.没有用机翻。2.有查阅资料。3.用词较好,有美感。但也有缺点,有些地方的用词没有仔细推敲过是否正确。比如:知道コウロギ指cricket是很好的,但在板球与蟋蟀的取意中,肯定后者更好。
歌词的翻译都要基于对主旨的理解,而アサヒ的歌词又比较难以理解,所以说一个好翻译比较少。
关于翻译问题就到这里,毕竟不是重点。

在开始解析歌词前,我还是希望大家能先有一个自己的理解,在过程中看看有什么需要改进的,这才是高效的学习。
对于歌词的主旨,歌名已经有所提示,新宿,田园和素描,前两者都有体现,素描虽然没有体现,但对情景的描述却如同素描一样,所以素描指的是一种描写方法,就像“白描”一样,以场景事物的堆积来表现。所以歌名可以理解为对新宿和田园的各种场景的描写。
歌词之所以与文章不同,是因为有音乐的存在,那么配合曲风音调来理解也是有帮助的。全曲的节奏很明显地分为慢-快-慢三个部分,而慢的部分描写的都是偏向田园的场景,而快的部分描写的都是新宿的场景,那么这也佐证了歌名的含义。
那么描写两者场景的用意是什么呢?显而易见的此处是为了对比,虽然看上去两者场景的描述都是比较中立的,没有什么感情倾向,但在场景的选取上就已经说明了作者还是更喜欢田园的。那么作者便是想表达田园好于新宿(指代城市)吗?并不是,说到底,就像一个画家画的城市与乡村的两幅画,你不能说画家更喜欢乡村就说乡村画得更好,关键在于观察到的情景表达了什么。
虽然城市十分繁华,但又十分复杂,各种身份的人穿梭在其间,真正过得轻松的又有几人呢?而乡村与自然紧密接触,富有生机而又简单。此时才能说明作者想要表现乡村生活优于城市,但这也只是第一层,在一些细节上还有需要加以理解的地方。
开头处跳跃性较大,我也不好强行解释,但结尾处是较好理解的。你与我若能再度相会的话,这个故事将在不觉间结束吧。你与我指的就是一直谈论的城市与乡村,如果城市与乡村相遇,终将是城市取代乡村,那么之前描述的景象将再也看不到了。所以文章的主旨便出现了,对于城市代替乡村的变化感到无奈与惋惜。
解析下来应该还是不难,不过有部分读者可能会疑惑,新宿里的各种场景感觉讲了什么故事不解析一下吗?其实这些场景并不是非这些不可,主要是铺垫的作用。比如有写到被男人碰一下便会恨裙子的少女,就是为了与前文的陪酒女郎作对比,表现乡村的人的观念比较保守,城市的人比较开放,本身对探讨主旨的帮助不大,所以省略了。

以上便是本章的全部内容了,アサヒ的其它作品解析起来还是有心无力啊,下一个解析的作品就选春卷饭的吧。