关于最近P社视频搬运的一些说明
首先很抱歉最近字幕质量下降严重,给您带来不便。
我运营这个账号的初衷是基于P社官方号停运,想要尽量靠自己收集多方面的资讯提供双语字幕方便大家。
坚持双语字幕是因为我工作后想要重拾英语又苦于背单词,于是另辟蹊径开始做字幕。
我从最开始一直是反复校正后做成4k画质硬字幕再发布视频,只是这样流程较慢而且现在审核越来越严。而且遇到P社爆发式发布更新的时候我就会措手不及。搁置久了这种资讯类新闻,过一天发布都会有新闻变旧闻的感觉。
所以我最近决定改变搬运流程,通过AI识别手工调整语序、断句后,做出机翻字幕。简单批处理常见名词错误,比如pop会被翻成流行音乐,stellaris是恒星,paradox是悖论。然后以独立字幕方式发布,这样我可以在期间调整错误提高效率。
鉴于通常一个20分钟左右的视频就会有一千多行字幕,ai又各种听错和断句错误。其实我后续进展也较为缓慢,在你们看视频的期间我可能要重提交4-5次字幕,所以可以多刷新一下提高观感。
当然好处在于我最近都可以搬运官方9小时的直播还配上双语字幕,还有就是一些优秀的up主讲解。我虽然很想自己做视频,但是没人家那么激情满满。我一直觉得官方在这方面都比较拉垮,拿我比较喜欢搬的群星up 【montu plays】 来说,你能感受到他那种很享受很兴奋的感觉。但是官方一次也没委托他做过宣传视频,真的是没眼光。
所以也请多多包涵,看到错误望不吝赐教。如果能发条弹幕指正那就更好了,万分感谢您的理解。