圣经希腊语:约4:35-44
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
4:35 你们岂不说、到收割的时候、还有四个月么.我告诉你们、举目向田观看、庄稼已经熟了、〔原文作发白〕可以收割了。
οὐχ = not 不
ὑμεῖς = you 你们
λέγετε = you say 你们说
ὅτι = that 那
Ἔτι = more 还有
τετράμηνός = four months 四个月
ἐστιν = it is 它是
καὶ = and 而
ὁ θερισμὸς = the harvest 那收获
ἔρχεται = it comes 它来
ἰδοὺ = behold 看那
λέγω = I say 我说
ὑμῖν = to you 对你们
ἐπάρατε = you shall lift up 你们当举起
τοὺς ὀφθαλμοὺς = the eyes 那眼睛
ὑμῶν = your 你们的
καὶ = and 而
θεάσασθε = you shall see 你们当看
τὰς χώρας = the fields 那田地
ὅτι = that 那
λευκαί = white 白色的
εἰσιν = they are 他们是
πρὸς θερισμόν = to harvest 到收获
ἤδη = already 已经
36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
4:36 收割的人得工价、积蓄五谷到永生.叫撒种的和收割的一同快乐。
ὁ θερίζων = the reaper 那收割的人
μισθὸν = wage 工价
λαμβάνει = he receives 他收到
καὶ = and 而
συνάγει = he gathers 他积蓄
καρπὸν = fruit 果实
εἰς = into 到
ζωὴν = life 生命
αἰώνιον = eternal 永恒的
ἵνα = so that 以至于
ὁ σπείρων = the sower 那撒种的
ὁμοῦ = together 一起
χαίρῃ = he might be happy 他能够快乐
καὶ = and 与
ὁ θερίζων = the reaper 那收割者
37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
4:37 俗语说、那人撒种、这人收割、这话可见是真的。
4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
ἐν = in 在
γὰρ = for 因为
τούτῳ = this 这个
ὁ λόγος = the word 那话语
ἐστὶν = is 它是
ἀληθινὸς = true 真的
ὅτι = that 那
Ἄλλος = other 另一个
ἐστὶν = is 是
ὁ σπείρων = the sower 那撒种者
καὶ = and 而
ἄλλος = other 另一个
ὁ θερίζων = the reaper 那收割者
38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的.别人劳苦、你们享受他们所劳苦的。
4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
ἐγὼ = I 我
ἀπέστειλα = I sent 我差遣了
ὑμᾶς = you 你们
θερίζειν = to reap 去收割
ὃ = which 那
οὐχ = not 不
ὑμεῖς = you 你们
κεκοπιάκατε = you have worked for 你们已经劳苦了
ἄλλοι = others 其他人
κεκοπιάκασιν = they have worked 他们已经劳苦了
καὶ = and 而
ὑμεῖς = you 你们
εἰς τὸν κόπον = into the labor 进到那劳苦
αὐτῶν = their 他们的
εἰσεληλύθατε = you have entered 你们进入了
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣、因为那妇人作见证说、他将我素来所行的一切事、都给我说出来了.
4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
Ἐκ = out of 从……
δὲ = but 而
τῆς πόλεως = of the city 那城市的
ἐκείνης = of that 那个的
πολλοὶ = many 很多人
ἐπίστευσαν = they believed 他们信了
εἰς = into 到
αὐτὸν = him 他
τῶν Σαμαριτῶν = of the Samarians 撒玛利亚人的
διὰ = because of 因着
τὸν λόγον = the word 那话语
τῆς γυναικὸς = of the woman 那女人的
μαρτυρούσης = of testifying 那见证的
ὅτι = for 因为
Εἶπέν = He said 他说
μοι = to me 对我
πάντα = all 所有
ἃ = that 那一切
ἐποίησα = I did 我做了
40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣、求他在他们那里住下.他便在那里住了两天。
4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
ὡς = when 当……时候
οὖν = then 于是
ἦλθον = they came 他们来
πρὸς αὐτὸν = to him 到他
οἱ Σαμαρῖται = the Samarians 那撒玛利亚人
ἠρώτων = asking 求问
αὐτὸν = him 他
μεῖναι = to stay 去停留
παρ' = together with 与……一起
αὐτοῖς = them 他们
καὶ = and 而
ἔμεινεν = he remained 他停留了
ἐκεῖ = there 那里
δύο = two 两
ἡμέρας = days 天
41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
4:41 因耶稣的话、信的人就更多了.
4:41 And because of his words many more became believers.
καὶ = and 而
πολλῷ = by many 借着很多
πλείους = more 更多
ἐπίστευσαν = they believed 他们信了
διὰ = because of 因为
τὸν λόγον = the word 那话语
αὐτοῦ = his 他的
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
4:42 便对妇人说、现在我们信、不是因为你的话、是我们亲自听见了、知道这真是救世主。
4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
τῇ = to the 对那
τε = and 而
γυναικὶ = woman 女人
ἔλεγον = they said 他们说
ὅτι = that 那
Οὐκέτι = no longer 不再
διὰ = because of 因为
τὴν σὴν = the your 那你的
λαλιὰν = word 话语
πιστεύομεν = we believe 我们信
αὐτοὶ = they 他们
γὰρ = for 因为
ἀκηκόαμεν = we have heard 他们听了
καὶ = and 而
οἴδαμεν = we have seen 我们已经看了
ὅτι = that 那
οὗτός = this 这人
ἐστιν = is 是
ἀληθῶς = truly 实在地
ὁ σωτὴρ = the savior 那救主
τοῦ κόσμου = of the universe 那世界的
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν: 44αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
4:43 过了那两天、耶稣离了那地方、往加利利去。
4:43 After the two days he left for Galilee.
Μετὰ = after 在……之后
δὲ = but 而
τὰς = the 那些
δύο = two 两
ἡμέρας = days 天
ἐξῆλθεν = he went away 他离开了
ἐκεῖθεν = from there 从那里
εἰς = into 到达
τὴν Γαλιλαίαν = Galilee 那加利利
44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει
4:44 因为耶稣自己作过见证说、先知在本地是没有人尊敬的。
4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
αὐτὸς = he 他自己
γὰρ = for 因为
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐμαρτύρησεν = he testified 他见证
ὅτι = that 那
προφήτης = prophet 先知
ἐν = in 在
τῇ = the 那
ἰδίᾳ = own 自己的
πατρίδι = motherland 故乡
τιμὴν = honor 敬畏
οὐκ = not 不
ἔχει = he has 他有