欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

圣经希腊语:约4:35-44

2022-05-02 17:54 作者:BrightRivers  | 我要投稿

35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

4:35 你们岂不说、到收割的时候、还有四个月么.我告诉你们、举目向田观看、庄稼已经熟了、〔原文作发白〕可以收割了。


οὐχ = not

ὑμεῖς = you 你们

λέγετε = you say 你们说

ὅτι = that

Ἔτι = more 还有

τετράμηνός = four months 四个月

ἐστιν = it is 它是

καὶ = and

ὁ θερισμὸς = the harvest 那收获

ἔρχεται = it comes 它来

ἰδοὺ = behold 看那

λέγω = I say 我说

ὑμῖν = to you 对你们

ἐπάρατε = you shall lift up 你们当举起

τοὺς ὀφθαλμοὺς = the eyes 那眼睛

ὑμῶν = your 你们的

καὶ = and

θεάσασθε = you shall see 你们当看

τὰς χώρας = the fields 那田地

ὅτι = that

λευκαί = white 白色的

εἰσιν = they are 他们是

πρὸς θερισμόν = to harvest 到收获

ἤδη = already 已经


36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

4:36 收割的人得工价、积蓄五谷到永生.叫撒种的和收割的一同快乐。


ὁ θερίζων = the reaper 那收割的人

μισθὸν = wage 工价

λαμβάνει = he receives 他收到

καὶ = and

συνάγει = he gathers 他积蓄

καρπὸν = fruit 果实

εἰς = into

ζωὴν = life 生命

αἰώνιον = eternal 永恒的

ἵνα = so that 以至于

ὁ σπείρων = the sower 那撒种的

ὁμοῦ = together 一起

χαίρῃ = he might be happy 他能够快乐

καὶ = and

ὁ θερίζων = the reaper 那收割者


37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

4:37 俗语说、那人撒种、这人收割、这话可见是真的。

4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.


ἐν = in

γὰρ = for 因为

τούτῳ = this 这个

ὁ λόγος = the word 那话语

ἐστὶν = is 它是

ἀληθινὸς = true 真的

ὅτι = that

Ἄλλος = other 另一个

ἐστὶν = is

ὁ σπείρων = the sower 那撒种者

καὶ = and

ἄλλος = other 另一个

ὁ θερίζων = the reaper 那收割者


38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的.别人劳苦、你们享受他们所劳苦的。

4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."


ἐγὼ = I

ἀπέστειλα = I sent 我差遣了

ὑμᾶς = you 你们

θερίζειν = to reap 去收割

ὃ = which

οὐχ = not

ὑμεῖς = you 你们

κεκοπιάκατε = you have worked for 你们已经劳苦了

ἄλλοι = others 其他人

κεκοπιάκασιν = they have worked 他们已经劳苦了

καὶ = and

ὑμεῖς = you 你们

εἰς τὸν κόπον = into the labor 进到那劳苦

αὐτῶν = their 他们的

εἰσεληλύθατε = you have entered 你们进入了


39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣、因为那妇人作见证说、他将我素来所行的一切事、都给我说出来了.

4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."


Ἐκ = out of 从……

δὲ = but

τῆς πόλεως = of the city 那城市的

ἐκείνης = of that 那个的

πολλοὶ = many 很多人

ἐπίστευσαν = they believed 他们信了

εἰς = into

αὐτὸν = him

τῶν Σαμαριτῶν = of the Samarians 撒玛利亚人的

διὰ = because of 因着

τὸν λόγον = the word 那话语

τῆς γυναικὸς = of the woman 那女人的

μαρτυρούσης = of testifying 那见证的

ὅτι = for 因为

Εἶπέν = He said 他说

μοι = to me 对我

πάντα = all 所有

ἃ = that 那一切

ἐποίησα = I did 我做了


40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣、求他在他们那里住下.他便在那里住了两天。

4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.


ὡς = when 当……时候

οὖν = then 于是

ἦλθον = they came 他们来

πρὸς αὐτὸν = to him 到他

οἱ Σαμαρῖται = the Samarians 那撒玛利亚人

ἠρώτων = asking 求问

αὐτὸν = him

μεῖναι = to stay 去停留

παρ' = together with 与……一起

αὐτοῖς = them 他们

καὶ = and

ἔμεινεν = he remained 他停留了

ἐκεῖ = there 那里

δύο = two

ἡμέρας = days


41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

4:41 因耶稣的话、信的人就更多了.

4:41 And because of his words many more became believers.


καὶ = and

πολλῷ = by many 借着很多

πλείους = more 更多

ἐπίστευσαν = they believed 他们信了

διὰ = because of 因为

τὸν λόγον = the word 那话语

αὐτοῦ = his 他的


42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

4:42 便对妇人说、现在我们信、不是因为你的话、是我们亲自听见了、知道这真是救世主。

4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."


τῇ = to the 对那

τε = and

γυναικὶ = woman 女人

ἔλεγον = they said 他们说

ὅτι = that

Οὐκέτι = no longer 不再

διὰ = because of 因为

τὴν σὴν = the your 那你的

λαλιὰν = word 话语

πιστεύομεν = we believe 我们信

αὐτοὶ = they 他们

γὰρ = for 因为

ἀκηκόαμεν = we have heard 他们听了

καὶ = and

οἴδαμεν = we have seen 我们已经看了

ὅτι = that

οὗτός = this 这人

ἐστιν = is

ἀληθῶς = truly 实在地

ὁ σωτὴρ = the savior 那救主

τοῦ κόσμου = of the universe 那世界的


43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν: 44αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

4:43 过了那两天、耶稣离了那地方、往加利利去。

4:43 After the two days he left for Galilee.


Μετὰ = after 在……之后

δὲ = but

τὰς = the 那些

δύο = two

ἡμέρας = days

ἐξῆλθεν = he went away 他离开了

ἐκεῖθεν = from there 从那里

εἰς = into 到达

τὴν Γαλιλαίαν = Galilee 那加利利


44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει

4:44 因为耶稣自己作过见证说、先知在本地是没有人尊敬的。

4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)


αὐτὸς = he 他自己

γὰρ = for 因为

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ἐμαρτύρησεν = he testified 他见证

ὅτι = that

προφήτης = prophet 先知

ἐν = in

τῇ = the

ἰδίᾳ = own 自己的

πατρίδι = motherland 故乡

τιμὴν = honor 敬畏

οὐκ = not

ἔχει = he has 他有

圣经希腊语:约4:35-44的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律