欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

TANG タング——二宫和也8月电影的书-第1章(英日对照)

2022-07-11 11:07 作者:虫子的鱼  | 我要投稿

前言:NINO的新电影8月就上映了,这几个月一直在看书,英日同步对照看。一边看一边学习日语的语法点,累积单词,希望学习娱乐两不误。以下的日语语法注解,有不正确的地方,希望大家指正哦,谢谢!中文翻译嘛,有空的话再加上去。

A Robot in the Garden
ロボットイン・ザ・ガーデン


1

Underdog

負け犬

 

‘THERE’S A ROBOT IN THE GARDEN,’ MY WIFE INFORMED ME.

「庭にロボットいる」妻言った。

 

I heard her footsteps a few seconds later, then her head appeared round the bedroom door. I glanced up from the newspaper I was reading in bed to see that look of hers – the one that says ‘you are a continual source of frustration to me’.

数秒して足音聞こえ、妻が寝室のドアから顔覗かせた。ベッドで新聞呼んでいた僕上げたら、彼女はお馴染みの表情浮かべていた。“あなたのせいで本当ストレス溜まる”と顔に書いてある

(解释:1. 聞こえる:自动词:①表示声音自动传到耳朵里,汉语里的【听见,听到】的意思。前面的助词一般是【が】,描写看到和听到的事情。②表示可能的,【能够听到】。2. ~たら:表示确定条件:“一……就……”“……之后”。 3. 名词+の+せいで:表示原因。基于这个原因,导致一个不好的结果。4. 他动词+ある,表达做了有意志的行为,且行为造成的结果在持续。)

 

I looked blank.

僕は無表情に見つめ返した。

 

‘I said, there’s a robot in the garden.’

「ねえ、庭にロボットいるんだけど」

 

With a little sigh, I threw back the duvet and went over to the window that overlooked our back garden.

僕は小さくため息つくと、羽毛の上掛けはいで、芝伸び放題になっている裏庭に面した窓辺に立った。

 

‘Why would there be a robot in the garden? Have you left that bloody gate open again, Amy?’

「何でうちの庭にロボットいるんだ?またあの門を開けっ放しにしてたんじゃないのか、エイミー」

(解释:名+にして:表示状态。)

 

‘If you fixed it, as I keep asking you to,’ she replied, ‘then it wouldn’t be a problem. Old houses need maintenance, Ben, and so do gardens. If we could just get someone in…’

「あなた門を直してくれさえすれば、何の問題もないのよ」エイミー反論する。「前から直してって頼んでいるのに。古い家には手入れ必要。庭だって同じよ、べん。業者でも来てもらえば…」

(解释:1. 动(て)くれる:第三人称→第二人称→第一人称,(请)别人说话人或说话人一方的人做某事,主语是“别人”。如整个句子为疑问形式时,也可以用于委托关系亲密的人为自己做某事。 2. 动词连用形+さえすれば(しなければ):「~さえ~ば」被用来限定唯一必要条件,相当于“只要……就……”。3. 动(て)もらう:说话人别人做某事,“说话人“是主语,说话人承受了由别人的动作而带来的恩惠,“别人”用に表示。)

 

I ignored this.

そのひと言は聞き流した。

 

Drawing the curtain back properly, I stared out of the window. Sure enough, there was a robot in the garden.

カーテンを全開にして庭に目を凝らす。確かに、うちの庭にロボットいた。

 

It was half past seven in the morning when the robot entered our lives. I didn’t need to be up at that time, but since my parents died six years ago – just before I met Amy – I had found it difficult to sleep in in the morning. My house had been their house, my childhood home, and in my head my mother’s voice called me from downstairs to ‘get up and make use of the day’ the second I woke up.

そのロボット僕たちの暮らしに入ってきたのは、午前七時半だった。その時間に起きている必要は僕にはないのだ、六年前に両親亡くなってからというもの―エイミーと出会う少し前のことだ―不思議と朝寝できなくなった。今の住まいは元は両親の家で、僕生まれ育った家でもある。そのせいか、朝目覚めるとすぐに、頭の中で「さっさと起きて、一日を有意義に使いなさい」と一階から呼びかける母の声する。

(解释:1. 动(て)くる:某种状态的开始或出现(变化开始)。表示新情况的出现。只限于:非意志性动作+~。2. 动(て)+から+という+もの:发生了一个事情之后,造成了非常大的持续性的影响:“自从……以后”。注意:后项是对已经发生的变化的描述,常用过去时。)

 

I stumbled downstairs after Amy, eyes half-closed and still hoping for a gentle introduction to the day by way of reading the paper. In the kitchen, I found Amy had already staked her claim to it by setting a mug of tea and a cream-cheese bagel down upon the society pages. She was wearing her most severe work clothes – a navy pinstripe trouser suit and bright-white, wide-lapelled shirt paired with vicious heels. Her naturally blonde hair was scraped into a perfect roll at the back of her head, and she was wearing full make-up – all of which indicated she had a serious day in court ahead of her. She didn’t seem in the mood to converse, so I made myself a strong black coffee and retreated to my study. Not my study…my father’s. I suppose. I had no need for a study as such, but when Amy worked from home in the evenings she preferred to be in the sitting room, and it suited her if I was out of the way.

まだ目が半分開かないまま、エイミーのあとからふらふらと一階に下りた。新聞の続きを読みながら、ゆったり一日を始めたい。だが、キッチンではエイミーが、私が読むとばかりに社会面の上に紅茶のマグカップとクリームチーズベーグルを置いていた。今日のエイミーの仕事着は隙一つない。濃紺のピンストライプのパンツスーツに、真っ白な開襟シャツ、刺さりそうなハイヒール。もとからブロンドの髪を引っ詰めてシニヨンにまとめ、化粧も入念にしている。つまり、今日は重要な裁判を控えているということだ。会話をする気分ではなさそうだったので、僕はコーヒーを濃いめに淹れて自分の書斎に引っ込んだ。いや、自分のではないな…父のだ。書斎その物は、僕には不要だったが、エイミーは夜も自宅で仕事をすることがあり、そんな時は居間を使いたがるので、僕がいると邪魔になる。

(解释:1. 动(ない)+まま:表达无意志下的状态或者动作保持。2. 动(て/た/ます)+ながら(も):接续助词,表示逆接,“虽然……但是〔却〕,尽管……却〔但是〕,……却”。3. 名+を始め:以…为首。4. 一类形容词(い)/二类形容词/动词(た)+がる:表示对方或第三人称的感情,愿望。常见接在「V-たい」,「ほしい」等词的语干后。“感到...;觉得...”。)

 

As I sipped my coffee, I could hear her stacking the dishwasher from the night before, while I turned aimlessly around my old desk chair – my father’s old desk chair – which creaked and protested with every spin. I saw my father’s books that lined the study walls rotate around me, the early-morning sun highlighting the dust that lived on top of their pages and which emerged every day for a wander around.

コーヒーを飲んでいたら、エイミーが昨夜の皿を食洗機に突っ込む音が聞こえてきた。その間僕は椅子に座って、ただぼんやりと回っていた。僕の―父の―古い事務椅子は、一回転するごとに抗議するように軋んだ。書斎の壁に並ぶ本が僕の周りをくるくると流れ、早朝の日差しが本の上部に溜まった埃や、日々どこからともなく出てきて空中を舞う埃を照らし出す。

(解释:疑问词+(助词)+ともなく/ともなした:“不知……”,“不知不觉地...“,“无意中”。)

 

I put the radio on to listen to the breakfast show. The sound of hi-ball glasses and dinnerware clinking carried over the top of it and across the hallway, every so often punctuated by the click of high heels stalking across the kitchen, then followed by a short silence as Amy ate and drank her breakfast. It was all done briskly, and I frowned as I tried to remember what she’d told me about today – whether she was expecting a difficult court case to close or another to open.

ラジオをつけて朝の番組を聴いた。その音に被さるように、ハイボールグラスや皿やカトラリーをカチャカチャと言わす音が廊下を渡って聞こえてくる。時折その音がやみ、代わりにキッチンを歩くコツコツというハイヒールの靴音が響いた後に、少しだけ静かになるのは、エイミーが食べたり飲んだりしているからだろう。全てにおいて無駄がない。僕は眉間にしわを寄せながら、エイミーは今日は何があると言っていたんだっけと考えた。難しい訴訟が終わるんだっけ、始まるんだっけ。

(解释:1. 动(基)+ようだ,“好像…”,根据自身的感觉做出主观判断。 2. ~において:由~に+おく而来,表示:在~时间,地点(动作进行的场所),方面(与……有关)等,后项多是一种客观的叙述。一般情况下是可以用で来替换的。但它比で要更郑重一些。 3. 动(て/た/ます)+ながら:接续助词,“一边……一边……”,这个时候后面不能加も。)

 

After a long pause, she called to me, and when I didn’t reply she sought me out.

そのまましばらく音がしないと思っていたら、エイミーに呼ばれた。返事をしないでいると、書斎まで探しにきた。

(解释:1. ~たら:假定顺接,“...的话”(后接尚未发生的事)。 2. 被动态的用法:动作主语是人的直接被动句,动作的行为直接涉及接受者本身。动词是他动词。AはBにV(ら)れる。A被B......。)

 

‘I said, there’s a robot in the garden…’

「ねえ、さっきから言ってるでしょ。庭にロボットがいるの…」

 

The robot was about four feet and two inches tall, by my reckoning, and about half of that wide, with a boxy metal head and body, and rivets that seemed like shoddy workmanship, not that I knew what they should look like. He had squat little legs that looked like spray-painted tumble-dryer venting tubes and arms to match, with flat plates for feet and hands that were like the ends of those grabber things that old people have. All in all, he looked the very picture of a school project.

見たところ、ロボットは高さが一三〇㎝弱、幅はその半分くらいで、金属製四角い胴体と頭で構成されていた。部品を接合するリベットは、作りがずいぶんと雑だ。リベットのあるべき姿など知らないけれど。ロボットには、衣類乾燥機の排水ホースにスプレーで色をつけたような、短い足と短い腕があり、その先に板状の足と、老人がよく持っている、先が二股になっている、手の届かない場所にあるものを掴めるマジックハンドの先端みたいな手がついていた。要は学校の工作作品みたいなのだ。

(解释:1. 动(过去式)+ところ:表示顺接,“……的结果”, 前后没有直接的因果关系,而是做了某事之后偶然发生了某种状况。 2. 被动态的用法:动作主语是物的直接被动句。3. 动(て/た/ます)+よう:表示样子、样态。)

 

‘Do you think it’s alive?’ Amy asked, as we stood peering through the kitchen window.

「生きていると思う?」二人してキッチンの窓から観察していたら、エイミーが言った。

 

Alive? Do you mean as in sentient? Or alive as in functioning?

「生きている?知能があるかってこと?それとも機能が生きてるかってこと?」

 

Just go and have a look?

「いいからとにかく見てきてよ」

 

I told her she should go first, as she had been the first to see it. My suggestion drew from my wife the same look she gives me when I propose she buy herself some flowers if she wants some.

僕は最初に見つけたは君なんだから、君がまず見てきなよと言った。エイミーは、花が欲しいなら自分で好きなのを買っておいでよと僕が言った時と同じ顔をした。

 

‘I haven’t time for this, Ben. You go.’ She strode into the sitting room to gather up her papers and briefcase from the coffee table. I went round to the back door, and as I turned the handle, I heard the front door slam.

「私にはそんな暇はない。べんが行ってきて」エイミーはコーヒーテーブルに置いた書類やブリーフケースを取りに、さっさと居間へ行ってしまった。僕が勝手口のドアの取っ手を回しかけた時、玄関の扉がバタンと閉まった。

(解释: 动(て)+しまう:已经彻底做完某事,用过去式。)

 

The robot was sitting under the willow with his back to our window and his legs sticking straight out in front of him. There were droplets of water on his metal casing from the autumn dew, and he looked a fusion of some sort of Japanese fine art and materials from a scrapyard. He did not seem to be moving, but as I drew closer, I saw he was looking towards a field of horses beyond our garden. I became clear from the slight side-to-side turns of his head that he was watching them.

ロボットは我が家の窓に背を向け、足をまっすぐ前に投げ出して、柳の木の下に座っていた。体の表面には秋の露が落ち、くず鉄置き場の廃品と、ある種の日本画の融合といった風情だ。はじめは動いていないのかと思ったが、近づくにつれて、庭の向こうの草原にいる馬たちを眺めているのだとわかった。ロボットの頭が左右に微かに振れている。

(解释:1. といった:表示不完全的列举,相当于など,两者也可以连用。 2. につれて:表示相关关系,“随着...;伴随…”,只能表示渐渐的变化。)

 

I stopped a little way from him and paused. I was unsure how to begin a conversation with a robot. Though we’d never had one in the house while we were growing up, I’d known friends who did, and it was generally reckoned that they weren’t too bothered about things like greetings as long as they had a job to do. They were mostly domestic servants – shiny chrome and white-plastic artists’ dummies who pottered round your house doing the vacuuming and making breakfast, and now and then maybe picking up your children from school. My sister had one and my wife wanted one, but I’d never seen the need with only the two of us in the house. Cheaper ones were available, too, which were not as shiny and had less functionality. These might only iron your shirts and take your recycling out. But I’d never seen one like this. Even the cheap robots weren’t this shabby.

僕は少し離れた場所で立ち止まった。ロボットとの会話の始め方がよくわからない。子供の頃、我が家にロボットはいなかったが、家で使っている友達もいて、見た限りでは仕事さえ与えられていれ挨拶を交わすといったことには興味はなさそうだった。家庭用ロボットの大半は言わば使用人で、光沢のあるクロムめっきと白いブラスチックでできたマネキンが家の中をうろついては、掃除機をかけたり、朝食を作ったり、時には子供を学校まで迎えに行ったりする。僕の姉の家にはあるし、エイミーもほしがっているが、夫婦二人の家に置く必要性が僕には分からない。廉価版も出ているが、さほど光沢はないし機能も落ちる。できることと言えば、精々シャツのアイロンがけやごみ捨てくらいだ。しかし、目の前にいるロボットはそのどれとも違う。安いロボットでも、ここまでみすぼらしくはない。

(解释:1. 动(基/た)+かぎりでは(限りでは):“就…范围来讲”“据…所…”,一般都是跟直觉有关的动词。 2. 【さえ】跟表示假定的【ば】一起搭配使用,表示最低程度,”只要...就...“的意思。3. ては:复合接续助词,表示假定条件,“如果……可就……”“则”。 4. 掛ける/かける:使某种东西发动起来。5. たり……たり:表示部分列举。)

 

‘Er…hello?’

「あの―…こんにちは」

 

The robot gave a jolt, startled. He squealed and tried to scramble to his feet but fell with a thud on to his side, exposing a flattened square of grass. As he lay there, soles of his feet towards me, his legs kicked wildly like an upset ladybird. I felt compelled to help him.

ロボットがびくりとした。悲鳴を上げ、あわあわと立ち上がろうとして、どさりと横向きに倒れてしまった。今まで座っていた地面の草が四角く潰れている。ロボットは足の裏を僕に向けた状態で、ひっくり返ったてんとう虫みたいに足をばたつかせた。僕は助けてやらなきゃという気になった。

(解释:1. 动(意志形)+とする:表示某动作、某状态就要发生或结束,大部分使用非意志动词:想要...;就要...。2. 动(て)+しまう:该动作所产生的结果是令人不愉快的事情。)

 

‘Are you ok?’ I asked, pushing him back up into his former sitting position. He swivelled his head towards me and blinked a few times, his domed metal eyelids whirring. Under his eyelids, two shiny spheres flicked up and down as the robot studied me, pupils like camera shutters widening and narrowing according to what he was looking at. Below his eyes sat a nose the size and shape of a Lego brick, which seemed to me to serve no purpose other than aesthetics. His mouth was a dark rectangular gap that looked to be an old CD drive; the maker had obviously had one spare and gathering dust somewhere, and so put it to good use.

「大丈夫か?」と声をかけながらロボットを押して起こし、もう一度座らせた。ロボットは頭をくるりとこちらに向け、ドーム型の金属の瞼をウィーンウィーンと言わせながら、何回か瞬きをした。瞼の下の光沢のある二つの球体が、僕を観察して上下に動く。見る対象によって、瞳孔がカメラのシャッターみたいに広がったり狭まったりしている。ロボットの目の下には形も大きさもレゴブロックみたいな鼻があったが、見た目の問題でついているだけで役には立たなそうだった。その下にある長方形の暗い穴が口で、どうやら古いCDドライブのようだ。ロボットを作った人は、どこかで埃を被っていた予備のCDドライブを有効活用したのだろう

(解释:1. 声を掛ける/声をかける:打招呼,寒暄,问候。 2. によって:根据……(表示客观的手段,方式);由于……(表示原因)。 3. どうやら:好歹,凑合,好容易才……,彷佛,多半,大概。 4. ~のだろう:表推测,の只是起强调作用。)

 

There were little dinks and dents all over him, and if he moved suddenly, his rattling chest-panel swung open to reveal a mixture of brass clockwork and intricate computer chips bound up together in a way I couldn’t begin to understand. Evidently his creator was an artisan of both the high-tech and the old school. At the centre of this mechanical mess radiated a light that pulsed rhythmically and which I assumed must be his robot heart. I peered more closely and saw that next to it was a glass cylinder containing a yellow liquid, the function of which was not apparent. On closer examination, I saw a tiny crack in the glass, but I thought no more of it.

ロボットは全身、小さな凹みだらけで、急に働くと、がたついている胸のフラップがばかっと開いてしまい、真鍮のぜんまい仕掛けと複雑なコンピューターチップが、僕にはさっぱり理解的ない具合に束ねられている様子が丸見えになった。ロボットの製作者はハイテクと昔ながらの技術の両方に精通しているようだ。複雑に入り組んだ機械部の中心で、光を放ちながら一定のリズムで鼓動しているものが、ロボットの心臓に違いない。さらに近くで目を凝らしたら、心臓の隣に黄色の液体の入ったガラスのシリンダーを見つけたが、何の機能を果たしているかは謎だった。よく見ると、ガラスに極小さな罅が入っていたが、僕は特段気に留めなかった。

(解释:1. (形式)名词+だらけ:表示全是不愉快的东西或事情、抽象的事情,具体的东西都能用。带有讲话人批判、指责、讽刺、挖苦等语气。也就是说,说话人的感情色彩较浓。“满是......”、“沾满......”、“竟是......”。 2. 动(て)+しまう:该动作所产生的结果是令人不愉快的事情。3. 名+ながら:相当于~のまま、表示某种状态保持原样不变,“照旧,如故,一如原样“。 4. 名/动+に違いない:固定搭配,说话人强烈的断定,“一定…”。 5. 見る:他动词:看,主要强调的是看的动作,是主观意识,有意识地看什么东西,主语一般为主观存在的事物。)

 

As I stood contemplating him in breeze, I saw just how filthy his bodywork was. From the detritus that was sticking to him, it appeared as though the journey he’d been through to get here had included crossing a desert, a farmyard and then a city. Since I had no idea where he came from, this could very well have been the case.

そよ風に吹かれながら観察するうちに、ロボットの体がひどく汚れていることに気づいた。付着した汚れから想像するに、ロボットはこの庭に辿り着くまでに砂漠を越え、農家の庭も越え、街も通り抜けてきたようだ。僕にはロボットがどこから来たのか見当もつかず、実際にそんな冒険を重ねてきたのかもしれなかった。

(解释:动(基)+うちに:表示动作,状态的持续的时间又发生了另外一个状态或者动作。只能表示整个期间内的整体变化。)

 

I crouched down next to him on the grass.

僕はロボットの隣にしゃがんだ。

 

‘What’s your name? ‘

「君の名前は?」

 

He made no response, so I pointed a finger at my chest. ‘Ben. You are?’ Then I pointed to him.

ロボットが反応しないので、僕は自分の胸を指さした。「べん。君は?」そして、今度はロボットを指す。

 

‘Tang.’ His voice was jangly and electronic.

「タング」ロボットの声は、金属が触れ合うような電子的な声だった。

 

‘Tang?’

「タング」

 

‘Tang. Tang. Ac-rid Tang. Tang!’

「タング。タング。アク・リッド・タング。タング!」

 

‘OK, OK…I get it. Why are you in my garden, Tang?’

「分かった、分かった…よく分かったから。ところで、どうして僕の庭にいるんだい、タング?」

(解释:どころで:接续词,“可是”“有时”,转移话题时用。)

 

‘August.’

「オーガスト」

 

‘It’s not August, Tang,’ I said gently. ‘It’s the middle of September.’

「今は八月じゃないよ、タング」僕は優しく言った。「今は九月の真ん中だ。」

 

‘August.’

「オーガスト」

 

‘September.’

「九月だよ」

 

‘August! August! August!’

「オーガスト!オーガスト!オーガスト!」

 

I paused for a moment and then tried a different line of enquiry. ‘Where do you come from, Tang?’

僕は少し考えて、質問を変えてみることにした。「タングはどこから来たの?」

 (解释: 动(て)+みる:表示尝试做某事。)

 

He blinked at me but said nothing.

タングは僕を見て瞬きをしたが、何も言わなかった。

 

‘Is there anyone I can call to come and get you?’

「連絡したら迎えに来てくれるような人はいるかい?」

(解释:1. ~たら:确定顺接,“如果...了的话”(接意志,希望,要求,命令,禁止,许可等)。 2. 动(基)+よう:表示建议、指示、命令、要求、希望、目的等。)

 

‘No’

「いない」

 

‘Excellent, we’re getting somewhere. How long are you planning to stay in my garden, Tang?’

「素晴らしい、一歩前進だ。ちなみに、僕の庭にはいつまでいる予定なのかな、タング?」

 

‘Acrid Tang…Tang…Tang…Tang…’

「アクリッド・タング…タング…タング…」

 

I repeated my questions gently.

僕は辛抱強く質問を繰り返した。

 

‘Tang! Acrid Tang…August…no…no…no!’

「タング!アクリッド タング…オーガスト…いや…いや…いや!」

 

I folded my arms with a sigh.

僕は腕組みをしてためため息をついた。

 

When Amy arrived home from work twelve hours later, she opened the back door and waved me in.

十二時間後、仕事から戻ったエイミーが勝手口のドアくを開けて僕を手招きした。

 

‘Stay here,’ I told Tang, though there seemed to be no need. For most of the morning I’d sat in my study and ignored him in case he went away of his own accord, but he hadn’t budged. The rest of the day I’d spent going back and forth between the house and the robot, trying to think of ways to get through to him. By the time Amy got back, his obstinacy alone had piqued my interest.

「ここにいるんだよ」僕はタングに声をかけたが、その必要はなさそうだった。放っておけばそのうち勝手にいなくなるかもしれないと、午前の大半を書斎に籠ってみたのだが、タングはその場から一ミリも動かなかった。それから半日、僕は家とロボットの間を何度も往復しては、どうにか意思疎通を図ろうと試みた。エイミーが帰宅する頃には、僕はロボットの頑固さそのものに興味をそそられていた。

(解释:1.~ては~:接续助词,表示动作的反复。 2. 意志形+と:表目的。但只能是陈述一个事实,而不能表达意志,所以主语一般不能是第一人称。)

 

‘What’s happening?’ she asked, then raised an eyebrow as she noted my bottle-green pyjama bottoms and old blue dressing gown – the same clothes I’d been wearing when she left the house that morning. She hated that dressing gown; it always smelled musty no matter how many times it was washed.

「どんな様子?」エイミーは尋ね、僕が、今朝彼女が出かけた時と同じ、暗い緑色のパジャマのズボンと着古した青いガウン姿のままだと気付くと、片眉を上げた。

(解释:名+の+まま:维持原来的状态、动作不变。)

 

‘Well, it’s a boy robot,’ I said, ‘or at least it sounds like one, anyway.’

「とりあえずロボットは男の子だ」僕は答えた。「少なくとも喋り方は男の子っぽい」

 

‘Do they have a gender?’

「ロボットに性別何なんてあるの?」

(解释:这里的なんて是など的变体,意为“……等,……之类的”,相当于が。)

 

‘Generally, I’m not sure. This one does, though. He’s a bit different.’

「あるんじゃないの、僕もよく知らないけど。あの子にはあるよ。あの子は他とはちょっと違う」

 

‘It certainly is. It’s not even a basic model.’

「確かに違うわ。エントリーモデルですらない」

 

‘No, I mean he’s different as in special.’

「いや、僕が言いたいのはあの子は特別だってこと」

 

Amy wrinkled her nose at this and said, ‘How do you know?’

その言葉にエイミーは鼻にしわを寄せた。「どうしてわかるのよ?」

 

‘I don’t know. I just think he is.’

「さあ。そんな感じがするだけだ」

 

‘Has it said anything?’

「で、ロボットは何か喋ったの?」

 

‘He said his name was “Acrid Tang” and something about it being August.’

「名前が“アクリッド・タング”だってことと、今が八月だっていうようなこと」

 

‘But it’s not August, it’s the middle of September.’

「でも、今は八月じゃないわ。九月半ばよ。」

 

‘I know that. He’s really beaten up – he’s covered in dents and he’s got a cylinder on his insides with a crack in it.’

「知ってるよ。あの子、ぼろぼろでさ―あちこち、凹みだらけだし、内蔵のシリンダーにも罅が入ってる」

 

‘Oh great, so it’s a broken robot, too. That’s just perfect.’

「素敵。壊れたロボットってわけね。最高じゃない」

(解释:ってわけ:是というわけ的略语,表示解释;原因等等,或表示“也就是说…………喽”之类的语气。 动(基/ない/た)+わけだ:强调事实。)

 

I didn’t react.

僕は黙っていた。

 

Amy softened slightly. ‘What else did it say?’

エイミーが口調を僅かに和らげた。「他には何て言ってたの?」

 

‘Not much.’

「たいしたことは何も」

 

‘Well, why is it here?’

「うちにいる理由は?」

 

‘I don’t know; he wouldn’t say.’

「さあ。答えてくれなかった。」

 

‘Well, how long is it-’

「じゃあ、うちにはいつまで―」

 

‘Look, I don’t know that either, all right? We didn’t get that far.’

「だから、それも分からない。それを聞き出すところまでいかなかったんだ」

(解释:动(基)+ところまで:还不到......地步/还不到......程度。)

 

Amy narrowed her eyes.

エイミーが目を細くした。

 

‘We can’t just let it sit in the garden for ever, until it rusts. Go and talk to it again.’

「いつか錆びるまで、延々とうちの庭に置いておくわけにはいかないのよ。もう一度行って話をしてきてよ」

(解释:1. 动词て形+おく:有为了某种目的而将动作的结果或效果留存下来的意思:将行为的结果继续保持下去 “……着;放在;使……”。 2. 动(基)+わけにはいかない:表示受某种情理的制约而不能做某事:“不能……”。)

 

‘I’ve been trying to get through to him all day. You talk to him if you think you can do better.’

「今日はもうずっと、意思の疎通を図ろうとしてきたんだ。そんなに言うなら、君が話してきたらいいじゃないか」

(解释:1. 动(意志形)+とする:表示某动作、某状态就要发生或结束,大部分使用非意志动词:想要...;就要...。 2. ~たら:假定顺接,“...的话”(后接尚未发生的事)。)

 

That look again – like a slapped kitten. I hated it when she ordered me around, but I also valued a quiet life, so finally, despite my frustration, I muttered, ‘OK’ and opened the back door.

またこの顔だ―叩かれた子猫みたいな顔。エイミーうるさく指図されるのにはうんざりだが、穏やかな暮らしも大切なので、僕は苛立ちながらも結局は「分かったよ」と呟き、勝手口のドアを開けた。

 

After a week of this, Amy decided that having a second-rate robot in the garden was unsightly, and that she didn’t want to see him every time she looked out of the kitchen window. I’d managed to get him to talk to me a little, but I hadn’t managed to get him to move. Nor had I got very far in finding out where he came from.

そんなことがあって一週間、エイミーが達した結論は、ぽんこつロボットが庭にいては目障りだし、キッチンの窓から外を見る度に目に入るのも嫌だというものだった。タングは多少は僕と話をしてくれるようになっていたが、相変わらず庭からは動こうとせず、どこから来たのかも謎のままだった。

(解释:1. ては:复合接续助词,表示假定条件,“如果……可就……”“则”。2. 动(基)+たびに:表示每当做前项事情的时候,就会做后项的事情。或者每当前项发生的时候,总会伴随着后项的出现。表示一种反复发生。“每当……就会……”。 3. ~ものだ:表示感叹。 4. 动(基)+ようになる:能力,状况,习惯等变成了某种状态。)

 

‘Can’t you get rid of it?’

「追い払うことはできないの?」

 

‘Why me?’

「どうして僕が?」

 

‘Because you’re the one who’s been talking to it.’

「あれに話をしているのがあなただからよ」

 

‘But I can’t get anything out of him…’

「そう言うけど、僕だって何も聞き出せないんだ…」

 

‘Well, it can’t stay in the garden.’

「とにかく、いつまでも庭に置いとくわけにはいかないのよ」

(解释:置いとく ⇒ 置(お)いて+置(お)く ⇒ 放在这儿了。)

 

‘How many times are we going to have this argument? If you want to get rid of him, then you find a way.’

「この議論、もう何回目だ?そんなに厄介払いしたいなら、君が方法を探せよ」

 

‘I think you like it. I think it’s something else to concentrate on rather than finding a job.

「あなた、あれが好きなんでしょ?職探しを放り出して没頭できるものができて、嬉しいんでしょ」

 

‘Seriously, Amy, why does every single argument have to be about me being unemployed?’

「あのな、エイミー、どうして口論の度に僕が無職だって話になるんだよ?」

 

‘If you had a job, then we’d never have to have this argument…’

「あなたが仕事に就いていれば、こんな言い争いはしなくて済むのよ…」

 

‘We don’t have to have it at all. I don’t need a job, you know that.’

「言い争う必要なんてそもそもないじゃないか。僕は働く必要はない。君だって知ってるはずだ

(解释: 动(基)+はずだ:表示肯定推测。表示按常理来推测应当出现的结果,主观推测。相当于汉语中的“应该…”,“按说…”。)

 

‘Yes, yes, your parents left us plenty enough to live on in their will, but a job isn’t just about money, don’t you see?’

「ええ、ええ、ご両親が十分な遺産を遺してくれたから、それだけで暮らしていけるのよね。でも、仕事は単にお金を稼ぐだけのことじゃないのよ、それが分からないので?」

(解释:だけの:复合副助词,表限定,表示程度上的标准,"足以……","足够……"。)

 

‘No, I don’t. And Tang’s a “him”, anyway, not an “it”.’

「分からないね。それに、タングは‘彼’だ。‘あれ’じゃない」

 

Amy changed tack. ‘The point is I’m not having a robot in the garden any more. Especially one like that.’

エイミーは攻め方を変えた。「とにかく、これ以上庭にロボットを置いておくつもりはないから。ああいうのは特に。」

(解释: 动词(基/た)+つもり:表示计划、意图、打算。有具体的计划。)

 

‘What do you mean “one like that”?’

「“ああいうの”ってどういう意味だよ?」

 

She gestured at him with her bare, goose-pimpled arm. ‘You know…one like that. And old one. A broken one.’

エイミーは鳥肌の立ったむき出しの腕をタングの方に振った。「どうもこうもないわ…ああいうのよ。古いやつ。壊れているやつ」

 

‘Oh, I see. It would be OK if it were a shiny, top-of-the range robot, with fingers and toes and a proper face.’

「へえ、そうか。もしあの子がぴかぴかの最上位モデルで、指やつま先があって、立派な顔がついてたら、構わない訳だ。」

 

‘It might be.’

「そうかもね」

 

At least she was honest.

正直な答えではある。

 

‘Look, you’ve been insisting we get a robot for ages, and now we’ve got one. I don’t see what the problem is.’

「エイミーだって前からロボットをほしがってたじゃないか。それが手に入った。何が問題なのか、僕には分からない」

 

‘That’s like buying and ole wreck of a car and asking what the problem is. I wanted an android. What can it do? It doesn’t want to do anything but sit and stare at horses. What’s all that about? What good is a robot if it’s not useful? And if it’s broken, then it’ll need fixing. Why should we do it?’

「それって、廃車を買って、何が問題か分からないと言っているのと同じよ。私はアンドロイドがほしいの。あれに何ができる?あそこに座ってただ馬を見ているだけじゃない。それが何の役に立つの?使えないロボットに何の価値があるって言うのよ。大体、壊れているなら修理が必要じゃない。何で私たちがそこまでしなくちゃならないの」

(解释:~て(で)+ならない:表示无法抑制成为某种状态,或某种感情、想法,“非常...;...得不得了;不由得…”。)

 

‘He’s not that broken. Don’t be so dramatic. And if he does need fixing, then we’ll get him fixed.’

「壊れてるったって、大したことじゃない。大げさに言うなよ。仮にタングに修理が必要でも、ちゃんと直してもらえばいい」

 

‘By whom?’

「誰に」

 

I told her I didn’t know but that I was sure someone out there could do the repair.

僕は、それは分からないが、直せる人がどこかにいるはずだと答えた。

 

Amy threw up her hands in despair, turning away from me to clean the kitchen workshops with extra force. There was silence for a moment, then she mumbled, ‘Anyway, like I say, I’ve been asking that we get an android, not a robot.’

エイミーはもううんざりとばかりに両手を振り上げると、僕に背を向け、キッチンの作業台を力任せに拭き始めた。暫くして、ぼそっと言った。「とにかく、私が欲しいのはアンドロイドだから。ロボットじゃない」

 

‘What’s the difference?’

「何が違うのさ」

 

‘There’s a world of difference! Like you say: fingers and toes and a proper face, for a start. I want a new one like Bryony’s. She showed me the article about it in What ’Bot? It has the latest technology and everything.’

「大違いよ!第一に、あなたが言ったように指も爪先も立派な顔もある。私はブライオニーが持っているような新しいのが欲しいの。この間見せてくれた、『ロボットがイド』に、彼女の待っているアンドロイドが掲載されてた。最先端の技術が全て搭載されているそうよ」

 

Bryony is my sister. She and Amy have been best friends for about five and a half years. Amy and I have been together for five and a quarter year.

ブライオニーという僕の姉だ。姉とエイミーは共に弁護士をしており、五年半の付き合いになる親友同士だ。エイミーと僕は一緒にいるようになって五年と三カ月だ。

 

‘What could it do that this one can’t?’

「タングにできなくてそのアンドロイドにできることって、何だ?」

 

‘Well, it could do some work around here, like clean and dust and do the gardening and things. If it could cook, too, that would be nice. I can’t see this short little box being able to reach the cooker, let alone make a meal.’

「家のことができる。拭き掃除とか、埃取りとか、庭の手入れとか、そいうこと。料理機能もあれば言うことなしね。でも、あの小さな箱型ロボットじゃ、料理以前にコンロにさえ届かないわよ」

 

‘But you do the cooking.’

「でも、料理なら君がするじゃないか」

 

‘Yes, exactly! I spend all day at work, trying to untangle some really difficult legal problems for some very difficult people. The last thing I want when I come home is to have to cook.’

「ええ、そうよ!私は一日ひたすら働いて、やたらとややこしい人たちの、とんでもなくややこしい法的問題を解決しようと頑張ってるの。それなのに、帰宅してまで今度は料理だなんて、そんなの一番したくないことよ」

 

‘But I’ve offered to cook for you and you say you don’t like anything I make – that it’s experimental and unappetizing.’

「でも、僕が料理をすると言ったら、あなたが作るものはどれも好きじゃないって切り捨てたのは君じゃないか。」

(解释:と言ったら:符合副助词,“提起...;说起……”,带着惊讶、感叹的语气,起提出话题的作用。)

 

‘OK, the second to last thing I want when I come home is to cook. The very last thing I want is to face a plate of your partially cooked bacon.’

「分かった。訂正する。帰宅して二番目にしたくないことは料理。一番したくないのは、あなたの作った生焼けのベーコンを食べること」

 

‘I thought you liked bacon.’

「君はベーコンが好きなんだと思ってたのに」

 

‘I do, but, Ben, you’re missing the point! If we had an android, then I wouldn’t have to prepare an evening meal and neither would you. I’ve seen them at friends’ houses. You give them a recipe and point them in the direction of the fridge. Reliably good food every time.’

「好きよ。でも、今はそんな話をしてるんじゃない!もしうちにアンドロイドがいたら、私もあなたも夕食の支度をしなくてすむ。友達の家で実際に見たことがあるわ。レシピを与えて、冷蔵庫を指さしてやればいいだけ。それで毎回、確実に美味しいものが食べられる」

(解释:1. 动(ない)+ずにすむ/ないですむ/なくてすむ:1)表示可以不必做原来预定要做的事情。“用不着……”、“不必……”。2)表示避免了预测可能会发生的事情。“避免了……”、“幸好没有……”。2. 动(基/た)+ことがある:经验(表示做过的事情、经历,用过去式)。)

 

‘You sound like an advert.’

「まるで宣伝文句だな」

 

‘Oh, don’t be so childish.’

「もう、幼稚なこと言わないでよ」

 

Her words riled me, and I felt a prickle of irritation up the back of my neck. I knew I should leave the argument alone, but I couldn’t.

「僕はかちゃんときて、苛立ちがうなじを這い上がってくるのを感じた。これ以上言い返さない方がいいと頭で分かってはいても、我慢できなかった。」

(解释:ては:表示强调,“倒是”。)

 

‘Just because all your friends have got one you want to have one. I suppose you want one of those bloody Cybervalet things, too.’

「結局君は、友達が皆持っているから自分も欲しいだけじゃないか。どうせ、身の回りの世話をしてくれるサイバー付き人なんてくだらないもんも欲しいんだろ?」

(解释:一类形容词+もの/もんだ:表示事物本质时的否定式。)

 

‘Of course I don’t. Just a normal house android.’

「そんなのいらないわよ。普通の家庭用アンドロイドで十分」

 

‘Where would we put it anyway?’ I persisted. ‘They need to go somewhere when they’re not working. Don’t they need to charge up or something?’

「置き場所はどうするんだ?」僕はなおも食い下がった。「働いていない間の置き場所がいるだろう。充電だって必要なんじゃないのか?」

 

‘Yes, and we’ve got space.’

「必要だけと、場所ならあるじゃない」

 

‘Where? The dock for Bryony’s android takes up a huge amount of space in her utility room, and ours in tiny by comparison. And it needs an expert to plumb it in, or whatever it is they do with it. I just don’t see the point.’

「どこに?ブライオニーのアンドロイドの充電ドックなんて、あの家の家事室のスペースを相当食ってるじゃないか。うちの家事室はあそこより狭いんだた。配管だか配線だか知らないが、専門業者に頼まなきゃドックの設置だってできない。僕にば必要性がさっぱり理解できない」

 

‘No, you don’t…and that in itself is the point. I would like an android not because all my friends have one but because it means I wouldn’t have to do everything around the house as well as working in a full-time job.’

「ええ、そうよね…そして、それこそが問題なのよ。私がアンドロイドを欲しいのは、友達が皆持っているからではなくて、フルタイムで働きながら家のことまで全部やらなきゃならない状況から解放されたいから」

(解释:まで:表示涉及到常理之外的范围、程度)

 

I just couldn’t let this argument go.

「僕は引き下がれなくなっていた」

 

‘But I don’t understand why we need an android for the house. I could do those other things.’

「だからって、何でアンドロイドがいるのさ。家のことなら僕がやれるじゃないか」

 

‘Yes, yes, you could. But you don’t, do you?’

「ええ、そうよ。だけど、あなた、やらないじゃない」

 

‘That’s not fair, Amy, I do stuff around the house.’

「それはあんまりだろ、エイミー。僕だって家のことをやってるじゃないか」

 

‘Like what?’

「例えば」

‘I take the bins out.’

「ごみ出しとか」

 

‘You took the bins out two weeks ago.’

「二週間前にしてわね

(解释:1. 时间名词+にして:表示短暂的时间。~してた的完整的说法是「~していた」。2. わね是句尾的语气助词,大概就是“~了呢”。)

 

‘Yes, when the rubbish collection was due.’

「そう、ごみ収集日に」

 

‘Ben, the bins need taking out every few days.’

「べん、ごみ出しは数日に一回は必要よ」

 

‘That’s ridiculous; they don’t fill up that quickly.’

「馬鹿言うなよ。ごみ箱はそんなにすぐにはいっぱいにならないじゃないか」

(解释:にはならない:是体言+になる的否定形式,表示“没有变成……”的意思。)

 

‘That’s because I take them out!’

「それは私がごみ出ししてるからでしょ!」

 

‘Do you?’

「え、そうなの?」

 

Amy gave me a long, hard stare. This squabble, like so many other we’d had, was a closed circuit, and the only way to end it was to break out. I returned to the original issue.

エイミーは暫く僕を睨んでいた。こういう些細な口喧嘩は日常茶飯事で、出口のない水掛け論にしかならないから、終わらせるには出口をこじ開けるしかない。僕はそもそもの議論に話を戻した。

 

‘Anyway, what do you suggest I do with this robot…the one that isn’t good enough for you?’

「それはともかく、僕にあのロボットをどうしろって言うんだ?君には物足りないロボットを」

 

Amy puckered her mouth then looked slightly uncomfortable. I wasn’t going to like her suggestion, and she knew it, but I’d riled her so she didn’t really care.

エイミーは唇を窄め、少し言いにくいそうな顔をした。僕の気に入らない提案をするのだろう。それでも僕に腹を立てていたエイミーは、それを承知で言った。

(解释:动(て/た/ます)+にくい:难于……。)

 

‘Well, it’s no good for anything, is it? So maybe just take it…take it to the tip?’

「あれは何の役にも立ちたない。だったらもう…ごみ処理場に捨ててきちゃえばいいんじゃない?」

 

I paused for a moment at the horror of this suggestion. Admittedly, I was fascinated by our new visitor, and I wanted to find out more about him. I told Amy so.

僕はぎょっとして凍り付いた。エイミーの指摘は図星だった。僕はあの見知らぬ訪問者に興味を引かれ、彼のことをもっと知りたくなっていた。それを正直にエイミーに告げた。

 

‘Besides, it’s exciting, isn’t it? A robot turning up out of nowhere?’

「わくわくするじゃないか。ロボットがどこからともなくひょいと現れるなんてさ」

(解释:疑问词+(助词)+ともなく/ともなした:“不知……”,“不知不觉地...“,“无意中”。)

 

Hands on hips, Amy looked unconvinced, so, unusually, I decided to put my foot down before she had a chance to reply. ‘This is my house, and I say he can stay as long as he wants.’

エイミーは両手を腰に当て、ちっとも頷けないという顔をしている。だから、僕は滅多に使わない最後の手段で、彼女反論される前に強硬に議論を終わらせることにした。「ここは僕の家だ。タングにはいたいだけいてもらう」

(解释:动+たいだけ+动:表示表示想做什么就做什么,想做多少就做多少,一直做到尽兴为止。)

 

Amy glared at me, her eyebrows drown together with stitches of fury. But she knew I was right. It was my house.

エイミーが眉間にしわを寄せて僕を睨みつけた。それでも僕が正しいことは彼女も分かっている。ここは僕の家だ。

 

‘It’s my house, too, Ben.’ She said quietly. ‘I’m your wife. Don’t I get a say?’

「私の家でもあるのよ、べん」エイミーが静かに言った。「妻である私にも、意見を述べる権利はあるんじゃないの?」

 

I bit my lip. ‘Of course you do. But don’t make me send him to the tip. At least let me find out where he comes from. Someone might be missing him.’

僕は唇を噛んだ。「それはもちろんだ。だけど、あの子をごみ処理場に捨てさせるのはやめてくれ。せめて、どこから来たのか聞き出したい。誰かがあの子を探しているかもしれないし」

(解释:~はもちろん:理所当然的前项就不用说了,就连一般认为不属于理所当然的后项也同样。 )

 

Amy agreed but asked me to at least move it into the garage and clean it up a bit.

エイミーは聞き入れてくれたが、それならせめて車庫に移動させて、もう少し綺麗にしてと言った。

 

‘I can’t invite anyone round at the moment with it sitting there.’

「あれにあそこに座れてたんじゃ、誰も家に呼べないわ」

 

This was the point. Amy wanted everything to look perfect if any of her friends came to visit.

何だ、結局そういうことか。エイミーは友達を招く時には全てが整ってないと気が済まないのだ。

 

I made to put my arm around her, but before I could touch her, she gave a little cough and turned away, leaving me alone in the kitchen.

僕はエイミーの肩を抱こうとしたが、この手が触れる前に彼女は小さく咳払いをして行ってしまい、僕はひとりキッチンに取り残された。

  (解释:动(て)+しまう:表示遗憾。)


TANG タング——二宫和也8月电影的书-第1章(英日对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律