教不严 师之惰 — 2023年上半年教学总结有感

6月份的CATTI口译小班课结课了。在暑假班开始之前终于有时间可以静下来写一写教学总结。我一直有做教学记录的习惯,每个班、每节课学生练了什么内容,学生课堂表现如何,甚至检查了哪位同学作业,她/他上课发言了几次,我都会记录下来。
由于我一直坚持只开口译小班课,每个同学都要先亲自一对一电话面试才能入学。一个班只收6个学生最多不超过9个,偶尔有之前缺课的同学来补课。所以我有很充裕的时间去做比较详细的教学记录,也对每一个同学的情况有更好的掌握。我特别喜欢《三字经》里的一句话:“教不严,师之惰”。今天我想和各位朋友一起分享我对这句话的理解,特别是“严”这个字。
我认为“严”应该是双向的,老师对学生“严”的前提是先要对自己“严”。具体体现在以下几个方面。
第一, 严于律己,身为师范。
口译是一门实践性非常强的学科。口译老师自己首先必须是现职的、活跃的口译员,要有丰富的、鲜活的口译案例作和教学经验做支撑。只有自己先把口译做好了,才有资格去教别人。“You can't teach what you can't do”
其次,口译老师应该珍视和每一个学生的关系。教学的结束不是师徒关系的结束,而是开始。口译老师可以在力所能及的范围内积极地为自己的学生寻找一些口译实习、工作机会,甚至在合适的契机下用自己的口译职业信誉去担保自己的学生,帮助他们进入这个行业。
虽然口译老师的职责是传授口译技能,并没有任何义务去给学生推荐任何实习机会或工作。但相比较学生而言,口译老师一定会有更多的社会资源、客户关系和人脉网络。所以这其实不是能不能的问题,而是口译老师是否愿意在大多数时候是没有任何经济回报的情况下,去花费额外的时间、精力、金钱,利用自己的影响力、人脉资源甚至是职业声誉去给学生尽可能的创造出一些工作机会,哪怕争取到一些实习机会。
2023年5月国家统计局数字显示,中国青年劳动力失业率为20.8%。真实的数字可能比官方报道还要更高。越是在困难中,越是检验师生友谊的时刻。

第二, 严于律人,不怕得罪学生。
口译能力的提高是在一次次犯错误和改正中实现的。口译的教学就是充满挫折的,口译课堂不是“幼儿园”口译教学也不能“哄孩子”。学生犯错了,老师就要立刻指出来,并且给出应对策略,以理服人。既要能达到CATTI口译考试的要求,更要满足实际口译工作的需要。下面我想举一个我在上口译课时的例子,具体阐述。
下面是一段商务谈判节选。外方是采购方,和中方签有独家采购和在特定国家进行销售的协议。中方是供应商(Supplier)
外方:We have been approached by other suppliers with offers about 20% lower than yours. We will have to turn to other suppliers if you don’t make some reduction.
同学译文: “我们去找了其他的供应商,他们的报价比你们低20%。如果你们不降价我就找其他供应商采购了。”
如果是CATTI口译考试,这个译文属于有瑕疵,会扣掉一些分数,但依然是可以得分的。但是从专业口译员的工作角度来说,这个译文是完全不合格的,甚至会让双方产生误会,导致交易失败。
第一个错误:We have been approached by other suppliers,这句话一定要把被动的意思翻出来。应该翻译为“有其他的供应商和我们接触,给的报价比你们低20%。”
如果翻译为“我们去找了其他的供应商,他们的报价比你们低20%” 会让中方误解为外方主动去联系其他供应商了,已经甩开中方做买卖了。但其实外方是签订了“独家采购”协议的,这样做是违约的。外方也根本不是主动去找别人,而是被动接触到其它的供应商。
第二个错误:“如果你们不降价,我就找其他供应商采购了。” 这句话漏译了“We will have to”这个很关键的信息。可能是由于学生不懂这个短语的意思,或者就是习惯性的翻译时丢东西(这样的情况很普遍,教学时要严格训练才行)。学生的译文听起来像是外方在威胁中方,是傲慢无礼的。
这句话应该翻译为“我们不得不去寻求其它的供应商,如果贵方不能在价格上有所让步的话。”
下面我们对比一下两个译文:
原文:We have been approached by other suppliers with offers about 20% lower than yours. We will have to turn to other suppliers if you don’t make some reduction.
学生译文:“我们去找了其他的供应商,他们的报价比你们低20%。如果你们不降价我就找其他供应商采购了。”
推荐译文:“有其他的供应商和我们接洽,给的报价比贵方低20%。如果贵方不能在价格上有所让步的话,我们不得不去寻求其它的供应商了。
这两个译文的差异很明显,同学的译文用在CATTI口译考试中,虽然会被扣一些分,但勉强能通过。但在真实的口译工作中,一定会带来灾难性的影响,让客户蒙受很大损失。甚至导致合作破裂,订单流失。
这也是为什么有的口译员一天报价80元也没人用,有的一天报价8000元客户依然络绎不接、接踵而至。
跟谁学,怎么练,有没有严格要求。差异真的太大了。和颜悦色,教不了口译。粗心大意,丢三落四,永远是三流口译员,也自然会被市场淘汰。
第三, 严肃对待口译事业
无论是口译老师还是口译学生,对待口译工作要严肃认真、诚实守信。如果是涉密会议或机构内的全职译员更要有过硬的政治素养和良好的保密意识。
我母亲在我很小时就教育我:“小时候偷人家针,长大了牵人家牛。” 口译工作时你接触的都是非富即贵的“大人物”,参与的大多都是很重要的国际会议。口译学生和口译老师一样,都会面对社会上的物欲横流和形形色色的诱惑。如果没有良好的培训和指导,从一开始就不严格的要求自己,终究会走向黑暗的一面。
我会在口译课上分享很多如何处理涉密会议的案例和做法。有时同学们会问我:“孔老师,现在大家都这么干,有些人的简历都是假的,也没有立刻查出来。甚至我们领导都让我说瞎话。我也想做个好人,可我身边都是这样的人,他们坑我、算计我、排挤我,就因为我和它们不一样。我是小城市出来的,家里没关系,我真不知道该怎么办。”
通常我会这样回答:别人简历作假也好,不诚信、害人也好那是别人的事情,有清算的那一天,不是今天就是明天,但不可能拖到后天。你自己的简历一定不能作假。否则以后会永远成为你心里的黑历史和它们的把柄。
口译经验欠缺可以慢慢积累,讲诚信的学生有合适的机会我都会优先推荐的,因为我坚信我的学生都是“万里挑一”的人才,值得我帮助。此外,有时领导怂恿你去做“小动作”其实是在为自己开脱,真出了事情它会推得一干二净,全怪在你头上。你没钱没势力是它完美的背锅侠。

最后,你越是从小城市出来的,越没有背景,越要学好英语、掌握口译技能,越要恪守诚信。要相信学习的力量,你能把口译学好,意味着你拥有可持续学习能力、过硬的心理素质、极端情况下的抗压能力、全局观和比较高的智商和情商,如果你还能诚实守信,这些能力可以使你在任何行业、任何国家取得出色的成就。我相信这个世界上还是讲诚信的地方更多,你的行为也会使你吸引到志同道合的朋友。至少,在我的口译班里,大家都愿意互相帮助,分享机会。
不知不觉又写了不少文字。我打心眼里喜欢我的学生。
她/他们让我想起刚做口译时的自己。
她/他们让我感到我活着是有意义的。
她/他们有时让我头疼,但更多时候让我感到自豪。
能够和她/他们一起学习口译真的好快乐。
“教不严,师之惰”
孔令金
19.06.2023

