欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

TANG タング——二宫和也8月电影的书-第5章(英日对照)

2022-07-29 17:11 作者:虫子的鱼  | 我要投稿


A Robot in the Garden
ロボットイン・ザ・ガーデン

5

Pedantry

杓子定規


 

IT WAS THE MIDDLE OF THE NIGHT WHEN WE LANDED IN SAN Francisco. When I booked the flight, I hadn’t considered the time difference, nor the autumn nights could be chilly in California even if the days were still warm. Shuffling through the arrivals hall I wished I’d worn a jumper, jeans and some thick socks, not canvas shoes and a cotton shirt and slacks.

僕たちがサンフランシスコ降り立ったのは真夜中だった。フライトを予約した時には、時差のことも、いくらカリフォルニアでも秋となれば、昼間はともかく夜は冷える日もあるのだということも、考えていなかった。到着ロビーするようにして歩きながら、僕はキャンバス地のデッキシューズ綿のシャツとカジュアルパンツなどという格好ではなく、セーター着てジーンズと分厚い靴下はいてくればよかったと後悔した。

(解释:1. に:表示目的地;表示追加,相当于“还有……”。2. のは:主语名词化。3. となれば:“提起...;说起...;要是...的话”,表示一种主观的假定条件(变化结果)。4. ともかく:表示,虽然还有其他更优先的事情,但先把它们放置一边来做这件事,“暂且不论”。 5.  のだ:加强句子语气。 6. 动(基)+ようにする:表示将某行为或状况的成立作为目标,而进行努力。译为:设法做到…;尽量…。7. 动(ます)+ながら:表示某种状态保持原样不变,“照旧,如故,一如原样“。)

 

We stood at the carousel waiting for my shiny new backpack to appear through the rubber curtains and glide its way towards me. I suddenly remembered the missed call – from Bryony. I frowned then set the phone to ‘do not disturb’ and shoved it back in my pocket. I considered switching it off altogether, but at least this way I could still use the Internet.

僕たちは手荷物受取所のターンテーブルのそばに立ち、ゴムカーテンの向こうから僕のまっさらなバックパックが流れてくるのを待った。ふと出なかった電話のことを思い出した―ブライオニーからだった。僕は顔をしかめてスマートフォンを“おやすみモード”にすると、ポケットに戻した。電源を切ってしまおうかとも思ったが、おやすみモードならインターネットは使える。

(解释:1. 动(て)くる:由远及近。)2. “ふと”是表示“不知不觉”“没意识”的词汇,翻译为“猛然……”“忽然……”。3. 没有接到的电话,一般用電話に出ない。電話に出ません。4. 动(て)しまおう:てしまう是原形, 表示完成。 てしまおう是意志型,表达提议、决定等意思。)

 

Tang sat on the carousel ledge, despite my protestations, and trailed his grabber along the conveyor belt. He had to pick it up and move every few seconds before he got swept along.

タングは、だめだという僕の言葉聞かずターンテーブルの縁座り、ベルトコンベヤー載せて遊んでいた。体持っていかれないように、数秒に一回、手持ち上げては体の横戻している。

(解释:1. に:附着点。 2. いかれない就是行かれる未然形,行かれる=行く未然形 行か+可能助动词れる。另外 现在都是用行ける 基本不用行かれる。 3.ては:表示反复,“又,复。”)

 

Eventually, I went and hauled him back to a safe distance away from the carousel. I did not want to have to go to lost property at 3am after a long-haul flight and explain that I’d lost my robot because he wouldn’t be told ‘no’.

最終的ターンテーブルから十分に離れた場所までタングを引きずっていく破目になった。長いフライトの後で、午前三時に遺失物集積所まで行き、“だめ”と言っても聞かないロボットをなくしましたなどと説明したくはない

(解释:1. に:变化的结果。2. ていく:~て前面的动词也表示一种独立的动作。分别表示两个相继发生的动作。3. したい→したくない→したくはない,は表示强调。)

 

When at last it circled towards my feet, my backpack was heavier than I remembered. The tiredness had dulled my initial exuberance about the trip somewhat, and the best thing we would do was hire a car and get to a hotel. Incredibly, all the car-hire places were closed. An international airport and one couldn’t hire a car in the middle of the night? I didn’t consider getting in a cab. Instead: ‘Come on, Tang, we’re catching the bus.’

ベルトコンベヤーに乗ってようやく足元まで運ばれてきたバックパックは、記憶あるよりも重かった。旅への期待感は疲れのせいいささかしぼみ、僕は早く車を借りてホテルに辿り着きたかった。それなのに、信じられないことにレンタカーのカウンターはことごとく閉まっていた。国際空港なのに夜中に車一台借りられないなんて、ひどくないか?タクシーの利用は考えなかった。代わりに言った。「行こう、タング。バス乗るぞ」

(解释:1. 非意志形动作+てくる:表示某种状态的开始或出现(变化开始)。 2. に:状态的范围。3. 名词+の+せいで:表示原因,基于这个原因,导致一个不好的结果。 4. で:表示原因。 5. 动词的可能态。 6. 这里的なんて是など的变体,意为“……等,……之类的”,相当于が。 7. に:动作的对象。)

 

‘Bus?’

「バス?」

 

‘Yes. This way.’ I strode off in the direction of the sign, leaving Tang to clank after me as fast as his tumble-dryer hoses would carry him.

「そう。そっちだ」案内に従ってさっさか歩き出した僕の後、タングは排水ホースみ蠢くたいな足許す限りの速さ、ガシャガシャと追いかけてきた

(解释:1. ~に従って:1)表示不违背,按照意思去做。2)前面接名词的情况,多翻译为“按照……;根据……”。3)前面接动词的情况,多翻译为“伴随……;跟随……”。 2. 动(基)+限り:全力做某事。 3. 非意志形动作+てくる:表示某种状态的开始或出现(变化开始)。)

 

Formless shadows shuffled around in the dim artificial light of the bus station, and every now and again a broken door on one of the tall lockers that lined the wall banged open and slammed closed again. A tramp in a stained overcoat sat in a corner eyeing my new backpack.

薄暗い人工的な明かりの灯るバス乗り場に、形の定まらない影が蠢き、一方の壁に並ぶ背の高いロッカーの壊れた扉が、時折バンッと開いては、また勢いよく閉まる。汚れたオーバーを着て隅に座っている浮浪者が、僕の真新しいバックパックを凝視している。

 

One solitary android ticket attendant sat behind bulletproof glass in a tiny booth. He was wearing a flak jacket. You know it’s a bad place if an android needs protection. They often get assigned jobs like this – somewhere a human doesn’t really want to work but which needs something a bit more than a straightforward machine.

防弾ガラスを張った狭いブースに、チケット係のアンドロイドがぽつんと一体、座っていた。防弾チョッキを着ている。アンドロイドに防護が必要という時点で、危険な場所なのは明らかだ。アンドロイドはよくこういう仕事をあてがわれる。人は働きたがらないが、ただの機械を置いてしまっては味気ないような場所だ。

 

For some reason, it was important to me not to lose face in front of Tang, so I attempted to maintain a breezy composure and walked straight up to the booth, leaving Tang to follow in his own time.

僕はどういうわけだかタングの前では威厳を保ちたく、如何にも悠然とブースに向かった。タングには自分のペースで追いついてもらえばいい。

 

‘Excuse me, do you know of this corporation?’ I held up my phone upon which I’d stored the name of the company I thought I’d found on Tang’s underside.

「すみませんが、この会社をご存じありませんか」僕はスマートフォンをかざし、そこに保存しておいた、タングの体に刻まれた会社名と思しき単語を見せた。

(解释: 动(て)おく:事先做某事,为做某种准备而有意识地进行的动作,多用将来时:“先……,事先……”。)

 

‘Sir, please keep your cell out of view,’ the android said flatly.

「お客様、スマートフォンは見えない所におしまいください」アンドロイドがにべもなく告げる。

(解释:“おしまい”是“しまう”的敬体的连用形。直译是:完了,结束,收起,收拾,等的意思。)

 

I glanced about me and understood. Even the sound of my voice had drawn attention to us from one or two of the nearest shadows, and holding up a shiny phone was just an invitation. I put it away in an inside pocket.

ちらりと周囲を見回して、その意味を理解した。僕が言葉を発しただけで、近くの影がひとつ、ふたつ、こちらに注目している。その上液晶が煌々と光るスマートフォンを掲げていては、襲ってくださいと頼んでいるようなものだ。僕は電話を内ポケットにしまった。

(解释:ては:表示假定条件,“如果……就……”“则”。)

 

By this point, Tang had caught up with me. He grasped my shirt sleeve and held on tightly. I told the droid the name of the company again, and this time he was more responsive.

そこへタングが追いついた。僕のシャツの袖を掴んで握りしめる。僕が再度、会社名を告げると、今度はアンドロイドも感じよく答えてくれた。

 

‘Yes, sir. It is in my databanks. Micronsystems: makers of the latest in humanoid home-assistance technology. A Fortune 500 company, winners of the Technology in Action Award for three consecutive years. Chief Executive Mr…’

「その名前でしたら私のデータベースに記録がございます。全米企業の売上高番付『フォーチュン500』ランクインし、三年連続“生きた技術賞”を受賞しました。最高経営責任者のミスター……」

(解释:1. でしたら:是判断词です+假设たら后的表示,说话人想充分表现对对方的尊敬,是一种比较郑重的说法,“……的话“。 2. に:表示范围。 3.で:动作伴随的状态,或时间限度。)

 

‘OK, OK, I get it,’ I said, then tried a different tack. ‘Thank you for the information, but what I really need to know is how to get there.’

「分かった、分かった」僕は訊き方を変えることにした。「情報をありがとう。ただ、僕が本当に知りたいのは行き方なんです」

 

‘I am programmed with a variety of local knowledge, ready to serve your needs.’ He shot me a smile.

「お客様のご要望にお応えするため、私には多様な地域情報がプログラムされています」アンドロイドがにこっと笑う。

 

‘Well?’

「で?」

 

‘I’m afraid I don’t understand, sir. Can you tell me what you mean by “Well?”’

「恐れ入りますが、お客様のおっしゃることが理解できません。“で?”とはどういう意味でしょうか」

 

‘I’m waiting for you to answer my question. About Mircrosystems.’

「君が僕の質問に答えてくれるのを待っている。マイクロンシステムズに関する」

 

‘Which question, sir?’

「どの質問のことでしょう」

 

‘About how to get there.’

「行き方についての」

 

‘Sir, an assessment of our conversation suggests that you have not asked a question about the location of Micronsystems.’

「お客様との会話を分析いたしましたが、マイクロンシステムズの所在地に関するご質問はいただいていないようです」

(解释:いたす 是する的敬语,是单纯的一个动词。所以原则上只要知道【いたす】变成简语形式【 いたします】就好了,表示说话者的自谦。いたしました是しました的敬语说法。)

 

‘Oh, for goodness’ sake!’ Bloody android. This was exactly the kind of pedantic shit that made me not want to bother with one at home. Tang could be literal, but at least he was amusing. I asked him if he could tell me the whereabouts of Micronsystems.

「ああ、もう、勘弁してくれよ!」忌々しいアンドロイド。こういう杓子定規なところがむかつくから、家に置きたくなかったんだ。タングも会話を字句通りにしか理解できないところはあるが、少なくともタングは愉快だ。僕はアンドロイドに、マイクロンシステムズの所在地を知っているかと尋ねた。

(解释:め/奴:作为接尾词,表示畜生、混蛋等。)

 

‘Yes’

「はい」

 

I sighed. ‘Then where is it? Actually, no, don’t answer that. Tell me this instead: is there a hotel nearby?’

僕はため息をついた。「で、どこにあるんだ?いや、やっぱり今のには答えなくていい。代わりに教えて欲しい。近くにホテルはあるか?」

 

‘Yes, sir. There are a number of hotels in the area. There is one just across the street.’ He pointed.

ございます。この地域には多数のホテルがあります。通りを渡った先にも一軒あります」と、指し示す。

(解释:ございます是“ある”的尊他语,用于地位身份高的人,表示“有”。)

 

‘No, I mean near Micronsystems.’

「いや、そうじゃなくて、マイクロンシステムズの近くにあるかという意味なんだけど」

 

‘Yes, sir. There is a hotel one mile from Micronsystems that fits your requirements.’

「ございます。お客様のニーズ合ったホテルが、マイクロンシステムズから二キロの場所にあります」

(解释:1. に:表示资格、条件。2. ~弱(じゃく):“少于……”。)

 

‘My requirements?’

「僕のニーズ?」

 

‘Yes, sir. I calculate that you are in need of a room because you are low on energy. You need a hotel that is open at this hour of the clock, and you would prefer one with a food outlet so you may purchase some fuel. There is one hotel in the area of Micronsystems that matches those parameters. Here is some printed information for you, sir.’ The android turned one hundred and eighty degrees at the waist and pulled out a leaflet for me.

「はい。お見受けしたところ、お客様はエネルギーが低下し、休める部屋を求めていらっしゃいます。さらに、この時刻にも開いているホテルにを探しで、食べ物を購入できる売店が入っていれば、エネルギーを摂取できるのでなおよいとお考えです。マイクロンシステムズの近辺に、その条件と一致するホテルが一軒あります。こちらの印刷物に情報が掲載されています」アンドロイドは腰から上を百八十度回転させて、リーフレットを抜き出した。

(解释:なお:副词,更,还,再。)

 

I thanked him. Tang eyed him from below the booth. He released my sleeve and grabbed at the leaflet.

僕は礼を言った。タングはブースの下からアンドロイドをじっと見ていた。僕の袖を放し、リーフレットを引ったくる。

 

‘Tang, get off. I need that.’

「タング、返しなさい。それ、必要なんだから」

 

Tang just squeezed the leaflet tighter and began slapping it repeatedly against the side of the ticket booth.

だが、タングはリーフレットを握り締めると、それでブースの側面をぺしぺしと叩き始めた。

 

‘Tang, I told you – give it back.’

「タング、言っただろーー返しなさい」

 

He glared at me and wandered off, leaflet in hand. I turned to the droid to ask for another copy.

タングは僕を睨むと、リーフレットを持ったまま、ふらふらと歩き出してしまった。僕はアンドロイドに向き直り、同じものをもう一つくれるよう頼んだ。

(解释:动(基)+よう:表示希望。)

 

‘Which hotel is it?’ I asked, looking at the list on the leaflet.

「さっき教えてくれたのはどのホテルかな?」リーフレットの一覧を見ながら尋ねた。

 

‘The Hotel California, sir.’

「ホテル・カリフォルニアでございます」

 

‘Are there any buses that run near there?’

「その近くを通るバズはある?」

 

‘The number twenty-two, sir. You can board it from right outside this station, there,’ he gestured, ‘and alight outside the hotel itself.’

「二十二番が近くを通ります。この乗り場を出てすぐの場所から乗車できます。あちらです」と、アンドロイドが場所を示す。「ホテルの前に停車します」

 

I asked him when the next number twenty-two was due.

僕は次に二十二番のバスが来るのはいつかと尋ねた。

 

‘In twenty minutes, sir. The journey will take exactly fifty minutes. Unfortunately, for a journey of this duration there are no toilet or catering facilities on board. However, in the unlikely event of a road-traffic incident there are fire extinguishers and first-aid kits located at the front and back of the cabin.’

「二十分後でございます。所要時間は五十分ちょうどです。残念ながら、その程度の走行時間のバスには車内トイレはなく、飲食物の販売もございません。ただし、万が一交通事故が起きた場合には、バスの前方と後方の二ヵ所に消火器と救急箱のご用意がございます 」

(解释:1. ながら:确定逆接,表示转折。 2. 二ヵ所=二箇所。)

 

I thanked the android and requested two bus tickets.

僕はアンドロイドに礼を言い、バスのチケットを二枚頼んだ。

 

‘Yes, sir. Two adult tickets?’

「かしこまりました。大人二枚でよろしいですか?」

 

‘Yes, one adult and a… and a…’ I waved a hand in Tang’s direction. He was heading for the lockers. ‘Tang, don’t go far.’

「そうだな、大人一枚と、あとは……あの……」僕はタングのいる方に腕を振った。タングはロッカーに向かっていた。「タング、遠くに行くなよ」

 

‘No,’ he called, without turning round.

「やだ」タングが振り向きもせずに言う。

(解释:せずに=しないで,一般他前面的是一个前提条件,来提示后面,在……情况下做……)

 

I resumed dialogue with the android.

僕はアンドロイドとの会話戻った。

(解释:に:事物的回归点。)

 

‘You don’t have a special rate for robots, by any chance?’

ひょっとして、ロボット用の特別料金があったりしないかな?」

(解释:ひょっとして:副词:万一,如果,说不定,也许。)

 

‘We have special rate for children, the elderly, persons with mobility restrictions and registered Cybervalets and capability-assistance droids. Robots, no.’

「お子様やお年寄り、お体の不自由な方、登録されたサイバー付き人や介助アンドロイドを対象とした特別料金はあります。ロボット料金はございません」

 

‘Seriously?’ No wonder Tang didn’t like androids.

「何だよ、それ?」道理でタングがアンドロイドを嫌うわけだ。

 

‘I’m sorry, sir, I don’t understand your question. Please repeat.’

「申し訳ございませんが、お客様のご質問の意味が理解できません。もう一度おっしゃってください」

 

I asked him again for two adult tickets. Then I looked around for Tang. He was reaching up to try one of the locker doors. ‘Tang, leave the lockers alone! Come back, will you?’

僕は再度、大人二枚分の切符を頼んだ。そして、振り返ってタングを探した。腕を伸ばしてロッカーの扉を開けようとしていた。「タング、ロッカーで遊ぶんじゃない!ほら、戻っておいで」

(解释:动(意志形)+とする:表示某动作、某状态就要发生或结束,大部分使用非意志动词:想要...;就要...。)

 

‘Yes,’ he told me, but remained exactly where he was.

「うん」と口では言いつつも、タングはその場から動かない。

(解释:1)动(て/た/ます)+つつも:用于连接前后两个相反的事项。用于“言行不一”,“想的和做的是两码事”等语言环境中。同[~のに]的意思基本相同,书面语。用于表达说话人的反省、后悔、谴责等语气。“虽然......但是......”、“明明......却......” 。2) 动(て/た/ます)+つつ(后面不能加も):一边做……一边做……(表示连用修饰,后面的动作为主要动作))

 

I wasn’t sold on the idea of spending another minute in the bus station, let alone twenty, but at this point there were no quicker options. We’d just have to sit tight and hoe that a skinny Englishman and a bored robot didn’t attract any attention. With a heavy heart, I took a seat on a fixed plastic chair and looked around again for Tang. He was now jabbing at the locker door with a grabber, making a loud ‘donk, donk, donk’ noise.

僕は二十分どころか、一分たりともバス乗り場にいたくはなかったが、今は他に手近に行ける場所などない。じっと座って、ひょろひょろのイギリス人と退屈したロボットが余計な注目を浴びないよう祈るしかない。僕は憂鬱な気分で固定されたプラスチックの椅子に座ると、再度タングを探してバス乗り場を見回した。今度はロッカーの扉にジャブをかまして、“ガンガンガン”と大きな音を響かせている。

(解释:1. どころか:前项就别提了,就连有可能出现的或者认为是最起码的、最低标准的后项也没有出现。“别说是......就连.....也不...... ”。 2. たりとも:接在最小数量词及有关名词下面,以“~たりとも~ない”的形式使用,表示就是最少的数量也不能允许的意思, “就连~~也不能”,哪怕……也(不)……,即使……也(不)……。)

 

Suddenly, a door next to us burst open and a grey, pale-looking man in a grey tracksuit emerged, shoving Tang out of the way as he left the bus station at a run. Tang wobbled, regained his balance and stared wide-eyed. Then he shuffled back to me and picked at his gaffer tape.

その時、すぐ横手にあったドアが勢いよく開き、灰色のジャージを着た白髪交じりの顔色の悪い男が現れ、タングを突き飛ばすようにしてバス乗り場を走り出ていった。よろめいたタングは、バランスを取り戻すと、目を丸くして男の方を見た。そして、すり足で僕のそばに戻ってくると、いじけてガムテープを突っつき始めた。

 

I watched the station clock tick down the minutes. Like an exam clock, every second that passed sounded louder than the last. I slumped down in my seat as best I could and ran my hands through my hair. I hadn’t done a great job of taking care of Tang and myself so far, I imagined Amy raising an eyebrow and making some comment about how if I’d more common sense then this wouldn’t have happened. And she’d be right.

僕はバス乗り場の時計が時を刻むのをじりじりと見つめた。試験会場の時計みたいに、一秒ごとに針の音が大きくなる気がした。僕は無理やり席に沈み込み、両手で髪をかき上げた。これまでのところ、タングの面倒も自分の面倒もまともに見られているとは言い難い。眉を上げ、あなたにもう少し常識があったらこんなことにはならなかったのにと小言を言うエイミーの顔が目に浮かぶ。その通りだ。

(解释:体言/动(て/た/ます)+ごと:表示后述事项以该数量为单位,有规律地每隔一个数量单位便出现,"每……""每隔……就……"等。)

 

Amy used to plan our holidays, so we never got stuck in a bus station in the middle of the night. The closet we ever came to it was when our car broke down next to a bus stop in the Dordogne one driving holiday, but Amy just phoned the local recovery service and asked them – in French – to come and get us. An hour later, we were in a lovely rural guesthouse drinking hot chocolate.

旅行を計画するのはもっぱらエイミーだったから、真夜中にバス乗り場で足止めを食らったことは一度もない。それに近い事態を強いて挙げるとすれば、車で旅行中に、フランス南西部ドルドーニュのバス停の前で車が故障してと待ってしまったことがあったが、エイミーがすぐさま地元のロードサービスに―フランス語で―連絡し、迎えを要請した。一時間後には、僕たちは田舎の素敵なゲストハウスでホットチョコレートを飲んでいた。

(解释:とすれば:表示确定条件,“从…方面来考虑的话;这样看来”。)

 

There was a call from a door behind the ticket attendant.

チケットブースの後ろのドアから、アナウンサスが聞こえた。

 

‘Downtown San Jose bus leaving in five. Have your tickets ready.’

「ダウンタウン・サンホセ行き、五分後に出発します。切符のご用意をお願いします」

 

Oh, thank God. Before the bus driver had even finished his announcement, I was on my feet.

ああ、助かった。バスの運転手が案内を終えるのを待たずに、僕は立ち上がった。

 

‘Come on, Tang. Let’s go.’

「ほら、行くぞ、タング」

 

Tang struggled to make it up the bus steps, and I had to push him from behind with my palms flat on the plates of his back. The bus he’d travelled in when he turned up in my back garden was a low rise, disability-friendly bus, but there was no such luck here. The steps were one challenge, but then there was the narrow aisle of the bus itself. Tang scraped and squeezed his way along, banging the elbows of sleeping passengers, which didn’t endear us to anyone.

タングはバズのステップを上がるのに苦戦し、僕が後ろから両手で背中を押してやらなければならなかった。タングが我が家の裏庭にやってきた際に乗ったバスは、体の不自由な人にも優しい低床バスだったか、ここではすんなツキもなかった。苦労してステップを突破しても、今度は狭い通路が立ちはだかる。タングが体を擦るようにして強引に進むせいで、寝ている乗客の肘にがんがんぶつかり、当然のことながら僕たちは全員から白い目で見られた。

 

Fortunately, the back seats of the bus were free. It meant that Tang could heave himself up into the middle of them and have plenty of room. We bounced along over the bus’s suspension, Tang with his round eyes fixed straight ahead while I lay my head against the window pretending to the doze, but all the time keeping a keen eye on Tang. I didn’t want to worry him by unpeeling his flap all the time to look at his cylinder, but on the other hand I had no idea how much time we had. Maybe I should have tried to find someone closer to home that could fix him. Maybe this was a stupid idea. Or maybe…maybe it would all work out in the end. I had no way of knowing.

ただ、幸いにもバスの最後尾の席が丸々空いていた。これならタングがその真ん中に重い体を引き上げさえすれば、ゆったり座れる。道中、僕たちはサスペンションの動きに合わせて揺られていた。タングは丸い目でまっすぐ前を見据え、かたや僕は窓に頭を預けて寝ているふりをしながら、タングの様子を注意して見ていた。タングを心配させたくなかったから、胸のフラップを何度も開けてシリンダーの具合を確かめるようなことはしなかったが、果たしてどれだけの時間が残されているのか、見当もつかなかった。家の近くでタングを直せそうな人を探すべきだったのかもしれない。こんなところまで来るなんて、愚かな選択だったのかもしれない。でも、もしかしたら……もしかしたら最後には万事うまくいくかもしれない。どう転ぶか、僕には知る由もなかった。

(解释:「…さえ…ば」:只要…就…)

TANG タング——二宫和也8月电影的书-第5章(英日对照)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律