百人一首解析第7首:安倍仲麿【久我Masahi的日语课堂】

对于因为疫情不能回家过年的人来说,这首和歌读起来也许会很有感触吧。
天の原 振りさけ見れば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも
安倍仲麿(あべのなかまろ)(698~770)
作为遣唐留学生渡唐。长年侍奉玄宗皇帝,一步步升上高官,与李白、王维等代表诗人有过深交。归国的船遇难,最终没能回国。
出典:古今集·羇旅·406
读音:
あまのはら ふりさけみれば かすがなる
みかさのやまに いでしつきかも
和歌大意:
大空を遥かに見渡してみると、今見ている月は、かつて奈良の春日にある三笠山の上に出ていた月と同じ月なのだなあ。
遥望天空,现在看到的月亮,与曾经在奈良春日的三笠山上升起的月亮,是同一个月亮吧。
个人翻译:
遥望乡月天际挂,深念春日三笠山。
网上常见的翻译版本:
长空极目处,万里一婵娟。
故国春日野,月出三笠山。
解说:
天の原(名词)振りさけ見れ(マ行上一段动词已然形)ば(接续助词)春日(名词)なる(表示存在的助动词连体形)三笠の山(名词)に(格助词)出で(ダ行下二段动词连用形)し(表示过去的助动词连体形)月(名词)かも(终助词)
在唐生活三十多年,准备回国之际,在中国的友人面前咏了这首和歌,既有不舍异国友人的感情,也蕴含了思念故乡的感情。只可惜归国的船遇难,最终未能回到日本。
「天の原」天空。「原」表示出了天空广阔无际的样子。
「振りさけ見れば 」「振り」是接头语,「振りさけ見る 」是眺望远处的意思。已然形「見れ」+接续助词「ば 」是确定条件,也就是现代语的「~と」。
「春日なる」「春日」在现在的奈良市,春日神社一带。「なり」表示存在,相当于现代语的「~にある」。
「三笠の山」奈良市东部,春日神社后方的若草山与高円山之间的山。
「出でし月かも」「し」是表示过去的助动词「き」的连体形,指的是过去在故乡看到的月亮,又与现在看到的月亮重合。「かも」是奈良时代常用的表示感叹的终助词。