过度紧张的首席执行官(经济学人节选)The overstretched CEO
CHIEF EXECUTIVES have long had to be contortionists, balancing the needs of employees, suppliers and above all shareholders while staying within the limits set by governments. But the twisting and stretching is now more fiendish than ever. The world is becoming dangerous and disorderly as governments try to manipulate corporate behaviour. Global companies and their bosses find themselves being pulled in all directions.
记一记:
1. Contortionist n. 柔术[柔软体操]演员
2. Shareholders n. 股东( shareholder的名词复数 )
3. Fiendish adj. 残酷的;刁钻的;非常不愉快的;(困难、机敏等)非常的
4. disorderly adj. 杂乱的;凌乱的;妨碍治安的;无法无天的
5. Manipulate vt. 操作,处理;巧妙地控制;操纵;[医] 推拿,调整
6. Corporate adj. 公司的;法人的
7. pull in 吸引;(火车)进站;节省;拘留
长难句分析:
CHIEF EXECUTIVES have long had to be contortionists, balancing the needs of employees, suppliers and above all shareholders while staying within the limits set by governments.
在这个句子中,各个成分的分析如下:
CHIEF EXECUTIVES: 主语,表示句子的执行者,即“首席执行官”。
have long had: 谓语,是现在完成时的形式,表示动作或状态延续至今。其中,“have” 是助动词,“long had” 是动词短语,意为“长期以来一直拥有”。
to be contortionists: 不定式短语,作谓语的补充,表示主语“CHIEF EXECUTIVES”所需要成为的角色,即“扭曲者、变形者”。
contortionists: 宾语,与不定式短语“to be contortionists”构成宾语补足语,进一步描述主语的特性。
balancing: 动词,与主语“CHIEF EXECUTIVES”一致,表示动作“平衡”。
the needs of employees, suppliers and above all shareholders: 宾语,表示动作“平衡”的对象,是一个并列结构,列举了需要平衡的对象,分别是“员工的需求、供应商和尤其是股东”。
while staying within the limits set by governments: 状语从句,修饰动作“平衡”。其中,“while”引导时间状语从句,“staying”是主语“CHIEF EXECUTIVES”的动作,表示“保持”,“within the limits set by governments”是介词短语,表示“在政府设定的限制范围内”。
综合起来,这个句子表达了“首席执行官长期以来一直需要像扭曲者一样平衡员工、供应商和尤其是股东的需求,同时还要在政府设定的限制范围内保持平衡”。
释义:
长期以来,首席执行官们一直是扭曲主义者,在保持在政府规定的限度内的同时,平衡员工、供应商和最重要的股东的需求。但现在,这种扭曲和拉伸比以往任何时候都更加残忍。随着政府试图操纵企业行为,世界正变得危险而无序。跨国公司及其老板发现自己被拉向了各个方向。