希伯来语:出谷3:1-7
Exodus Chapter 3 שְׁמוֹת
出谷记:第3章
天主召梅瑟
א וּמֹשֶׁה, הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ--כֹּהֵן מִדְיָן; וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר, וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה.
1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
3:1 那时梅瑟为他的岳父,米德杨的司祭耶特洛放羊;一次他赶羊往旷野里去,到了天主的山曷勒布。
וּמֹשֶׁה = [umosheh] and Moses 而梅瑟
הָיָה = [hayah] he was 他是
רֹעֶה = [ro'eh] shepeRDing 在放羊
אֶת-צֹאן = [et-tzon] the flock of 那些……的羊
יִתְרוֹ = [yitro] Jethro 耶特洛
חֹתְנוֹ = [choteno] his father-in-law 他的岳父
כֹּהֵן = [kohen] priest of ……的司祭
מִדְיָן = [midyan] Midian 米德杨
וַיִּנְהַג = [vayyinhag] and he led 而他驱赶
אֶת-הַצֹּאן = [et-hatztzon] the flock 那羊
אַחַר = [achar] end of 到
הַמִּדְבָּר = [hammidbar] the desert 那旷野
וַיָּבֹא = [vayyavo] and he came 而他来
אֶל-הַר = [el-har] to mountain of 到……的山
הָאֱלֹהִים = [ha'elohim] God 天主
חֹרֵבָה = [chorevah] Horeb 曷勒布
ב וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ--מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל.
2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3:2 上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。
וַיֵּרָא = [vayyera] and he made ... seen 而他显现
מַלְאַךְ = [male'ach] messenger of ……的使者
יְהוָה = [adonai] the LORD 上主
אֵלָיו = [elav] to him 对他
בְּלַבַּת-אֵשׁ = [belabbat-esh] in flame of fire 在火焰中
מִתּוֹךְ = [mittoch] from middle of 从……之中
הַסְּנֶה = [hasseneh] the bush 那荆棘
וַיַּרְא = [vayyar] and he saw 而他看见
וְהִנֵּה = [vehinneh] and behold 而看那
הַסְּנֶה = [hasseneh] the bush 那荆棘
בֹּעֵר = [bo'er] burning 燃着
בָּאֵשׁ = [ba'esh] in the fire 在那火中
וְהַסְּנֶה = [vehasseneh] and the bush 而那荆棘
אֵינֶנּוּ = [einennu] there were not 它们没有
אֻכָּל = [ukkal] being eaten 被吞噬
ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה--אָסֻרָה-נָּא וְאֶרְאֶה, אֶת-הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה: מַדּוּעַ, לֹא-יִבְעַר הַסְּנֶה.
3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
3:3 梅瑟心里说:「我要到那边看看这个奇异的现象,为什么荆棘烧不毁﹖」
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 梅瑟
אָסֻרָה-נָּא = [asurah-nna] I will turn aside 我要到那边
וְאֶרְאֶה = [ve'er'eh] and I will see 而我要看
אֶת-הַמַּרְאֶה = [et-hammar'eh] the sight 那现象
הַגָּדֹל = [haggadol] the big 那大的
הַזֶּה = [hazzeh] the this 那这个
מַדּוּעַ = [maddua] why 为何
לֹא-יִבְעַר = [lo-yiv'ar] not it will be burnt 它不被烧
הַסְּנֶה = [hasseneh] the bush 那荆棘
ד וַיַּרְא יְהוָה, כִּי סָר לִרְאוֹת; וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה--וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי.
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
3:4 上主见他走来观看,天主便由荆棘丛中叫他说:「梅瑟!梅瑟!」他答说:「我在这里。」
וַיַּרְא = [vayyar] and he saw 而他见到
יְהוָה = [adonai] the LORD 上主
כִּי = [ki] that 那
סָר = [sar] he turned aside 他走来
לִרְאוֹת = [lir'ot] to see 去看
וַיִּקְרָא = [vayyiqra] and he called 而他叫
אֵלָיו = [elav] to him 对他
אֱלֹהִים = [elohim] God 天主
מִתּוֹךְ = [mittoch] from middle of 从……之间
הַסְּנֶה = [hasseneh] the bush 那荆棘
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 梅瑟
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 梅瑟
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
הִנֵּנִי = [hinneni] I am here 我在这里
ה וַיֹּאמֶר, אַל-תִּקְרַב הֲלֹם; שַׁל-נְעָלֶיךָ, מֵעַל רַגְלֶיךָ--כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו, אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא.
5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
3:5 天主说:「不可到这边来!将你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。」
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
אַל-תִּקְרַב = [al-tiqrav] you shall not come near 你不要过来
הֲלֹם = [halom] there 那里
שַׁל-נְעָלֶיךָ = [shal-ne'aleicha] you shall take off your shoes 你当脱下你的鞋
מֵעַל = [me'al] from upon 从那之上
רַגְלֶיךָ = [ragleicha] your feet 你的脚
כִּי = [ki] for 因为
הַמָּקוֹם = [hammaqom] the place 那地方
אֲשֶׁר = [asher] which 那
אַתָּה = [attah] you 你
עוֹמֵד = [omed] standing 站着
עָלָיו = [alav] upon it 在其上
אַדְמַת-קֹדֶשׁ = [admat-qodesh] ground of holiness 圣地
הוּא = [hu] it is 它是
ו וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב; וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה, פָּנָיו, כִּי יָרֵא, מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים.
6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
3:6 又说:「我是你父亲的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。」梅瑟因为怕看见天主,就把脸遮起来。
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
אָנֹכִי = [anochi] I 我
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的天主
אָבִיךָ = [avicha] your father 你父亲
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的天主
אַבְרָהָם = [avraham] Abraham 亚巴郎
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的天主
יִצְחָק = [yitzchaq] Isaac 依撒格
וֵאלֹהֵי = [velohei] and God of 和……的天主
יַעֲקֹב = [ya'aqov] Jacob 雅各伯
וַיַּסְתֵּר = [vayyaster] and he hid 而他藏了
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西
פָּנָיו = [panav] his face 他的脸
כִּי = [ki] for 因为
יָרֵא = [yare] he was afraid 他害怕
מֵהַבִּיט = [mehatit] from to 从看
אֶל-הָאֱלֹהִים = [el-ha'elohim] to God 到天主
ז וַיֹּאמֶר יְהוָה, רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם; וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו, כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו.
7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heaRD their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
3:7 上主说:「我看见我的百姓在埃及所受的痛苦,听见他们因工头的压迫而发出的哀号;我已注意到他们的痛苦。
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
יְהוָה = [adonai] the LORD 上主
רָאֹה = [ra'oh] surely 肯定地
רָאִיתִי = [ra'iti] I saw 我看见了
אֶת-עֳנִי = [et-oni] affliction of ……的苦难
עַמִּי = [ammi] my people 我的民
אֲשֶׁר = [asher] that 那
בְּמִצְרָיִם = [bemitzrayim] in Egypt 在埃及
וְאֶת-צַעֲקָתָם = [ve'et-tza'aqatam] and their cry 和他们的哭号
שָׁמַעְתִּי = [shamati] I heaRD 我听见
מִפְּנֵי = [mippenei] from face of 从……的脸
נֹגְשָׂיו = [nogeshav] their taskmasters 他们的驱赶者(工头)
כִּי = [ki] for 因为
יָדַעְתִּי = [yadati] I know 我知道
אֶת-מַכְאֹבָיו = [et-mach'ovav] his pains 他们的痛苦