欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英德俄四语摘录】哑巴病娇霸总X人间清醒女主|“我的心朝着背道而驰的轨迹偏移,

2023-07-23 00:29 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

CV25214131CV25214200

I had been free and I'd walked right back into my cage. I'd begged and fought to be let in, and the entire time I'd been playing his game exactly the way he wanted it played. I hadn't convinced him to keep me. He'd always intended on me coming back to him. Just one more damning choice.

Ich war frei gewesen und direkt wieder zurück in meinen Käfig spaziert. Ich hatte gefleht und darum gekämpft, hineingelassen zu werden, und die ganze Zeit hatte ich sein Spiel genau so mitgespielt, wie er es gewollt hatte. Ich hatte ihn nicht überredet, mich zu behalten. Er hatte immer geplant, dass ich zu ihm zurückkehrte. Nur eine weitere verdammte Entscheidung.

Я была свободна, но вернулась в свою клетку. Я умоляла и боролась, чтобы меня впустили, хотя все это время играла в его игру именно так, как он того и желал. Не я убедила его принять меня обратно. Он всегда хотел, чтобы я к нему вернулась. Еще один проклятый выбор.

我获得自由,我重返牢笼。我苦苦哀求,努力争取入笼,整个过程中,我都在按照他想要的方式玩他的游戏。我并没有说服他留下我。他一直希望着我回到他身边。只是又一个该死的选择。

I sat in the empty cell trying to think if the truth of it made a difference. Would I have come back if I'd been sure this was what he was doing? The answer remained the same. Yes. No matter how desperately I wanted to, I couldn't bring myself to hate him. But it wasn't love either. What we shared was deeper than love. It was a mad and unyielding obsession, and it was mutual. And the flames from it would likely kill one of us some day. Probably me. I couldn't bring myself to care. I'd rather have this intensity with him than a hundred years of mediocrity with another.

Ich saß in der leeren Zelle und versuchte, darüber nachzudenken, ob die Wahrheit überhaupt einen Unterschied machte. Wäre ich auch zurückgekommen, wenn ich gewusst hätte, was er da tat? Die Antwort blieb die gleiche: ja. Ganz egal, wie verzweifelt ich es auch wollte, ich brachte es nicht über mich, ihn zu hassen. Aber es war auch keine Liebe. Was wir miteinander teilten, ging tiefer als Liebe. Es war eine wahnsinnige und unerbittliche Besessenheit und sie beruhte auf Gegenseitigkeit. Und die Flammen dieser Besessenheit würden sehr wahrscheinlich einen von uns eines Tages verzehren. Wahrscheinlich mich. Aber trotzdem war es mir egal. Lieber diese tiefe Intensität mit ihm als hundert Jahre Mittelmäßigkeit mit einem anderen.

Я сидела в пустой камере и пыталась понять, имела ли правда для меня хоть какое-то значение. Вернулась бы я обратно, если бы заранее знала, что именно этого он и добивался? Ответ оставался прежним. Да. Как бы отчаянно я этого ни хотела, я не могла заставить себя его возненавидеть. Но это не было любовью. То, что мы разделяли, было чем-то более глубоким. Это была безумная и непоколебимая взаимная одержимость, пламя которой, вероятно, когда-нибудь уничтожило бы одного из нас. И скорее всего, этим кем-то стану я. Но я не могла заставить себя переживать по этому поводу. Я бы предпочла такую интенсивность с ним, чем сто лет посредственности с другим.

我坐在空荡荡的牢房里,试图思考真相是否有所不同。如果我确定这是他做的,我还会回来吗?答案还是一样。会。无论我多么想恨他,我都无法让自己恨他。但那也不是爱。我们分享的比爱更深。这是一种疯狂而不屈的痴迷,而且是相互的。它燃烧的火焰有一天可能会杀死我们其中一个。或许就是我。我无法在乎。我宁愿和他共享这样的激情,也不愿和另一个人消磨百年平庸的生活。

I had sworn to myself I'd never give him any reason to lock me in the cell for three weeks, and I had broken that vow. Now I swore I would never be in the cell for four. I would never disobey or disrespect him again.

Ich hatte mir geschworen, ihm nie einen Grund zu geben, mich für drei Wochen in die Zelle zu sperren, und ich hatte meinen Schwur gebrochen. Jetzt schwor ich mir, dass ich niemals für vier Wochen in der Zelle sitzen würde. Ich würde nie wieder ungehorsam oder respektlos sein.

Я поклялась себе, что никогда не дам ему повода запереть меня в камере на три недели, и нарушила эту клятву. Теперь я поклялась, что никогда не окажусь запертой в ней на четыре. Я никогда не ослушаюсь его и не проявлю неуважение.

我对自己发过誓,决不会再让他有理由把我关在牢房里三个星期,我违背了那个誓言。而现在,我发誓我永远不会第四次回到牢房被关上四个星期。我再也不会违抗或不尊重他了。

He gripped my chin painfully and forced me to meet his eyes. They were so stormy I couldn't read the emotion in them. I felt for once the communication that had always flowed between us in silence had been shut down, broken through a more lazy form of speech.

Brutal packte er mein Kinn und zwang mich, ihm in die Augen zu sehen. In ihnen tobte ein solcher Sturm, dass ich die Gefühle darin nicht zu lesen vermochte. Ich spürte, dass die Kommunikation, die immer schweigend zwischen uns stattgefunden hatte, nicht mehr funktionierte, ersetzt durch eine andere Form des Sprechens.

Он больно схватил меня за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. В них было столько эмоций, что я не смогла их разобрать. На этот раз я почувствовала, что общение, которое всегда протекало между нами в тишине, было прервано... нарушено более ленивой формой речи.

他痛苦地捏着我的下巴,强迫我与他对视。他眼中暗潮汹涌,我无法读懂其中的情感。我第一次感到我们之间一直心领神会的无声交流形式被取缔了,被一种更慵懒的语言形式替代了。

You likely believe he's bent and twisted me to his liking, and now I can't get out of that mold. Perhaps. But I've been free for a month, and it sure as fuck doesn't feel like freedom, just a larger cage.

Ihr glaubt wahrscheinlich, dass er mich nach seinen eigenen Vorstellungen verbogen und verzerrt hat, und jetzt kann ich nicht mehr aus dieser Gussform hinaus. Vielleicht ist es so. Aber ich war einen Monat lang frei und es fühlte sich verdammt nicht wie Freiheit an, nur wie ein größerer Käfig.

Вероятно, ты веришь в то, что он сломал меня и заставил проникнуться к нему симпатией, и теперь я не могу от нее избавиться. Возможно. Но я свободна уже месяц, и это точно не похоже на свободу, просто клетка побольше.

你可能认为他按照他的喜好扭曲了我,而现在我无法摆脱这种模式。也许吧。但我已经自由了一个月,可这一点也不自由,只不过是一个更大的笼子。

Am I to be sane and miserable in a world of somebody else's creation or am I to be crazy, and in my own strange way, free?

Soll ich vernünftig und elend sein in einer Welt, die andere geschaffen haben, oder soll ich verrückt sein und auf meine eigene seltsame Weise frei?

Должна ли я быть вменяемой, но несчастной в мире, который ктото придумал или я должна считаться сумасшедшей, чтобы стать посвоему свободной?

在别人创造的世界里,我是理智而痛苦的,还是疯狂的,离经叛道的,无拘无束的?

Even if you somehow miraculously found me, that hollowed-out empty shell would be all that would be left. I can't be that girl anymore.

Selbst wenn ihr mich auf irgendeine wundersame Weise gefunden hättet, wäre diese hohle, leere Hülle alles gewesen, was noch da war. Ich kann diese Frau nicht mehr sein.

Даже если ты каким-то чудом найдешь меня, все, что тебе достанется ― это пустая оболочка. Я больше не могу быть той девушкой. Тем не менее, я не хочу, чтобы ты волновалась, и в то же время знаю, как глупо ожидать, что ты не будешь этого делать.

即便你奇迹般地找到我,你所找到的一切只是那具被掏空的空壳。我无法再做回那个女孩了。

I understand it's not love, and that's the part of me that thinks maybe I'm not crazy, if I can know that much. But I know I need him. And I hope he needs me. 

What we have is fucked up and twisted, but it serves a need. I know I've always been wired differently. He only brought to the surface what was already there.

Ich weiß, dass es keine Liebe ist, und das ist der Teil von mir, der denkt, dass ich vielleicht doch nicht verrückt bin, wenn ich das noch begreifen kann. Aber ich weiß, dass ich ihn brauche. Und ich hoffe, dass er mich auch braucht. 

Was wir haben, ist anormal und bizarr, aber es erfüllt ein Bedürfnis. Ich weiß jetzt, dass ich schon immer anders verdrahtet war. Er hat nur an die Oberfläche gebracht, was bereits da war.

Я знаю, что это не любовь, и так считает та часть меня, которая слишком много знает и отказывается считать себя сумасшедшей. Но я уверена, что он мне нужен. И я надеюсь, что он также нуждается во мне. 

То, что у нас есть, испорчено и извращено, но нам это необходимо. Я всегда знала, что со мной что-то не так. Он просто вытащил на поверхность то, что уже и так во мне было.

我明白这不是爱,这是我的一部分,认为我或许没有疯,毕竟我知道那么多。但我知道我需要他。我希望他也需要我。

我们所拥有的是混乱与扭曲,但它满足了这份需求。我知道我一直都与他人格格不入。他只是让早已存在的东西浮于表面。

“Do you still want me?” 

If I didn't, you wouldn't have made it through the door.

»Willst du mich immer noch?« 

Wenn ich dich nicht wollte, wärst du gar nicht erst durch die Tür gekommen.

― Ты все еще хочешь меня? 

«Если бы не хотел, ты бы не вошла в эту дверь».

“你还想要我吗?”

如果我不想,你连门都别想进。

【中英德俄四语摘录】哑巴病娇霸总X人间清醒女主|“我的心朝着背道而驰的轨迹偏移,的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律