<黄昏民俗>的翻译制作难点&翻译风格两三话
前言
大家好,我是小林脂肪,一名翻译爱好者。
现在在做《黄昏民俗》的翻译。

其实是22号才拆封的,23号摸索了一下更新的方法,决定以云文档形式实时更新。24号,也就是昨天大概摸索了一下扫图的方法,简单扫了一点图,翻译了一点。
昨天就把扫图的部分全部基本上全部翻完了,除了奇斯的个人介绍部分有一部分没动。

为什么不翻?是不会吗?说句实话,也可以叫做不会。
不如说是我一直以来的一点翻译坚持让我踢到了铁板。——尽可能不动原文
翻译的难点
我是看得快的,也看得懂的。不懂的部分,查一查,哦~~原来是这样,上下文串起来,大脑理会了这句话意思即可。但翻译不一样,不仅仅译者要完全理解作者讲什么,还要把作者的话尽可能原样的自己做一个给观众,至于能做出自己的风格那是后话。
不如说是部分的译者都难去将原句翻译,直接交给读者,反倒润色过度,已经把译文变成了将作者排除在外的作品。对着原文大施拳脚,将译文变成自己的训练场,写大学生毕业论文也不该这样子,何况观众看不懂的情况下,也没有查重的系统来监督。
The Sky is Clean。
①晴空万里无云。
②天空没有东西/天空很干净。
③天空仿佛什么都没存在过。
哪句好?
但我来说的话,是③完全跑题,②最精准,①锦上添花。

这是学英语的时候老师对我死背单词的一次劈头盖脸的骂,从小的教育clean=干净。
clean=没有东西的状态,因为clean up,没有东西,所以干净,所以清洁。
不要把clean就局限在一个[干净]里,这只会让语言变得漏洞百出且死板。
英语老师对我的作文也提过几个有意思的要求:
①写的作文要让老奶奶都看得懂,干部式讲话就是车轱辘话,必须丢掉。
②简明地讲述主体,简单的解释,拒绝长篇大论。
③先写对,再写好。写对的扣少分,写不对还写得多,没考官爱看,基础打牢再写长难句。
以至于后来一些变成了我翻译的规矩:
①尽可能不动原文
②翻译要以原文为中心,拒绝作者的放飞自我
③尊重读者,要把翻译写得连老奶奶都能看得懂,看不懂就没有意义。
④在日语和中文达到一定水准之前,自以为大显身手式的翻译只不过是个文盲的暴发户行为。
当然幸好我翻译稿件的都基本上是些我痛苦个几天就能让我跨过的小难题。

目前最第二难的是蓝反帝的爱央06
那么第一呢?
第一在翻译着呢。
黄昏留声、世界指南、笔记以及最难摆平的民俗



前面的三部均为本人翻译,当然我是很有发言权的。
无论是翻译还是视频制作水平,基本上是逐步攀升。
不如说这些视频难点和文字不是一个赛道的难点。
声优说:
今天我和老妈吃了麦当劳肯德基还有全聚德的北京烤鸭但是店家居然没有给我发蘸酱。
怎么规划时间轴?或者简单说,该怎么断句?
今天我和老妈,吃了麦当劳,肯德基,还有全聚德的北京烤鸭,但是店家居然,没有给我发蘸酱。
或者
今天我和老妈吃了麦当劳肯德基,还有全聚德的北京烤鸭,但是店家居然,居然没有给我发蘸酱。
稍微挪动一下词汇不会有影响,甚至断句部分再追加点上去,都不会有什么问题。
所以对于视频或者音频来说,只要让字幕能串起来,不要乱加,都算是一个合格的范围。
至于什么是不合格,就好像人家发了5个字的音,但你翻译出了10个字。可能你做得很好,但是论美观度来说,不行。得压缩,起码得压成7个字,这才看的不会太突兀。
聊回<黄昏民俗>的难点,难点就在于完全是文字。
我看这本书是100个字,你虽然看不懂日文,但你知道这里有100个日文,但我要是搬出一本1000字的中文译本,你会吓一跳吗。不如说身为译者的我早就跳过不知道多少回了。
先从内容开始讲述一下<黄昏民俗>是什么?
<黄昏民俗>是由芙拉梅乌所写,关于黄昏三部曲的故事梗概,角色介绍,CG介绍,以及后日谈。

但以我目前翻译的进度来看文章,芙拉梅乌除了自己确切知道的事情以外,剩余的部分更像是以一个记者的身份,别人说什么,那可能就是什么吧的一种态度。
因此本文中的内容,除去长难句,还有相当口语化的表述。
说简单点就是我一口气打15个字,中间不带标点符号,这个叫长难句。
但我一口气打80个字,中间只有逗号,不仅仅没有句号,还一口气在里面东扯西扯讲了一些零散的话题。
或者就是2句话一个断句,但在中文语境下,其实应该去改一下比较好,改成3句-4句断一句。
现在你能看懂是因为你是中国人,但我也是。
可惜我看的<黄昏民俗>现在是日文,中文还是我翻译的。
这么说可能过于魔幻化这个译文了,可能会有读者说,那就直译吧。
但实际上直译下来,体验也是相当糟糕的。

龙之猎人的爱夏
哈利·欧森的著书《从世界的秘境开始》写道,[未来的大炼金术士爱夏将龙击杀猎人尤里斯在一旁帮忙],但根据玛利翁说,实际上是反过来的。
修改一下
龙之猎人的爱夏
哈利·欧森的著书《从世界的秘境开始》写道,[未来的大炼金术士爱夏将龙击杀,猎人尤里斯在一旁帮忙]。但根据玛利翁说,实际上是反过来的。
看似不起眼的追加标点符号动作,可以让文章阅读起来更加方便,但已经算是在破坏原文了。
我是这么理解的,翻译其实就算是一种破坏,再组合。
但能不能组合得好,那又是另一码事了。

「ニオは死んではいない」と、最初にアーシャに伝え、彼女の旅のきっかけになった錬金術士。
带大家过一下翻译。
首先第一句的括号到と为止,是奇斯说的话,这里省掉了主语,因此按理来说是:奇斯说“妮欧并没有死去”。
但这里由于省略了主语,其实精准的直译来说是【“妮欧并没有死去”这句话】
第二句,直译“最初传达给爱夏的”,没什么大问题问题。
第三局,“变成了她的旅途的契机的炼金术士”
等等?第三句是什么?但我劝你别急,先拼起来再说,有你急的。
“妮欧并没有死去”这句话,最初传达给爱夏的,变成了她的旅途的契机的炼金术士。
看得懂是一码事,看的不舒服也是一回事。
这其实才是作者真正说出来的日本原话,省略掉不少对象,放在日文语境下没毛病。
但照搬和照翻,只会变成按着读者吃奥利给的糟糕译文。


再让我打散了之后再翻译一次试试?
[妮欧并没有死去],将这信息最先告诉爱夏的是奇斯,这位炼金术士也成了爱夏今后踏上旅途的契机。
好像...也没那么难以接受?
<黄昏民俗>的制作困扰
不如说这些特典,无论是能做还是会做,制作中文翻译的人实在是太少了。这些东西还是几年前出的,再过几年都可以叫老掉牙的东西。但播放量就是可以不低,<黄昏世界指南 解析篇>播放量1100,tag也没有乱打引流什么的。

当然各类评论区下的回复也很给我制作的动力,虽然我日语也是半桶水,但能帮到看不懂的人,这也不错。
一边总结制作经验,一边更新稿件,直到更新到目前全网独家一份的<黄昏民俗>。
想着是以原汁原味的作品呈现给各位,不过也是因为实力不足,不得不服输。
也由于动态的篇幅限制,解释的匆匆忙忙,搞了个投票,大家投票基本选择了根据原文来制作,看到投票结果的我血压一下子就上来了。

主要是3000字也翻译的不咋地,与其说是芙拉梅乌民俗笔录,显得还不如小学生写的作文。
这才是最头疼的。这哪是打我芙拉梅乌的屁股,这分明是打泽欧西斯的脸呐!
单方面气消之后打算和各位科普一下,关于我翻译制作的流程,理念,目前遇到的难点。我觉得很多事情是因为缺少沟通才导致读者和作者之间有问题的,搞的不欢而散实属没有必要,因此本篇文章便诞生了。
尾声
想把《黄昏民俗》的各方各面尽可能完整传达给各位,因此想制作出最合适的译文。能给炼金工房乃至于蓝色反射系列添砖加瓦,或许是这几年最自豪的一些日子了。
而坑还不少就是,不过都会慢慢填上的,毕竟一切的活都由我一个人干,实在没有太多的精力。
至于《黄昏民俗》的翻译投票也将重新发布在这,投票限时3天。
主题是:你不能接受什么程度的翻译。

发起这个投票主要是看各位对于翻译作品的容忍度,也是我个人的一点点调查。至于翻译风格,我打算以这个为参考,但翻译成品还是以实际为准。
当然如果有STAFF来帮手,那就太好了。
没有也问题不大,毕竟我都是一个人这么做过来的。
但有还是最好,PS,翻译,或者是校对,都可以。无料发电,来者不拒。
至于<黄昏民俗>会什么时候真的做完,我也没底,请以实物为准,起码明年之前能出吧。
反正有时我做翻译的时候会直播,大家可以来当云监工,催了有没有用就是后话了。
期待我们在<黄昏民俗>的笔录里相会吧,作为补齐黄昏系列的最后一块特典,希望也能与各位一同见证完成的那一天。

